24.04.2013 Views

september-2011

september-2011

september-2011

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Walter Van<br />

Beirendonck<br />

Le styliste belge pas comme les<br />

autres célèbre 30 ans d’activité<br />

The statutes<br />

of Liberty<br />

La grande réinvention<br />

d’un grand magasin mythique<br />

Paris’s hot new<br />

Club Silencio<br />

Le repaire des fashionistas<br />

imaginé par David Lynch<br />

THE FASHION ISSUE<br />

Numéro spécial mode<br />

LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />

September ~ <strong>2011</strong> ~ Septembre<br />

ANNIE<br />

LENNOX<br />

Postmodernism’s<br />

poster girl for style<br />

La chanteuse icône<br />

du postmodernisme


HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 (0)20 7554 5700 www.hugoboss.com<br />

BOSS Black<br />

BOSS Store, Brent Cross, Phone: 020 8457 9316 BOSS Store, Canary Wharf, Phone: 020 7715 5302<br />

BOSS Store, New Bond Street, Phone: 020 7499 5605 BOSS Store, One New Change, Phone: 020 7332 0573<br />

HUGO BOSS Store, Sloane Square, Phone: 020 7259 1240 BOSS Store, Westfield London, Phone: 020 8222 6310<br />

BOSS Store, Westfield Stratford City, opening September <strong>2011</strong>


Photography: Alexandre Guirkinger; Thomas Rohde; Justin Borbely, Clarence Sinclair Bull<br />

~ features ~<br />

58<br />

fashion: girl meets boy<br />

Embrace autumn’s androgynous look<br />

garçon manqué<br />

Le style androgyne de l’automne<br />

66<br />

cover story: annie lennox<br />

Style icon, singer-songwriter, campaigner<br />

annie lennox<br />

L’icône de la mode, chanteuse et militante<br />

76<br />

the antwerp one<br />

The weird and wonderful world of<br />

maverick designer Walter Van Beirendonck<br />

l’original d’anvers<br />

L’univers étrange et enchanté du styliste<br />

Walter Van Beirendonck<br />

82<br />

material world<br />

How the refurbished London store Liberty<br />

reinvented its fashion credentials<br />

un air de liberty<br />

Le grand magasin londonien a reconquis<br />

ses lettres de noblesse<br />

CONTENTS<br />

SOMMAIRE<br />

92<br />

hot club de paris<br />

A sneak peek at the new fashionista hang-out<br />

inspired by David Lynch<br />

le silencio fait du bruit<br />

En visite au repaire des accros du style<br />

inspiré par David Lynch<br />

09<br />

the talker<br />

Life in London, Paris and Brussels<br />

by natives in the know<br />

the talker Les avis des<br />

connaisseurs sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

12<br />

expat<br />

Mélissa Cheman in London<br />

l’expat Mélissa Cheman à Londres<br />

14<br />

the walker<br />

The Sicilian barber of London’s<br />

St Pancras station<br />

ma promenade<br />

Le coiff eur sicilien de St Pancras<br />

insider<br />

17<br />

what’s on<br />

Places to see, things to do<br />

évènements Endroits, personnalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

~ regulars ~<br />

30<br />

gourmet<br />

Foodie news and restaurant reviews<br />

cuisine Les nouveaux restos<br />

47<br />

style<br />

News, profi les, interviews, style<br />

mode News, portraits, entretiens, style<br />

76


52<br />

47 58<br />

~ inhoud ~<br />

13<br />

l’expat<br />

Pas in de zonnige nazomer wordt<br />

de hectische Britse hoofdstad<br />

een oase van rust<br />

74<br />

annie wie?<br />

Het Londense V&A Museum wijdt een<br />

tentoonstelling aan zangeres, hivbestrijdster<br />

en stijlicoon Annie Lennox<br />

81<br />

walter de ontembare<br />

De kleurige eend in de<br />

monochromatische bijt van de<br />

Antwerpse Zes over zijn aanstaande<br />

overzichtstentoonstelling in het MoMu<br />

89<br />

lang leven liberty<br />

Het ietwat stoffi ge imago van het<br />

Londense warenhuis werd opgepoetst<br />

en verrijkt met een vleugje rock-’n’-roll<br />

~ eurostar ~<br />

103<br />

information<br />

Connections, trivia,<br />

Eurostar Plus and more<br />

information<br />

Correspondances, quiz,<br />

Eurostar Plus, etc.<br />

informatie<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect en nog veel meer<br />

112<br />

bar buffet<br />

Hot food, snacks and drinks<br />

Repas chauds, snacks<br />

et boissons<br />

Warm eten, snacks<br />

en dranken<br />

EDITORIAL<br />

Editor Jane Wright<br />

jane.wright@ink-global.com<br />

Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer<br />

marienoelle.bauer@ink-global.com<br />

Art Director Darren Endicott<br />

darren.endicott@ink-global.com<br />

Fashion & Product Director Nino Bauti<br />

Picture Editor Alex Ortiz<br />

Photographer Tim White<br />

Chief Sub Steve Handley<br />

Sub-Editors<br />

Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />

PRODUCTION<br />

Production Manager Antonia Ferraro<br />

Production Controller Karl Martins<br />

Print & Logistics Manager Tim Davey<br />

COMMERCIAL<br />

Publishing Director<br />

Angus Urquhart<br />

+44 (0)20 7613 6299 angus.urquhart@ink-global.com<br />

Account Manager<br />

Morgan Laforce<br />

+44 (0)20 7749 2352 morgan.laforce@ink-global.com<br />

Advertising Paris<br />

Thomas Nicolau-Guillaumet<br />

+33 (0)643 13 05 44 thomas.ng@ink-global.com<br />

EXECUTIVE<br />

Executive Creative Director Michael Keating<br />

Publishing Director Simon Leslie<br />

Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />

EUROSTAR<br />

Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />

Customer Communications Manager Catherine Marston<br />

Email: metropolitan@eurostar.com<br />

Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink.<br />

All correspondence and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High Street, London, E1 6JE, UK.<br />

Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-global.com<br />

www.ink-global.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover: Adam Whitehead<br />

All material is strictly copyright and all rights are reserved. No part of<br />

this publication may be reproduced in whole or in part without written<br />

permission of the copyright holder. All prices and data are correct at the<br />

time of publication. Opinions expressed in Metropolitan are not necessarily<br />

those of Eurostar and Eurostar does not accept responsibility for advertising<br />

content. Any images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper, carbon off set and recycled aft er use.


Paris | Antwerpen | London | Lille<br />

Kamille | 1 Place Alphouse Deville | +33-153 281 507 | 75006 Paris<br />

Marie Brunon | Rue Vavin 50–52 | +33-143 267 224 | 75006 Paris<br />

Red Point Shop | Steenhouwersvest 36 | 2000 Antwerpen<br />

Liberty | 210 – 220 Regent St. | + 44-17 17 341 234 | W1E 5NN London<br />

Fenwicks | New Bond Street | + 44-17 16 299 161 | W1A 3BS London<br />

Bleu Natier | 40 Rue Basse | +33-320 780 255 | 59000 Lille<br />

www.annettegoertz.com


Illustration: Gary Neill<br />

marie-odile briet<br />

Season of lists and literary fruitfulness<br />

there’s no word for it in English. Try it out. Type “rentrée”<br />

into whichever online dictionary you like. English is oft en<br />

more concise than French, but for once, you won’t fi nd an<br />

equivalent word, but rather a choice of approximate phrases.<br />

The Larousse dictionary off ers “start of the new academic<br />

year”, which only paints part of the picture.<br />

The Oxford-Hachette, meanwhile, initially opts for the<br />

simple “return to work”, but then continues with “aft er the<br />

slack period of the summer break, in France”. So basically:<br />

back to the grindstone aft er some serious pottering about<br />

over the summer. Note the need to remind our British<br />

readership that, on Planet France, life all but stops for two<br />

summer months.<br />

But what really matters if you’re hoping to ace your rentrée,<br />

is to have read the right books. Because literary publishing is<br />

the other key event in Paris in September. How many times<br />

will you hear over coff ee, “Mon livre paraîtra à la rentrée – My<br />

book will be published in the autumn”?<br />

It’s no coincidence books are on everyone’s mind. This year<br />

654 novels are due to be published here between the end of<br />

August and the end of September: 435 French titles and 219<br />

foreign titles. According to Livres Hebdo magazine, this paper<br />

avalanche is actually in decline, down about 12% from last<br />

year’s deluge of 710 titles.<br />

Of course, these books feed the media machine<br />

surrounding our literary prizes – the Goncourt, the Renaudot,<br />

the Médicis, the Fémina – all awarded in the same week in<br />

early November. As always, it’s only a few heavyweights – the<br />

likes of Franzen or Beigbeder – who manage to stay afl oat in<br />

this publishing tidal wave.<br />

Unknown, of course, is precisely what will happen to the<br />

74 fi rst-time novelists. This autumn, as in others before,<br />

readers and independent bookshops alike will come close to<br />

going under. The rentrée littéraire is pretty absurd, and it’s<br />

even more untranslatable than the rentrée on its own.<br />

Marie-Odile Briet is a freelance journalist and contributor to the<br />

Style supplement of L’Express<br />

~ the talker ~<br />

p a r i s<br />

Feuilles mortes et prix littéraires<br />

il n’y a pas de mot pour dire cela en anglais.<br />

Faites le test. Tapez « rentrée » sur n’importe quel<br />

dictionnaire en ligne. Une fois n’est pas coutume,<br />

l’anglais étant souvent plus concis que le français,<br />

on obtient, non pas un mot équivalent, mais un<br />

choix de périphrases. En premier, le Larousse<br />

propose « start of the new academic year » (début<br />

de l’année scolaire), n’évoquant qu’une partie de<br />

l’iceberg.<br />

Le dictionnaire Oxford-Hachette, lui, préfère<br />

commencer par « return to work (aft er the slack<br />

period of the summer break, in France) ». En gros<br />

: reprise du turbin après une période estivale<br />

de glandouille maximale. Notez l’obligation de<br />

rappeler à ses lecteurs anglo-saxons que, sur<br />

l’étrange planète-France, la vie s’arrête pendant<br />

deux mois.<br />

L’important, pour réussir l’épreuve de<br />

septembre, ce sera d’avoir lu les bons livres… La<br />

littérature : c’est ça – aussi ! – la grande aff aire<br />

de septembre. « Mon livre paraîtra à la rentrée »<br />

(« my book will be published in the autumn ») propose<br />

d’ailleurs le dictionnaire Oxford-Hachette à titre<br />

d’exemple. Pas un hasard. Entre fi n août et fi n<br />

septembre, on publiera 654 romans cette année :<br />

435 titres français et 219 étrangers. Une avalanche<br />

de papier que la revue Livres Hedbo juge pourtant<br />

en net recul (environ 12 %) par rapport à la<br />

logorrhée de l’an dernier et ses 710 nouveautés.<br />

Tout ça pour nourrir la grande machine à prix<br />

littéraires, les Goncourt-Renaudot-Médicis-<br />

Fémina, tous décernés la même semaine en<br />

novembre. Comme toujours, seuls les poids<br />

lourds médiatiques, de Franzen à Beigbeder,<br />

surnageront dans ce raz-de-marée. Inconnus,<br />

les 74 primo-romanciers du cru <strong>2011</strong> le<br />

resteront probablement. Les lecteurs et les<br />

librairies indépendantes frôleront, comme<br />

chaque automne, l’asphyxie. Absurde, le<br />

concept de « rentrée littéraire ». Et encore plus<br />

intraduisible que le mot « rentrée » tout court.<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et<br />

participe au supplément Style de L’Express<br />

metropolitan 9


Illustration: Gary Neill<br />

frédéric mahoux<br />

Getting the boot<br />

the rainy weather in Brussels this summer<br />

presumably served to mask the extent of this<br />

long-predicted phenomenon, but now there cannot be<br />

any doubt: the fi rst eff ects of global warming have hit<br />

Brussels with a sudden rise in water levels (which is<br />

obviously disconcerting when you bear in mind that<br />

Europe’s capital is only 100m above sea-level).<br />

Needless to say, the fi rst to react to this have been the<br />

women of Brussels. They’re demonstrating their<br />

remarkable ability to adapt by embracing – to the<br />

surprise of many – an accessory suited to this change<br />

of circumstances: Wellington boots.<br />

More than likely you’re a bit dubious as you glance<br />

up at an early autumn sun. But these ladies are<br />

soaking up the rays in their halter neck tops and<br />

hot-pants while sporting their panther/ladybird/<br />

fl ower-print rubber boots. The classier among them<br />

have remembered their long hours of horse-riding or<br />

hunting and dug out those classic, shapely aff airs in<br />

olive, navy or black. Meanwhile, the more eccentricbooted<br />

Bruxelloix have gone for stylised wellies,<br />

created to look like a pair of court shoes, sandals, or<br />

mules of yesteryear… that is, before the fl oods.<br />

And so the café terraces of Brussels now look like<br />

impressionist paintings – these boots as dots of<br />

fi zzing colour, brightening up the grey pavements.<br />

The conversation is rubber-stamped as well: “Yeah,<br />

you know that Brazilian brand that used to make<br />

fl ip-fl ops? Well, they’ve brought out their fi rst welly<br />

boot collection. Forty colours… They’re gorgeous!”<br />

At the end of the day, it seems that here in<br />

Brussels, fashion probably cares little about sea<br />

levels. Meanwhile, apart from a faint whiff of rubber<br />

that hangs in the air, the resulting parade can’t help<br />

but warm the heart. The only thing that worries me<br />

is, should the waters recede next spring, the women<br />

of Brussels will revert to wearing those vile,<br />

translucent jelly sandals that I cursed throughout my<br />

childhood. And that is not a good look.<br />

Frédéric Mahoux writes a food blog at mahoux.be<br />

10 metropolitan<br />

~ the talker ~<br />

b r u s s e l s<br />

Mode à ma botte !<br />

le temps pluvieux qu’a connu Bruxelles cet été ne m’avait<br />

pas permis de me rendre compte de l’ampleur du phénomène,<br />

mais, aujourd’hui, le doute n’est plus permis : les premières<br />

conséquences du réchauff ement climatique ont atteint<br />

Bruxelles et se traduisent par une brusque montée des eaux. Il<br />

est vrai que la Capitale de l’Europe ne culmine qu’à 100 mètres<br />

au-dessus du niveau de la mer. Les premières à avoir réagi à<br />

ce phénomène qui nous guettait depuis longtemps sont les<br />

Bruxelloises. Elles démontrent leur capacité d’adaptation en<br />

arborant désormais un accessoire vestimentaire commun et de<br />

circonstance : la botte de pluie en caoutchouc !<br />

Je vous vois sourire en regardant le grand soleil qui illumine<br />

ce début d’automne, mais votre imprévoyance vous perdra !<br />

Ces dames, elles, profi tent du soleil avec un petit top et un<br />

short court mais ne quittent plus leurs bottes en caoutchouc<br />

aux imprimés panthère, coccinelle ou jardin fl euri. Les plus<br />

distinguées se sont souvenues de leurs heures d’équitation ou<br />

de chasse pour ressortir les classiques galbées, kaki, vert d’eau<br />

ou noires. Les plus excentriques ont fait le choix de bottes en<br />

caoutchouc rehaussées d’un dessin d’escarpin, de spartiate ou<br />

de mule du temps passé, celui d’avant la montée des eaux.<br />

Les terrasses des cafés bruxellois ressemblent donc à des<br />

tableaux impressionnistes dont les bottes sont autant de points<br />

de couleurs vitaminées qui égayent le pavé. Et les discussions<br />

vont bon train : « Mais si, une marque brésilienne qui faisait<br />

des tongs, avant. Tu te souviens ? Aujourd’hui, ils sortent leur<br />

première collection de bottes en caoutchouc. Quarante coloris…<br />

C’est trop top ! »<br />

La mode aura donc tôt fait de se moquer de la montée des<br />

eaux à Bruxelles et, mis à part une petite odeur de caoutchouc<br />

qui fl otte dans l’air, le résultat est amusant. Je n’ai, en fait,<br />

qu’une crainte : qu’un brusque retrait des eaux, s’il a lieu, ne<br />

pousse ces dames à réintroduire au printemps prochain la<br />

sandale Méduse en caoutchouc translucide que j’ai maudit<br />

pendant toute mon enfance.<br />

Frédéric Mahoux tient un blog de critique culinaire sur mahoux.be


LONGCHAMP READY TO WEAR & ACCESSORIES LONGCHAMP.COM


i always remember from my childhood in Paris that<br />

September is the month when everything starts again. It’s<br />

the annual reboot. Aft er a summer of holidays, closed<br />

shops and the end of the season for most opera houses,<br />

theatres and museums, September brings a strange but<br />

intense renewal, and everything begins afresh as if people<br />

are waking up from a long sleep.<br />

Of course, London never sleeps, and especially not in<br />

the summer. On the contrary, in July and August, I fi nd<br />

that the main cultural institutions vie with one another to<br />

bring the best exhibits, concerts and attractions to the<br />

British audience as well as to the growing number of<br />

tourists coming from all over the world. Most Londoners<br />

remain in town during this time, working no less than in<br />

June or in January. The streets of the city are not emptier<br />

because it’s hotter; on the contrary.<br />

So when September comes in London, there’s not much<br />

to start again. There’s no reboot in the UK. But there is<br />

this very special feeling of the late summer, the Indian<br />

summer, where the sun shines almost for certain and the<br />

air is soft and yellow.<br />

And then, fi nally, despite all its busyness, London<br />

allows itself to slow down a little. Peop le take time to<br />

have late dinners on still-warm outdoor terraces,<br />

museums have a break between their hit summer<br />

exhibitions and their big plans for the autumn. And<br />

travellers book a cheap last-minute holiday online.<br />

In London, September feels to me like a last-minute<br />

French summer. In France, September was my favourite<br />

time of year for its energy and feeling of renewal. In<br />

London, this feeling is there all year, and September is<br />

a rare time to escape and feel the heat.<br />

Next month: Derek Blyth in Brussels<br />

12 metropolitan<br />

~ l’expat ~<br />

London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />

indian summer<br />

Mélissa Cheman in London<br />

la rentrée<br />

Par Mélissa Cheman<br />

je me souviens que depuis mon enfance parisienne, le<br />

mois de septembre représente le début de l’année en France.<br />

C’est la Rentrée ! Après un été de vacances, où les boutiques<br />

sont fermées et les saisons artistiques des théâtres, opéras<br />

et musées s’interrompent, septembre apporte un renouveau<br />

intense et tout reprend vie, comme après un long sommeil.<br />

Mais bien sûr, à Londres, le rythme ne ralentit jamais,<br />

surtout pas en été. Au contraire, en juillet et août, les<br />

institutions culturelles y rivalisent d’inventivité pour off rir<br />

leurs meilleurs concerts, expositions et autres attractions au<br />

public britannique comme aux nombreux touristes.<br />

La plupart des Londoniens passent l’été en ville, et ne travaillent<br />

pas moins qu’en juin ou en janvier. Et les rues de la City ne sont<br />

pas plus vides parce qu’il fait plus chaud… au contraire.<br />

Ainsi, quand vient septembre, il n’y a pas de rentrée à<br />

préparer au Royaume-Uni… Mais on ressent à Londres une<br />

impression spéciale de fi n d’été, d’été indien, où le soleil brille<br />

encore et fort et où l’air est léger et lumineux.<br />

Et au fi nal, malgré son activité et son rythme à la new-yorkaise,<br />

Londres se permet un petit ralentissement. Ses habitants<br />

prennent le temps de dîner tard sur les terrasses nouvellement<br />

installées ; les musées font une pause entre les succès de l’été et<br />

les grands projets de l’automne. Et les voyageurs se commandent<br />

en ligne un voyage bradé de dernière minute.<br />

À Londres, septembre ressemble à un été à la française de<br />

dernière minute. En France, septembre est mon mois préféré<br />

pour son énergie et son sens du renouveau. À Londres, cette<br />

impression d’énergie est là toute l’année, septembre devient<br />

alors l’un des rares moments d’évasion et de chaleur.<br />

Le mois prochain : Derek Blyth à Bruxelles


Illustration: Phil Couzens<br />

nazomer in de city<br />

Mélissa Cheman in Londen<br />

Van mijn kindertijd in Parijs kan ik<br />

me nog goed herinneren dat <strong>september</strong> de<br />

maand was dat alles weer van start ging.<br />

Het was het moment van de ‘Rentrée’. Na<br />

een lange zomervakantie, gesloten winkels<br />

en het einde van het seizoen voor de meeste<br />

opera’s, theaters en musea brengt <strong>september</strong><br />

een vreemde maar intense vernieuwing. Alles<br />

maakt een frisse start, alsof iedereen wakker<br />

wordt na een lange slaap.<br />

Maar Londen slaapt natuurlijk nooit,<br />

vooral niet in de zomer. Integendeel, ik<br />

heb de indruk dat in juli en augustus de<br />

grote culturele instellingen wedijveren om<br />

de beste tentoonstellingen, concerten en<br />

attracties te presenteren aan de inheemse<br />

bevolking en het almaar groeiende leger<br />

toeristen dat vanover de hele wereld naar<br />

de Britse hoofdstad toestroomt.<br />

De meeste Londenaren blijven gedurende<br />

deze tijd in de stad en werken niets minder<br />

dan in juni of januari. En de straten van<br />

zijn niet minder druk omdat het warmer is,<br />

integendeel zelfs.<br />

Dus als <strong>september</strong> neerstrijkt in Londen,<br />

wordt er nergens opnieuw gestart. Engeland<br />

kent geen ‘rentrée’. Maar er is wel een heel<br />

speciaal nazomergevoel, de Indian summer.<br />

Een tijd waarin je bijna van zonneschijn<br />

bent verzekerd en het licht zachtgeel is.<br />

En dan, eindelijk, ondanks alle bijna<br />

New Yorkse drukte, doet Londen even<br />

pas op de plaats. De Londenaren nemen<br />

de tijd voor een laat diner op een warm<br />

buitenterras, de musea lassen een pauze in<br />

tussen hun zomer tentoonstellingen en grote<br />

najaarsplannen. En reizigers boeken online<br />

een goedkope last minute-vakantie.<br />

In Londen voelt <strong>september</strong> voor mij als<br />

een last minute Franse zomer. In Frankrijk<br />

was <strong>september</strong> altijd mijn favoriete tijd van<br />

het jaar vanwege de verfriste energie en het<br />

gevoel van vernieuwing.<br />

In Londen heb ik dat gevoel het hele jaar<br />

door. September is gewoon een van die<br />

zeldzame momenten dat je er even aan kan<br />

ontsnappen en de warmte kan ervaren.<br />

Volgende maand: Derek Blyth in Brussel<br />

IN THE UNSPOILT<br />

SOUTH OF MAURITIUS, DISCOVER<br />

36 ACRES OF ELEGANT ESCAPISM.<br />

A RESORT DEVOTED TO PLEASURE.<br />

SHANTIMAURICE.COM<br />

metropolitan 13


Photography: Tim White<br />

i’m from Sicily, and the location of Melogy, my new men’s<br />

grooming salon next to the Eurostar train terminal so buzzes<br />

with energy, it reminds me of an Italian piazza.<br />

We’re part of the St Pancras Renaissance Hotel on Euston<br />

Road, so during my breaks I oft en explore the rest of it: enjoying<br />

a beer served in Victorian-style aluminium tankards in the old<br />

Booking Offi ce, or striding down the main staircase – used as a<br />

backdrop for a slew of movies and even the Spice Girl’s<br />

Wannabe video – as I let out a little “zig-a-zig-ah” for eff ect.<br />

Off nearby Pentonville Road there’s Regent Quarter, home<br />

to Bar Pepito and the Camino tapas bar (which does a mean<br />

squid dish), as well as Urban Kings fi ghting club where I do<br />

Thai boxing when I need to clear my mind.<br />

Walking down York Way I take in the stunning new<br />

buildings of The Guardian and Kings Place arts venue at<br />

number 90, whose lobby leads straight onto the Regent’s<br />

Canal. I get a thrill from sitting by the waterside, so near to<br />

the bustle of King’s Cross. melogy.com<br />

14 metropolitan<br />

~ the walker ~<br />

Ma Promenade à Londres<br />

carmelo guastella<br />

Marie-Noëlle Bauer cuts through London’s King’s Cross with the barber of St Pancras Station<br />

Marie-Noëlle Bauer sillonne King’s Cross en compagnie du barbier de la gare de Saint-Pancras<br />

je suis sicilien et le quartier où se trouve Melogy, mon<br />

salon de soins pour hommes près du terminus Eurostar,<br />

dégage une énergie qui me rappelle les piazze italiennes.<br />

Comme nous sommes dans l’Hôtel St Pancras Renaissance,<br />

sur Euston Road, mes pauses sont souvent consacrées<br />

à explorer l’hôtel : savourer une bière dans les choppes<br />

victoriennes en aluminium de l’ex-bureau des réservations ou<br />

descendre le grand escalier, décor de bien des fi lms et même du<br />

clip Wannabe des Spice Girls, le « zig-a-zig-ah » aux lèvres.<br />

Un peu plus loin, dans Regent Quarter près de Pentonville<br />

Road, se trouvent Bar Pepito et le bar à tapas Camino (leurs<br />

calamars sont à se pâmer), ainsi que le club d’arts martiaux<br />

Urban Kings, où je fais un peu de boxe thaïe .<br />

Quand je descends York Way, j’admire les superbes<br />

nouveaux locaux du quotidien The Guardian et le centre<br />

artistique de Kings Place, au 90. Le hall donne sur Regent’s<br />

Canal. C’est une sensation unique que d’être assis au bord de<br />

l’eau, à deux pas de l’agitation de King’s Cross. melogy.com<br />

Follow Carmelo’s walk on Google maps at: http://bit.ly/pGrccU / Suivez les pas de Carmelo sur : http://bit.ly/pGrccU


Photography: Tim White<br />

i’m from Sicily, and the location of Melogy, my new men’s<br />

grooming salon next to the Eurostar train terminal so buzzes<br />

with energy, it reminds me of an Italian piazza.<br />

We’re part of the St Pancras Renaissance Hotel on Euston<br />

Road, so during my breaks I oft en explore the rest of it: enjoying<br />

a beer served in Victorian-style aluminium tankards in the old<br />

Booking Offi ce, or striding down the main staircase – used as a<br />

backdrop for a slew of movies and even the Spice Girl’s<br />

Wannabe video – as I let out a little “zig-a-zig-ah” for eff ect.<br />

Off nearby Pentonville Road there’s Regent Quarter, home<br />

to Bar Pepito and the Camino tapas bar (which does a mean<br />

squid dish), as well as Urban Kings fi ghting club where I do<br />

Thai boxing when I need to clear my mind.<br />

Walking down York Way I take in the stunning new<br />

buildings of The Guardian and Kings Place arts venue at<br />

number 90, whose lobby leads straight onto the Regent’s<br />

Canal. I get a thrill from sitting by the waterside, so near to<br />

the bustle of King’s Cross. melogy.com<br />

14 metropolitan<br />

~ the walker ~<br />

Ma Promenade à Londres<br />

carmelo guastella<br />

Marie-Noëlle Bauer cuts through London’s King’s Cross with the barber of St Pancras Station<br />

Marie-Noëlle Bauer sillonne King’s Cross en compagnie du barbier de la gare de Saint-Pancras<br />

je suis sicilien et le quartier où se trouve Melogy, mon<br />

salon de soins pour hommes près du terminus Eurostar,<br />

dégage une énergie qui me rappelle les piazze italiennes.<br />

Comme nous sommes dans l’Hôtel St Pancras Renaissance,<br />

sur Euston Road, mes pauses sont souvent consacrées<br />

à explorer l’hôtel : savourer une bière dans les choppes<br />

victoriennes en aluminium de l’ex-bureau des réservations ou<br />

descendre le grand escalier, décor de bien des fi lms et même du<br />

clip Wannabe des Spice Girls, le « zig-a-zig-ah » aux lèvres.<br />

Un peu plus loin, dans Regent Quarter près de Pentonville<br />

Road, se trouvent Bar Pepito et le bar à tapas Camino (leurs<br />

calamars sont à se pâmer), ainsi que le club d’arts martiaux<br />

Urban Kings, où je fais un peu de boxe thaïe .<br />

Quand je descends York Way, j’admire les superbes<br />

nouveaux locaux du quotidien The Guardian et le centre<br />

artistique de Kings Place, au 90. Le hall donne sur Regent’s<br />

Canal. C’est une sensation unique que d’être assis au bord de<br />

l’eau, à deux pas de l’agitation de King’s Cross. melogy.com<br />

Follow Carmelo’s walk on Google maps at: http://bit.ly/pGrccU / Suivez les pas de Carmelo sur : http://bit.ly/pGrccU


Conceived and designed by Marks Barfi eld Architects<br />

Operated by the London Eye Company Limited, a Merlin Entertainments Group Company<br />

V.I.P.<br />

Like a backstage pass.<br />

Like a perfumed invite.<br />

Like a golden ticket.<br />

Hire your own Private<br />

Champagne Capsule.<br />

Call 0871 222 4002 to book.<br />

WHERE WILL IT TAKE YOU?<br />

www.londoneye.com


~ insider ~<br />

WHAT’S ON LONDON<br />

Things Things to do, to places do, places to see, to see, people people to to watch watch | | Nouveautés à à voir, voir, à faire, à faire, à découvrir à découvrir<br />

THE BERKELEY SECRET GARDEN<br />

This month the Berkeley Hotel’s<br />

sun terrace off ers a slice of British<br />

countryside with birdsong, birch trees<br />

and tip-top picnics. Florist McQueens<br />

take care of the decor, while British<br />

skincare brand Green & Spring provide<br />

signature organic treatments. Open<br />

September, The Berkeley, Wilton Street,<br />

SW1, half day from £45, treatments from<br />

£50, the-berkeley.co.uk<br />

En septembre, la campagne<br />

britannique s’invite sur le toit du<br />

Berkeley, au milieu d’un décor signé du<br />

fl euriste McQueens et des soins bio de<br />

la marque de cosmétiques britanniques<br />

Green & Spring.<br />

POSTMODERNISM: STYLE AND<br />

SUBVERSION 1970-1990<br />

High and low culture mix in this fi rst<br />

in-depth survey of POMO which traces<br />

the new style’s rise from brash clubbers’<br />

outfi ts to the commodity culture of<br />

Warhol. Don’t miss the Annie Lennox<br />

room – see our interview on page 66.<br />

September 24-January 15,<br />

V&A, £11, vam.ac.uk<br />

Cette rétrospective du phénomène<br />

post moderniste va des pastiches<br />

architecturaux des années 70 aux<br />

tenues fl ashy des clubbers en passant<br />

par la culture de masse de Warhol. À ne<br />

pas manquer, une salle dédiée au style<br />

d’Annie Lennox (voir interview page 66).<br />

HANDSPRING PUPPET CO:<br />

WOYZECK ON THE HIGHVELD<br />

The South African puppet theatre<br />

company behind hit War Horse revives<br />

its collaboration with animator William<br />

Kentridge. The show transposes Georg<br />

Büchner’s play of man’s struggle against<br />

society to the industrialised landscape of<br />

1950s Johannesburg. September 6-10,<br />

Barbican Centre, £18-£22, barbican.org.uk<br />

La compagnie de marionnettes<br />

sud-africaine (à l’origine du succès War<br />

Horse) retrouve l’artiste d’animation<br />

William Kentridge pour un spectacle mis<br />

en scène par Luc de Wit, qui transpose<br />

dans le Johannesbourg industriel des<br />

années 50 la pièce de Georg Büchner.<br />

TERRY O’NEILL: IT GIRLS & BOYS<br />

The legendary society photographer Terry O’Neill is best<br />

known for candidly documenting the celebrities of the 1960s<br />

– not least his wife Faye Dunaway, lounging poolside the<br />

morning aft er the Academy Awards. Other icons on show are<br />

the Rolling Stones, Jean Shrimpton and Peter Sellers.<br />

September 2-October 22, The Little Black Gallery,<br />

thelittleblackgallery.com<br />

Photographe mondain légendaire, Terry O’Neill est<br />

surtout connu pour ses portraits de célébrités des années 60.<br />

Outre son épouse Faye Dunaway paressant près de la piscine<br />

au lendemain de la remise des oscars, on retrouve dans cette<br />

exposition d’autres icônes comme les Rolling Stones, Jean<br />

Shrimpton et Peter Sellers.<br />

CAFÉ DE PARIS: LA RÊVE<br />

If you fancy a peek at the kind of<br />

burlesque show sweeping London right<br />

now, check out La Rêve at Café de Paris,<br />

the world’s oldest nightclub, in Piccadilly.<br />

Marvel at Legs Malone, Cherry Shakewell<br />

and Craig the Incredible Hula Boy while<br />

enjoying a splendid three-course dinner<br />

with dancing aft erwards. Fridays, Café<br />

de Paris, £45, cafedeparis.com<br />

La Rêve est l’un de ces cabarets<br />

burlesques en vogue à Londres. Au<br />

Café de Paris, la plus ancienne boîte de<br />

Piccadilly, Legs Malone, Cherry Shakewell<br />

et Craig the Incredible Hula Boy vous<br />

distrairont pendant le dîner (trois plats).<br />

suivi de DJ jusqu’aux petites heures.<br />

2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 POUR LES EXPOSITIONS DE CERTAINS DES PLUS REMARQUABLES MUSÉES ET GALERIES, VOIR P. 106


REVIVAL AT GOODWOOD<br />

A unique celebration of vintage<br />

motor racing and aviation held on the<br />

Goodwood Estate. Alongside an E-type<br />

race celebrating 50 years of the iconic<br />

Jaguar, expect Spitfi res, leather-clad<br />

Motocross riders and even a replica of<br />

a Tesco store circa 1966. Be warned:<br />

guests come clad strictly in authentic<br />

vintage threads. September 16-18,<br />

Goodwood, £18-£113, goodwood.com<br />

Cette grande fête des voitures<br />

et avions vintage se déroule sur<br />

le domaine de Goodwood. Course<br />

de Jaguars Type E (cinquantième<br />

anniversaire oblige), Spitfi res, motards<br />

en cuir, réplique d’un supermarché<br />

Tesco de 1966… Tenue vintage exigée !<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

FRIEZE ART FAIR<br />

The glamorous Frieze returns with<br />

gaggles of collectors, talks by acclaimed<br />

artists and 170 of the world’s most<br />

exciting contemporary art galleries.<br />

October 13-16, Regent’s Park, £15-£60,<br />

friezeartfair.com<br />

Cette foire chic revient avec 170 des<br />

galeries d’art contemporain les plus<br />

courues de la planète, une myriade de<br />

collectionneurs, et des conférences<br />

d’artistes en vue.<br />

18 metropolitan<br />

~ insider london ~<br />

LONDON DESIGN FESTIVAL<br />

Enticing installations at the<br />

annual festival include the Bouroullec<br />

Brothers’ foam lounge at the V&A, John<br />

Pawson’s Swarovski crystal installation<br />

exposing the eaves of St Paul’s<br />

Cathedral, and Noma Bar’s interactive<br />

print-making machine Cut It Out at<br />

Soho Gallery Outline Editions. September<br />

17-25, londondesignfestival.com<br />

Ce festival annuel expose entre<br />

autres installations tentantes les sièges<br />

en mousse des frères Bouroullec au<br />

V&A, l’installation de cristal Swarovski<br />

de John Pawson à Saint-Paul ou encore<br />

Cut It Out, la presse interactive de Noma<br />

Bar, à la Soho Gallery Outline Editions.<br />

LEE FRIEDLANDER –<br />

AMERICA BY CAR<br />

The acclaimed US photographer’s fi rst<br />

solo show in the capital since the<br />

1970s charts a decade of road trips<br />

across America in rental cars.<br />

Friedlander’s work is a stylish take on<br />

cars and the open road – two icons of<br />

US culture. Till October 1, Timothy Taylor<br />

Gallery, free, timothytaylorgallery.com<br />

Cette expo londonienne du<br />

photographe américain retrace une<br />

décennie de road trips américains. Les<br />

clichés de Friedlander réinterprètent<br />

deux monuments de la culture<br />

américaine : les voitures et la route.<br />

THE BARCLAYS ATP WORLD<br />

TOUR FINALS<br />

Catch the world’s best tennis players this<br />

November at London’s 02. World<br />

number one Novak Djokovic will be<br />

joined by Nadal, Federer and Murray.<br />

November 20-27, 02 Arena, £22.50 -<br />

£104, barclaysatpworldtourfi nals.com<br />

Novak Djokovic (nº1 mondial),<br />

mais aussi Nadal, Federer, Murray…<br />

Les huit meilleurs joueurs du monde<br />

s’aff ronteront à la 02 Arena.<br />

THE MAYOR’S THAMES<br />

FESTIVAL<br />

The vast outdoor arts festival transforms<br />

the banks of the Thames, celebrating<br />

the multicultural capital through music,<br />

dance and food. Sample sustainable<br />

fare at Feast on the Bridge and watch as<br />

fi reworks are launched from the river<br />

itself at the spectacular closing night<br />

carnival. September 10-11, free,<br />

thamesfestival.org<br />

Ce festival artistique en pleinair<br />

célèbre le multiculturalisme de la<br />

capitale sur les berges de la Tamise<br />

avec un cocktail de musique, danse<br />

et cuisine. Cuisine issue de la culture<br />

durable lors de Feast on the Bridge et<br />

feux d’artifi ce tirés depuis le fl euve.<br />

CORRINE DAY – IN MEMORY<br />

On the anniversary of her death, a<br />

new exhibition celebrates zeitgeistshaping<br />

photographer Corrine Day.<br />

From the famous early 1990s portraits<br />

of Kate Moss for The Face to her highly<br />

personal photographic archive, it’s a<br />

potent reminder of Day’s singular vision<br />

of beauty. Till October 1, free, Gimpel<br />

Fils, gimpelfi ls.com<br />

À l’occasion de l’anniversaire du<br />

décès de la photographe Corrine Day,<br />

cette exposition retrace le parcours de<br />

cette fi gure emblématique de l’époque,<br />

des portraits de Kate Moss du début des<br />

années 90 pour The Face à ses archives<br />

éminemment personnelles. Un puissant<br />

rappel de sa vision unique de la beauté.<br />

Words: Clodagh Kinsella


FANTASTIC discounts for Eurostar passengers!<br />

As the exclusive car hire partner of Eurostar, Avis are delighted to offer Eurostar passengers<br />

10% off rentals in France, Belgium and the UK this Autumn*.<br />

Remember…Eurostar Frequent Travellers can also earn points on every rental with Avis.<br />

Book now at aviseurostar.com<br />

*Terms and conditions apply see aviseurostar.com for full details.


© Bal du Moulin Rouge <strong>2011</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />

DISCOVER “FÉERIE”,<br />

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM AND 11PM : 102€<br />

Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />

Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com


~ insider ~<br />

WHAT’S ON PARIS<br />

Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

BEAUTÉ, MORALE<br />

ET VOLUPTÉ DANS<br />

L’ANGLETERRE D’OSCAR WILDE<br />

The V&A’s touring exhibition explores<br />

England’s 19th-century aesthetic<br />

movement. From Wilde to William<br />

Morris, Dante Gabriel Rossetti and<br />

Aubrey Beardsley, the works on show<br />

exemplify a sensual anti-Victorian<br />

blend of life and art.<br />

PARIS DESIGN WEEK<br />

Timed to coincide with the<br />

Maison&Objet fashion fair, Paris’s fi rst<br />

ever design week showcases the<br />

capital’s mighty creative output from<br />

galleries to restaurants and shops. At<br />

Colette catch David Lynch’s furniture<br />

and Karl Lagerfeld’s glasses, while<br />

Docks en Seine has a vast selection of<br />

avant-garde works.<br />

EDVARD MUNCH, L’ŒIL<br />

MODERNE 1900-1944<br />

The Pompidou’s latest retrospective<br />

moves away from the 1890s, when<br />

Norwegian artist Munch created The<br />

Scream. Following the pioneering<br />

expressionist into a new century, it<br />

features rarely seen paintings,<br />

photographs, fi lms and even sculpture.<br />

Cette rétrospective du Centre<br />

Pompidou s’intéresse à l’entrée de ce<br />

pionnier de l’expressionnisme dans le<br />

XX e siècle, au fi l de tableaux, photos,<br />

fi lms et sculptures rarement exposés.<br />

21 septembre-9 janvier 2012, Centre<br />

Pompidou, 9 €-12 €, centrepompidou.fr<br />

Partie du V&A, cette exposition<br />

explore le mouvement des Esthètes<br />

du XIX e siècle anglais. Des écrits d’Oscar<br />

Wilde aux créations de William Morris,<br />

Dante Gabriel Rossetti et Aubrey<br />

Beardsley, ces œuvres illustrent une<br />

association sensuelle de la vie et de l’art,<br />

aux antipodes de l’austérité victorienne.<br />

13 septembre-15 janvier 2012, Musée<br />

d’Orsay, 7,50 €-10 €, musee-orsay.fr<br />

Mobilier David Lynch ou lunettes<br />

Karl Lagerfeld chez Colette, large<br />

sélection d’œuvres d’avant-garde à<br />

Docks en Seine… Suite idéale du salon<br />

Maison&Objet, cette première de la Paris<br />

Design Week met à l’honneur toute la<br />

créativité des galeries, boutiques et<br />

restaurants parisiens.<br />

12 septembre-18 septembre,<br />

parisdesignweek.fr<br />

PHOTOQUAI<br />

The Musée du quai Branly’s<br />

biannual exhibition of non-Western<br />

photography returns for a third edition.<br />

Decorating the banks of the Seine and,<br />

for the fi rst time, extending into the<br />

museum’s garden, there are 400 works<br />

by 46 photographers. These snappers are<br />

largely unknown talent from across the<br />

globe from India to Iraq.<br />

Cette troisième édition de la<br />

biennale de la photographie non<br />

occidentale du Musée du Quai Branly<br />

investit les berges de la Seine et, pour la<br />

première fois, le jardin du musée. Elle<br />

présentera quelque 400 œuvres de<br />

46 photo graphes souvent inconnus<br />

venus d’Inde, d’Irak ou d’ailleurs.<br />

13 septembre-11 novembre, Musée du<br />

quai Branly, gratuit, quaibranly.fr<br />

GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 107


FRA ANGELICO ET LES<br />

MAÎTRES DE LA LUMIÈRE<br />

Twenty-fi ve major works by the artistic<br />

star of early 15th century Florence<br />

showcase the trademark golden lustre<br />

he inherited from the Gothic style.<br />

Le Musée Jacquemart présente<br />

25 œuvres majeures du peintre, mises<br />

en contexte dans des panneaux aux<br />

textes rédigés par ses contemporains<br />

comme son maître Lorenzo Monaco.<br />

23 septembre-16 janvier 2012, Musée<br />

Jacquemart-André, 8,50 €-10 €,<br />

musee-jacquemart-andre.com<br />

~ insider paris ~<br />

COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />

NUIT BLANCHE<br />

This October, the 10th edition of<br />

the nocturnal festival bringing art to a<br />

curious crowd has selected “time” as its<br />

theme. Handy new apps for iPhone and<br />

Android off er listings from a play by<br />

Christian Boltanski to a recreation of<br />

Prince’s Purple Rain.<br />

Cette dixième édition du festival<br />

nocturne qui apporte l’art aux curieux<br />

sera placée sous le signe du temps.<br />

Nouveautés <strong>2011</strong>, des apps pour<br />

iPhone et Androïd proposent le<br />

programme, d’une pièce de Christian<br />

Boltanski à une recréation de Purple<br />

Rain de Prince.<br />

22 metropolitan<br />

FAUST<br />

Aft er Terry Gilliam’s recent London<br />

production of Berlioz’s Faust, catch this<br />

new take on Gounod’s classic version of<br />

the tale, with superstar Roberto Alagna<br />

reprising the role of the doctor and<br />

Jean-Louis Martinoty directing.<br />

Après le Faust de Berlioz de Terry<br />

Gilliam, voici une nouvelle version du<br />

classique de Gounod mise en scène par<br />

Jean-Louis Martinoty. Roberto Alagna<br />

reprendra son rôle du médecin.<br />

22 septembre-25 octobre, Opéra Bastille,<br />

5 €-180 €, operadeparis.fr<br />

TRAGÉDIENNES DE L’OPÉRA<br />

(1875-1939)<br />

The Palais Garnier takes a reverent look<br />

at some of its former stars, through<br />

jewellery, costumes and photographs.<br />

Divas (the word is from the Italian for<br />

“goddess”) on a pedestal range from<br />

Rose Caron to Mary Garden and her<br />

scandalous Salomé.<br />

De Rose Caron à Mary Garden (qui<br />

joua la scandaleuse Salomé), le Palais<br />

Garnier rend hommage à plusieurs de<br />

ses divas (« déesse » en italien) d’antan<br />

à travers bijoux, costumes et photos.<br />

Jusqu’au 25 septembre, Palais Garnier,<br />

6 €-9 €, operadeparis.fr<br />

1-2 octobre, nuitblanche.paris.fr<br />

service.presse@paris.fr<br />

FESTIVAL LES INROCKS<br />

BLACK XS<br />

Eighty concerts in cities from Paris to<br />

Lyon and Nantes cover the best young<br />

musical talent from folkstress Laura<br />

Marling to Friendly Fires, Miles Kane<br />

and electro agitator Sebastian.<br />

La chanteuse folk Laura Marling,<br />

les Friendly Fires, Miles Kane ou encore<br />

le trublion électro Sebastian… les jeunes<br />

talents musicaux seront à l’affi che de<br />

80 concerts dans toute la France. 2-8<br />

novembre, pass jour 35 €, lesinrocks.com<br />

JAZZ À LA VILLETTE<br />

An annual festival pushing the<br />

boundaries of jazz, be it a dash of British<br />

electro from the Cinematic Orchestra,<br />

or disco post-punk from Bronx outfi t<br />

ESG. One of the main draws is jazz<br />

saxophonist Archie Shepp, pictured.<br />

Ce festival annuel repousse les<br />

frontières du jazz avec un doigt d’électro<br />

british (Cinematic Orchestra) ou de<br />

post-punk disco (ESG) venu du Bronx. À<br />

voir, les fi lms programmés par Archie<br />

Shepp (au-dessus). Jusqu’au<br />

11 septembre, 10 €-30 €, jazzalavillette.<br />

CHARLES AZNAVOUR<br />

55 years aft er his debut on the<br />

Olympia’s stage, France’s answer to<br />

Frank Sinatra returns for a month-long<br />

residency. On September 28, the<br />

Armenian-French star is joined by<br />

special guests, with proceeds going to<br />

his charity Aznavour for Armenia.<br />

55 ans après ses débuts à<br />

l’Olympia, le chanteur revient sur cette<br />

scène mythique pour un mois. Le<br />

28 septembre, plusieurs invités<br />

rejoindront la star d’origine arménienne<br />

pour une soirée au profi t de son<br />

association Aznavour pour l’Arménie.<br />

7 septembre–6 octobre, Olympia,<br />

100 €-200 €, olympiahall.com<br />

Words: Clodagh Kinsella


The US cult website Jetsetter just landed to the UK! Compiled and constantly updated by leading travel writers, Jetsetter<br />

gives you an unprecedented access to the world’s greatest destinations at exclusive prices up to 50% off.<br />

From a designer tree hotel in Sweden to luxury tented safaris in Kenya and sand-between-the-toes beach boutiques in the<br />

Caribbean, Jetsetter’s offers span the globe.<br />

2million members trust Jetsetter’s unique selection, honest reviews and expert services; and you can book in confidence:<br />

Jetsetter’s globe-trotting correspondents verify every destination firsthand to make sure it meets their standard of<br />

excellence.<br />

Get your exclusive invitation to Jetsetter and an instant credit of £25 at:<br />

2 Million Americans can’t be wrong*<br />

www.jetsetter.co.uk/eurostar<br />

* Well, not all the time<br />

Unprecedented access to the world’s greatest hotels | www.jetsetter.co.uk


~ insider ~<br />

WHAT’S ON BRUSSELS & BEYOND<br />

Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

AMSTERDAM Jordaan Festival<br />

This yearly event celebrates this<br />

district’s earthy, working class roots by<br />

showcasing the levenslied, the singalong<br />

“song about life” developed<br />

by the Jordaanese decades ago,<br />

when times were tough. Expect lusty<br />

performances from local singers plus<br />

boules competitions and a glimpse into<br />

an Amsterdam few tourists get to see.<br />

September 16-19, Jordaan, around the<br />

Marnixstraat, Elandsgracht, Appeltjesmarkt<br />

Le festival du Jordaan célèbre<br />

ce mois-ci les racines ouvrières du<br />

quartier en mettant à l’honneur le<br />

levenslied, cette « chanson de la vie »<br />

entraînante créée par ses habitants il<br />

y a plusieurs décennies, en des temps<br />

diffi ciles. Concours de boules, concerts<br />

et solidarité entre habitants : un<br />

Amsterdam révolu et méconnu.<br />

ROTTERDAM Stanley Spencer<br />

The fi rst major European exhibition<br />

of the work of this extraordinary<br />

20th-century British artist showcases<br />

more than 80 paintings and drawings<br />

illustrating Spencer’s unique blend of<br />

modernism and mysticism. His works<br />

are joined by those of contemporaries<br />

such as Lucian Freud and Dora Carrington.<br />

Sir Stanley Spencer: Between Heaven and<br />

Earth, from September 17, kunsthal.nl<br />

La première exposition européenne<br />

majeure consacrée à cet extraordinaire<br />

artiste britannique du XX e siècle propose<br />

80 tableaux et dessins illustrant<br />

l’alliance unique de modernisme et<br />

de mysticisme de l’artiste. Avec des<br />

œuvres de 20 de ses contemporains :<br />

Lucian Freud, Dora Carrington, etc.<br />

BRUSSELS Design September<br />

This festival-like celebration puts<br />

professionals and casual visitors in the<br />

same room for exhibitions, talks, the<br />

popular open studios as well as the<br />

second-hand Design Market. Don’t<br />

miss the Yellow Vintage antiques tour.<br />

September 8-30, design<strong>september</strong>.be<br />

Cette fête aux allures de festival<br />

rassemble professionnels et simples<br />

visiteurs autour d’expositions,<br />

conférences, portes ouvertes d’ateliers<br />

et d’un marché du design de seconde<br />

main . Ne manquez pas le Yellow<br />

Vintage Tour et ses antiquités.<br />

BRUSSELS Museums Nocturnes<br />

These Thursday nights in Brussels<br />

have become a hot ticket, with whole<br />

groups of friends planning evenings<br />

around them to explore museums aft er<br />

hours. Each one throws its own party,<br />

with drinks, hors d’oeuvres and activities<br />

such as concerts, cookery lessons<br />

and tours by fl ashlight. September<br />

22-December 15, brusselsmuseums.be<br />

Ces jeudis soirs bruxellois sont<br />

devenus tendance et c’est entre amis<br />

que l’on prépare ces virées nocturnes<br />

dans les musées. À chaque musée son<br />

style de fête, boissons, hors-d’œuvres et<br />

activités ou concerts, leçons de cuisine<br />

et visites à la lumière des torches.<br />

ANTWERP Palazzo Rubens<br />

Home to Peter Paul Rubens<br />

for 30 years, the Rubens House<br />

adds one of the autumn’s top<br />

exhibitions to its already impressive<br />

permanent collection. Palazzo Rubens<br />

concentrates on the Baroque painter’s<br />

knowledge of and work in architecture<br />

– little known now but highly respected<br />

in his lifetime.<br />

September 10-December 11, rubenshuis.be<br />

Foyer de Peter Paul Rubens<br />

pendant 30 ans, la Maison Rubens,<br />

déjà riche d’une impressionnante<br />

collection permanente, accueille<br />

une des expositions majeures de<br />

l’automne. Palazzo Rubens est<br />

consacrée aux connaissances et œuvres<br />

architecturales du maître baroque, un<br />

visage aujourd’hui méconnu du peintre<br />

mais très respecté de son vivant.<br />

GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 108<br />

Contributors: Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />

Copyright: © Dieter Telemans


Breathe.<br />

View from Radisson Blu Hotel at Disneyland® Paris<br />

Short breaks designed by Radisson Blu.<br />

It’s still time to take time for yourself, with Radisson Blu Hotels & Resorts.<br />

Enjoy beautifully designed surroundings, free high-speed Internet access<br />

<br />

beach, spa or golf destinations in over 50 countries.<br />

Enjoy Radisson Blu here in Disneyland Paris<br />

and in London, Brussels, Paris, Les Arcs 1950 ...<br />

00800 3333 3333<br />

radissonblu.com


RADIUS: LONDON<br />

Brixton Village by Eleanor James<br />

once a residential area for wealthy merchants, then the working<br />

classes, then immigrants from the West Indies, today gentrifi cation<br />

has fi ltered right through Brixton to the Afro-Caribbean street<br />

market. It hasn’t, however, destroyed the area’s artistic, ethnic edge,<br />

turning the 1930s arcade known as Brixton Village into a humming<br />

space for vintage fashion, homewares, live music and quality eateries<br />

of every stripe from Jamaican seafood to Pakistani street snacks.<br />

Open Monday to Sunday, plus Thursday, Friday and Saturday evenings.<br />

See individual websites below for more details<br />

d’abord repaire de riches marchands, il se peupla ensuite<br />

de familles modestes, puis d’immigrants des Antilles. Aujourd’hui,<br />

même un peu embourgeoisé, Brixton a su conserver ce côté<br />

artistique et ethnique que l’on retrouve dans les boutiques de<br />

vêtements vintage, d’objets pour la maison et de musique de la<br />

galerie de Brixton Village, mais surtout dans la cuisine variée de ses<br />

restaurants jamaïcains ou pakistanais. Ouvert du lundi au dimanche<br />

ainsi que le jeudi, vendredi et samedi soir. Voir les sites web pour les<br />

horaires des diff érentes boutiques<br />

Honest Burger<br />

Unit 12, +44 (0)7738 377509<br />

A hip burger joint that sources English<br />

Longhorn meat from North Yorkshire to<br />

off er a no-fuss menu, in a cool, no-fuss<br />

but very tight interior of wood, white<br />

tiles, a blackboard and a big pair of horns.<br />

Une nouvelle adresse ultra-tendance<br />

pour les amateurs de hamburgers, où<br />

savourer du bœuf de race Longhorn venu<br />

du North Yorkshire. Jolie déco simple :<br />

bois, carrelage blanc, peinture ardoise… et<br />

impressionnante paire de cornes.<br />

Elephant<br />

Unit 55, +44 (0)7590 389684,<br />

info@elephantcafe.co.uk<br />

Market-goers stop to admire the<br />

Colefax and Fowler wallpaper at this<br />

new hole-in-the-wall eatery specialising<br />

in Pakistani street food. The menu of<br />

samosas and thalis is big on lamb.<br />

Le papier peint Colefax and Fowler de<br />

cette nouvelle adresse pakistanaise plaît<br />

beaucoup aux passants du marché. Au<br />

menu, samoussas ou thalis à emporter.<br />

Une cuisine du Penjab plus riche en<br />

mouton que la cuisine indienne, selon<br />

Imran Bashir, le propriétaire des lieux.<br />

26 metropolitan<br />

The Agile Rabbit<br />

Unit 24, +44 (0)20 7738 7646,<br />

facebook.com/pages/The-Agile-Rabbit<br />

This cute little joint serves supercheap,<br />

skinny-crust pizzas and calzone<br />

against a backdrop of hugely danceable<br />

DJ music and live bands (every other<br />

Friday night).<br />

T<br />

U<br />

Ce plaisant restaurant propose des<br />

pizzas et calzone aux prix aussi fi ns que<br />

leur pâte. Côté musique, des concerts<br />

remplacent un vendredi soir sur deux<br />

l’agréable musique des platines.<br />

Etta’s Seafood Kitchen<br />

Unit 46, sheryldone2@yahoo.co.uk<br />

Caribbean queen Etta Burrell and<br />

her daughter Sheryl prepare a<br />

menu of steaming fi sh and<br />

sizzling crab fritters at this<br />

popular market eatery.<br />

Accompany with one of<br />

Etta’s fresh juice mixes.<br />

Reine des Caraïbes, Etta Burrell<br />

concocte avec sa fi lle Sheryl poissons<br />

fumants et autres beignets de crabe, à<br />

accompagner de délicieux cocktails de jus<br />

de fruits frais. Une adresse très appréciée<br />

sur le marché.


Illustration: Carol del Angel<br />

Brixton Cornercopia<br />

Unit 65, +44 (0)791 954 2233,<br />

brixtoncornercopia.ning.com.<br />

This deli-bistro championing produce<br />

from local growers, foragers and market<br />

stalls is a cornerstone of the reincarnated<br />

arcade, with cute red benches and<br />

gingham cloths. The food (try the pea<br />

and asparagus tart) is very tasty, as is<br />

the Cornish Camel Valley wine.<br />

Un traiteur-bistro incontournable dans<br />

la galerie. Déco très mignonne (bancs<br />

rouges, nappes vichy…) et carte délicieuse<br />

(tarte aux petits pois et asperges, vin de la<br />

Camel Valley de Cornouaille…), concoctée<br />

à partir d’ingrédients locaux.<br />

~ insider radius ~<br />

Leftovers<br />

Unit 71, +44 (0)7748 717018,<br />

facebook.com/left oversbrixton<br />

Don’t be surprised to fi nd a ukulele<br />

player or accordionist outside this<br />

delightful showcase of vintage frocks,<br />

gloves, buttons and bows, theatrically<br />

presented by French-American stylist<br />

Margot Waggoner, who studied<br />

fashion in Paris and has worked<br />

with Alexander McQueen.<br />

Ne vous étonnez pas de trouver<br />

un accordéoniste ou un joueur d’<br />

ukulélé devant cette jolie boutique<br />

où la styliste franco-américaine<br />

Margot Waggoner, passée chez<br />

Alexander McQueen après des<br />

études de mode à Paris, présente<br />

vêtements, nuisettes, gants,<br />

boutons et rubans vintage dans<br />

une ambiance théâtrale.<br />

Circus<br />

Unit 70, +44 (0)7736 679676,<br />

circus5thave.blogspot.com<br />

Vintage tea sets and glassware, local<br />

art, jewellery and sweet embroidered<br />

calico bags by Yuka Maeda, are<br />

presented in a shop interior fashioned<br />

from recycled cardboard by Studio DB.<br />

Tasses et verres vintage, mais aussi<br />

artisanat local, bijoux et jolis sacs en toile<br />

brodés Yuka Maeda, dans un intérieur de<br />

carton recyclé signé Studio DB.<br />

The Brick Box<br />

Units 41-42, +44 (0)20 7274 2211,<br />

thebrickbox.co.uk/about.html<br />

Brixton’s answer to a Wild West saloon<br />

is a friendly café bar and arts hub, where<br />

Elieser Fernandez makes goat’s cheese<br />

and spinach crêpes, and a team of<br />

“artists, dreamers, hopers and no-hopers”<br />

organise exhibitions and live music.<br />

Interprétation brixtonienne du<br />

saloon américain, ce bar sympathique<br />

où déguster les crêpes chèvre-épinards<br />

d’Elieser Fernandez est aussi un lieu<br />

de représentations artistiques où<br />

« artistes, rêveurs, porteurs d’espoir et gens<br />

désabusés » organisent expos et concerts.<br />

Breads, etcetera<br />

Unit 88, +44 (0)7717 642812,<br />

breadsetcetera.com<br />

A rustic-chic bakery that makes its own<br />

organic sourdough bread and roasts its<br />

own coff ee beans on the premises. The<br />

tables are set with Dualit toasters;<br />

accompany with scrambled eggs, cured<br />

meats and smoked salmon during the<br />

week, and full brunch on Sundays.<br />

Cette boulangerie chic et rustique<br />

fabrique son propre pain au levain bio et<br />

torréfi e elle-même son café sur place. À<br />

savourer accompagné d’œufs brouillés et<br />

de viandes et saumon fumés en semaine,<br />

ou d’un vrai brunch le dimanche, le tout<br />

avec grille-pains Dualit à disposition.<br />

Wag Free<br />

Unit 26, +44 (0)20 7274 6267,<br />

wagfreefood.com<br />

This zingy, green-and-white wheat- and<br />

gluten-free bakery, café and deli opened<br />

aft er the owner was diagnosed as a coeliac<br />

and despaired of ever eating the foods<br />

he loved again. Pasta, pies and cakes are<br />

sold and their bread is made from rice<br />

fl ower, tapioca, almonds and fl ax seed.<br />

Allergique au gluten, David Scrace<br />

désespérait de pouvoir manger ses plats<br />

préférés… jusqu’à ce qu’il ouvre avec<br />

Edward Barrow ce café-boulangerie-traiteur<br />

plein de peps. Ici tout est sans blé et sans<br />

gluten, pâtes, tartes, gâteaux, pain…<br />

metropolitan 27


28 metropolitan<br />

~ insider xxxxxxxxxx ~<br />

Sport couture<br />

As Stella McCartney and Armani step up for the British and Italian Olympic teams and Puma hires<br />

Hussein Chalayan, the design and science of sportswear is making great strides. Clodagh Kinsella looks at the key<br />

brands and the sophisticated technologies they employ in the run-up to London 2012<br />

sportswear is suspiciously good these days. At the 2008<br />

Beijing Games, British brand Speedo’s LZR Racer suit accounted<br />

for 94% of all golds won in the pool. The term “technological<br />

doping” was born – and governing body FINA banned it.<br />

Like all the top brands, Speedo invests vast sums in textile<br />

research: testing fabric in NASA’s wind tunnels, ultrasonically<br />

welding seams to reduce drag, and using ANSYS’s “fl uid fl ow”<br />

simulation soft ware in its Aqualab to body-scan athletes and<br />

pinpoint areas requiring low-friction fabric.<br />

The revised 2012 version of the LZR Racer, including<br />

waist-to-knee-only suits or “jammers” for men, embodies the<br />

holy trinity of modern sportswear: science, fashion (it was<br />

designed by Comme des Garçons) and sponsorship. Besides<br />

adorning Brits Rebecca Adlington and Keri-<br />

Anne Payne, human dolphin Michael Phelps<br />

will get £10,000 from his sponsors for every<br />

world record set in the suit. He netted $1m for<br />

the seven he broke in Beijing.<br />

Market leader Nike has blended high-tech design with<br />

space-age fashion. The new Flywire technology reduces<br />

shoes to 100g, holding them to the feet with precisely placed<br />

vectran stitches. And worn before races, the PreCool Vest<br />

helps athletes last up to 21% longer on the fi eld: muscles<br />

work better when they’re not spending energy just keeping<br />

cool. The inner layer is fi lled with frozen water while the<br />

outer layer is coated with aluminium, making it essentially a<br />

thermos fl ask you wear.<br />

Aerographics, an engineered mesh that can dispense with<br />

half the yarn in a garment, helps to cool athletes, while<br />

doubling as a graphic design adaptable to the wearer’s culture.<br />

Watch out for the US version on basketballer Kobe Bryant.<br />

Breathable textiles like this have been the<br />

last decade’s key sportswear innovation. A<br />

“body mapping” technique piloted by the<br />

Hohenstein Institute in Bonnigheim measures<br />

how the body interacts with clothing, helping


10 MONTHS<br />

TO GO/PLUS<br />

QUE 10 MOIS<br />

Reservations<br />

UK: 01777 771049<br />

FRANCE: 01 70 80 96 06<br />

BELGIUM: 024 01 23 56<br />

See page 109 or visit<br />

eurostar.com for details<br />

Voyez la page 109 ou visitez<br />

eurostar.com pour plus d’info<br />

Sporty spice:<br />

Adidas/Stella<br />

McCartney’s<br />

new Team<br />

GB kit<br />

La tenue<br />

Adidas conçue<br />

par Stella<br />

McCartney pour<br />

l’équipe GB<br />

manufacturers use diff erent textiles across a garment,<br />

wicking away moisture and admitting air. Adidas<br />

deploys such research in its ClimaCool range.<br />

Beyond textile research, collaborations are<br />

redrawing the boundaries between sportswear and<br />

fashion. Investing £100m into 2012 as offi cial sponsor,<br />

Adidas will be expecting the same return thanks to<br />

regular ally Stella McCartney’s Team GB Olympic and<br />

Paralympic designs (her menswear debut). The fi rst<br />

high-fashion name to be linked to an Olympic kit, she<br />

was recently joined by Giorgio Armani who’ll be<br />

overseeing Team Italy, confi rming 2012 as the most<br />

stylish Olympics to date.<br />

Puma, who sagely appointed pioneering designer (and<br />

moulded-latex fan) Hussein Chalayan as creative<br />

director, have responded, snaffl ing their own rock<br />

royalty in reggae legend Bob Marley’s daughter. Cedella<br />

Marley’s Jamaican track and fi eld kit boasts a vibrant<br />

palette and – more importantly – the endorsement of the<br />

world’s fastest man, Usain Bolt. As 2012 beckons, the<br />

stars and the science are aligning to ensure sportswear<br />

will all but fl y off the rails.<br />

~ insider olympics ~<br />

À l’heure où Stella McCartney et Armani vêtissent les équipes<br />

olympiques britannique et italienne et où Puma s’attache les<br />

talents d’Hussein Chalayan, le vêtement de sport avance à pas de<br />

géant. Clodagh se penche sur les marques et technologies sophistiquées<br />

alignées dans la course aux Jeux de 2012 à Londres<br />

les performances du vêtement de sport sont suspectes.<br />

À Pékin en 2008, en natation 94 % de l’or est allé à des nageurs<br />

portant le LZR Racer du britannique Speedo. Le terme « dopage<br />

technologique » était né et les autorités de la FINA le bannirent.<br />

Comme les autres grandes marques, Speedo investit massivement<br />

dans la recherche. Il teste ses tissus dans les souffl eries de la NASA,<br />

réduit le frottement avec des coutures soudées aux ultra-sons et<br />

scanne le corps des athlètes avec un logiciel d’ANSYS dans son<br />

Aqualab afi n de déterminer les points de faible friction.<br />

La version 2012 du LZR Racer, notamment les combinaisons<br />

hommes de la taille au genou, incarne la sainte trinité du vêtement<br />

de sport moderne : science, mode (création de Comme des Garçons)<br />

et sponsoring. Outre les Britanniques Rebecca Adlington et Keri-<br />

Anne Payne, le dauphin humain Phelps percevra 10 000 £ de ses<br />

sponsors pour chaque record du monde battu avec ce maillot. À<br />

Pékin, il avait empoché 1 million de dollars pour ses sept exploits.<br />

Nike, leader du marché mondial, a réalisé l’union parfaite de la<br />

haute technologie et de la mode futuriste. Sa technologie Flywire<br />

permet de réduire le poids des chaussures à 100 grammes. Elles<br />

épousent le pied grâce aux coutures de précision vectran. Avant la<br />

course, le gilet réfrigérant PreCool permet aux athlètes de gagner<br />

jusqu’à 21 % en endurance : les muscles fonctionnent mieux<br />

lorsqu’ils ne dépensent pas d’énergie à dissiper la chaleur. De<br />

multiples cavités sont remplies de liquide réfrigéré et la couche<br />

externe est en aluminium isolant – un genre de thermos humain<br />

en quelque sorte.<br />

La technologie Aerographics de Nike garde les athlètes au frais<br />

tout en s’adaptant au style de chacun. La version américaine<br />

apparaîtra sur le basketteur Kobe Bryant.<br />

Ces textiles respirants ont été l’innovation des dix dernières<br />

années dans le vêtement de sport. La technique de « body<br />

mapping » de l’Institut Hohenstein à Bonnigheim observe<br />

l’interaction corps-vêtement, permettant aux fabricants de varier<br />

les textiles selon les parties du corps (ex. : tissus déperlant sous<br />

les bras). Le tissu ClimaCool d’Adidas s’appuie sur ces recherches<br />

pour maintenir le corps à 37°C.<br />

Au-delà de la recherche textile, ces collaborations juteuses<br />

eff acent la frontière entre mode et sportswear. Adidas, sponsor<br />

offi ciel des Jeux de 2012 à hauteur de 100 millions de livres,<br />

espère rentabiliser son investissement grâce à son alliée Stella<br />

McCartney, créatrice des tenues olympiques et paralympiques<br />

britanniques pour sa première incursion dans la mode masculine.<br />

Elle est rejointe par Armani qui habillera l’équipe italienne, faisant<br />

de ces Jeux les plus stylés jamais organisés.<br />

Après la nomination du créateur d’avant-garde (et grand fan de<br />

latex moulé) Hussein Chalayan comme directeur artistique, Puma<br />

s’attache les services de la fi lle de la légende du reggae Bob Marley.<br />

Les tenues d’athlétisme jamaïcaines de Cedella Marley arborent<br />

fi èrement couleurs vives et soutien de l’homme le plus rapide du<br />

monde, Usain Bolt. À l’approche de 2012, stars et science sont<br />

dans les starting-blocks pour faire triompher le vêtement de sport.<br />

metropolitan 29


LONDON Joe’s<br />

Joe’s Café, the fashionable outpost<br />

opposite the Brompton Road branch of<br />

the boutique Joseph, has been rebranded<br />

as plain Joe’s and morphed into a<br />

proper restaurant with the arrival of<br />

chef Maria Elia. Elia, who made a name<br />

for herself at the Whitechapel Gallery<br />

Dining Room, has sensibly scrapped<br />

the club sandwiches and introduced an<br />

adventurous modern European menu. So<br />

the perfect place for fashionistas then.<br />

PARIS Frenchie bar à vins<br />

Admirers of Gregory Marchand’s<br />

inventive cuisine can now pop into<br />

this newly opened wine bar across the<br />

street from his hip Frenchie restaurant<br />

without waiting for a reservation.<br />

Serving entrées rather than light tapas,<br />

the menu features creations like tête<br />

de cochon braisée, coco de Paimpol and<br />

pomme verte.<br />

Les fans de la cuisine inventive<br />

de Grégory Marchand peuvent à<br />

présent se rendre sans réservation<br />

dans ce nouveau bar à vin, en face du<br />

branché Frenchie. Préférant les entrées<br />

aux petites tapas, le menu propose<br />

notamment des créations comme<br />

la tête de cochon braisée, coco de<br />

Paimpol, pomme verte.<br />

5-6 rue du Nil, 75002, +33 (0)1 40 39 96 19,<br />

frenchie-restaurant.com<br />

30 metropolitan<br />

126 Draycott Avenue, SW3,<br />

+44 (0)20 7225 2217, joseph.co.uk<br />

Joe’s Café, établissement à la<br />

mode en face de la boutique Joseph sur<br />

Brompton Road, vient d’être rebaptisé<br />

Joe’s et transformé en vrai restaurant,<br />

avec l’arrivée de la chef Maria Elia.<br />

Ayant fait ses armes à la Whitechapel<br />

Gallery Dining Room, elle a logiquement<br />

remplacé les club sandwiches par une<br />

audacieuse carte européenne moderne.<br />

PARIS Agape Substance<br />

Laurent Lapaire opens his third<br />

Agape restaurant in the heart of<br />

Saint-Germain, with the talented David<br />

Toutain cooking in an open kitchen,<br />

to an audience of 20 diners seated at<br />

a casual table d’hôtes. Expect complex<br />

dishes that work around one simple<br />

ingredient: an egg, girolle mushroom,<br />

courgette or pigeon.<br />

Laurent Lapaire ouvre son<br />

troisième restaurant Agape au cœur<br />

de Saint-Germain, le talentueux David<br />

Toutain œuvrant dans une cuisine<br />

ouverte face à 20 convives assis à une<br />

table d’hôtes décontractée. Attendezvous<br />

à des plats complexes centrés<br />

autour d’un seul ingrédient : œuf,<br />

girolle, courgette ou pigeon.<br />

66 rue Mazarine, 75006, +33 (0)1 43<br />

29 33 83, agapesubstance.com<br />

insider<br />

gourmet<br />

LONDON Suda<br />

An all-day restaurant and noodle<br />

bar off ering a modern take on regional<br />

Thai cooking, Suda has just opened in St<br />

Martin’s Court, Covent Garden. Launched<br />

by the team behind the well-regarded<br />

Patara, which has four branches across<br />

London, Suda’s menu includes prawn<br />

cake “lollipops”, crabmeat “cigars” and<br />

a selection of som tam, the celebrated<br />

Thai salad made with shredded papaya.<br />

23 Slingsby Place, St Martin’s Courtyard,<br />

WC2, +44 (0)20 7240 8010,<br />

suda-thai.com<br />

Restaurant ouvert non stop<br />

proposant une version moderne de<br />

la cusine thaïe régionale, Suda vient<br />

d’ouvrir à St Martin’s Court près de<br />

Covent Garden. Lancé par l’équipe du<br />

respecté Patara (quatre adresses à<br />

Londres), il propose des « sucettes »<br />

au pain de crevettes, des « cigares » de<br />

crabe et une sélection de som tams, ces<br />

salades thaïes aux languettes de papaye.<br />

BRUSSELS Va Doux Vent<br />

Bon-Bon has moved across town,<br />

but the original premises have been<br />

converted into a new gourmet dining<br />

room run by a young team trained in<br />

two of Brussels’ top addresses, Sea<br />

Grill and Comme Chez Soi. The menu<br />

features surprising dishes like le mariage<br />

du cabillaud et du galanga (a dish of cod<br />

and galangal, or blue ginger).<br />

93 Rue des Carmelites, 1180,<br />

+32 (0)2 346 65 05, vadouxvent.be<br />

Bon-Bon vient de déménager de<br />

l’autre côté de la ville, mais le local a été<br />

transformé en un nouveau restaurant<br />

gastronomique ouvert par une jeune<br />

équipe formée aux prestigieux Sea<br />

Grill et Comme chez soi. Les plats sont<br />

surprenants, tels que ce mariage du<br />

cabillaud et du galanga.<br />

Contributors: John Brunton and Joe Warwick


the heart<br />

Mayfair<br />

of<br />

COCKTAIL BAR | LOUNGE | RESTAURANT | CHEF’S DINING ROOM | ART GALLERY | LA CAVE<br />

10 LANCASHIRE COURT NEW BOND STREET LONDON W1S 1EY +44 (0) 20 7518 9388 WWW.MEWSOFMAYFAIR.COM


PARIS Le Shang Palace<br />

Paris lags far behind London when<br />

it comes to gourmet Chinese food,<br />

so there is a huge expectation for the<br />

opening of the Shangri-La’s fl agship<br />

restaurant. Flying in from Hong Kong to<br />

oversee the cuisine is chef Frank Xu, and<br />

the initial menu will feature classics like<br />

lacquered duck and siu mai shrimp and<br />

pork dumplings.<br />

LONDON A Taste of Mauritius<br />

For one night only the fl avours of<br />

Mauritius come to the capital, as<br />

Willibald Reinbacher – the top chef at<br />

Shanti Maurice, one of the island’s most<br />

luxurious resorts – weaves his culinary<br />

magic at Moti Mahal, which specialises<br />

in dishes from India’s Grand Trunk<br />

Road. The Indian-infl uenced Mauritian<br />

delicacies on the menu will include sea<br />

bass Tiradito. September 7, Moti Mahal,<br />

45 Great Queen Street, WC2, motimahaluk.com,<br />

shantimaurice.com<br />

Le temps d’une soirée, les saveurs<br />

de l’île Maurice parfument la capitale.<br />

Willibald Reinbacher – le chef du<br />

complexe Shanti Maurice – met à l’œuvre<br />

ses talents culinaires au Moti Mahal,<br />

restaurant spécialiste des plats du nord<br />

de l’Inde, avec des plats mauriciens<br />

typiques tels que le bar Tiradito.<br />

32 metropolitan<br />

En matière de gastronomie chinoise,<br />

Paris est à la traîne derrière Londres. On<br />

attend donc beaucoup du restaurant du<br />

Shangri-La. Fraîchement débarqué de<br />

Hong-Kong, le chef Frank Xu sera aux<br />

commandes. Au menu, il proposera des<br />

classiques comme le canard laqué, les<br />

crevettes siu mai et les beignets de porc.<br />

10 Avenue d’Iena, 75116, +33 (0)1 53 67<br />

19 98, shangri-la.com<br />

PARIS Tous au Restaurant<br />

France celebrates its fi rst Fête<br />

de la Gastronomie on September 23,<br />

and part of the celebrations sees over<br />

70 gourmet restaurants in Paris, such<br />

as Ducasse’s Le Relais Plaza, taking<br />

part in Tous au Restaurant. Fine dining<br />

suddenly becomes aff ordable as when<br />

you reserve for two people, only one has<br />

to pay. The question, as ever, is which.<br />

Le 23 septembre, la France célèbre<br />

sa première Fête de la gastronomie.<br />

Plus de 70 restaurants gastronomiques<br />

parisiens, dont le Relais Plaza de<br />

Ducasse, participent à la semaine Tous<br />

au restaurant, proposant une cuisine<br />

raffi née à des prix abordables, avec<br />

un repas off ert pour toute réservation<br />

pour deux personnes. 19-25 septembre,<br />

réservations à partir du 7 septembre,<br />

tousaurestaurant.com<br />

LONDON Galoupet<br />

Just opened on Beauchamp Place<br />

in Knightsbridge for breakfast, lunch<br />

and dinner, Galoupet is an all-day<br />

restaurant and wine shop. The menu is a<br />

pleasing mix of Asian and Mediterranean<br />

infl uences executed to match the list<br />

of 36 wines available by the glass –<br />

including several bottled exclusively<br />

for the restaurant – with all the wines<br />

available for purchase to take home.<br />

13 Beauchamp Place, SW3,<br />

+44 (0)20 7036 3600, galoupet.co.uk<br />

Ouvert à Beauchamp Place dans<br />

Knightsbridge pour le petit déjeuner,<br />

le déjeuner et le dîner, ce restaurantbar<br />

à vins allie infl uences asiatiques<br />

et méditerranéennes et les marie aux<br />

36 vins servis au verre, dont plusieurs<br />

exclusivités. Tous les vins sont aussi<br />

disponibles à la vente à emporter.


Alain Roux Recommends<br />

Alain Roux recommande…<br />

Eurostar’s Business Premier menu consultant shares his<br />

favourite restaurants in Paris, London and Geneva<br />

Le conseiller d’Eurostar donne ses bonnes adresses<br />

PARIS: LE CLOS DES<br />

GOURMETS<br />

This is a Bib Gourmand<br />

restaurant where Arnaud<br />

Pitrois totally respects his<br />

seasonal produce, all of which<br />

is prepared with care and<br />

creativity. He loves his food<br />

and I love his tête de cochon<br />

croustillante, vinaigrette<br />

d’herbes fraîches, pommes<br />

rattes écrasées au beurre<br />

demi-sel. If I lived in Paris I<br />

would eat here every month.<br />

GENEVA: VERTIG’O AT<br />

HÔTEL DE LA PAIX<br />

Jérôme Manifacier presides<br />

over the kitchen in this<br />

contemporary one Michelinstarred<br />

restaurant. It is magic<br />

from the starter through to<br />

dessert, especially the<br />

sweetbreads. The view of Lake<br />

Geneva creates the mood and<br />

the food completes it.<br />

Aux fourneaux de ce<br />

restaurant contemporain<br />

34 metropolitan<br />

Dans ce restaurant<br />

estampillé Bib Gourmand,<br />

Arnaud Pitrois sert une<br />

cuisine de saison faite avec<br />

respect, amour et créativité.<br />

J’aime sa Tête de cochon<br />

croustillante, vinaigrette<br />

d’herbes fraîches, pommes<br />

rattes écrasées au beurre. Il<br />

est tentant d’y aller chaque<br />

mois. Déjeuner 29,90 €,<br />

dîner 35 €. 16 avenue Rapp,<br />

75007, +33 (0)1 45 51 75 61,<br />

closdesgourmets.com<br />

(une étoile au Michelin),<br />

Jérôme Manifacier sert un<br />

menu absolument magique<br />

de l’entrée au dessert,<br />

notamment ses ris de veau.<br />

Ici, l’assiette complète à<br />

merveille l’atmosphère créée<br />

par la vue sur le lac Léman.<br />

Menu déjeuner 65 CHF. Dîner<br />

selon le nombre de plats. Hôtel<br />

de la Paix, 11 Quai du Mont<br />

Blanc, CH 1211 Genève 1, +41<br />

(0)22 909 60 73, concordehotels.com/hoteldelapaix<br />

LONDON: LE CAFÉ ANGLAIS<br />

Rowley Leigh is a London icon<br />

whose pedigree is impeccable<br />

– aft er all, he trained with my<br />

father and Uncle Albert. He<br />

fi rst opened his own<br />

restaurant, Kensington Place,<br />

in 1987 and has been cooking<br />

and writing ever since. His<br />

loyal clients usually order the<br />

same dishes every visit. Mine<br />

are oysters or Parmesan<br />

custard with anchovy toast<br />

followed by chicken with<br />

herbes de Provence from his<br />

stunning rotisserie.<br />

Lunch £18.50, dinner £36.<br />

LONDON: HIBISCUS<br />

Claude Bosi and his wife<br />

Claire run this two Michelinstarred<br />

restaurant, serving<br />

innovative, creative cooking<br />

using superb British<br />

ingredients. Inspired by Alain<br />

Passard, his tasting menu is<br />

an absolute must.<br />

Lunch menu £29.50.<br />

Dinner variable depending<br />

on number of courses.<br />

29 Maddox Street, W1,<br />

8 Porchester Gardens, W2,<br />

+44 (0)20 7221 1415,<br />

lecafeanglais.co.uk<br />

Rowley Leigh jouit d’un<br />

pedigree impeccable (n’a-t-il<br />

pas été formé par mon père<br />

et Oncle Albert ?). Depuis<br />

l’ouverture de Kensington<br />

Place en 1987, son premier<br />

restaurant, sa clientèle,<br />

fi dèle, revient souvent aux<br />

mêmes plats, dans mon<br />

cas les huîtres ou la custard<br />

au parmesan sur toast aux<br />

anchois, suivis d’un poulet<br />

aux herbes de Provence.<br />

+44 (0)20 7629 2999,<br />

hibiscusrestaurant.co.uk<br />

Dans ce restaurant<br />

doublement étoilé au<br />

Michelin, Claude Bosi et<br />

son épouse Claire préparent<br />

à partir d’ingrédients<br />

britanniques de premier<br />

choix une cuisine innovante<br />

et créative. Le menu<br />

dégustation, inspiré par Alain<br />

Passard, est incontournable.


Now is the time to talk to us about a choice of investment opportunities.


~ le petit déjeuner ~<br />

Breakfast in Brussels<br />

with Leo Cendrowicz<br />

A.M. SWEET<br />

nestled in a tiny street behind the hip rue Dansaert,<br />

among ultra-trendy modern furniture and designer<br />

clothes shops and the historic Taverne Greenwich,<br />

A.M. Sweet suggests a throwback to a discreet yet<br />

quirky world of tea, jam, exquisite pastries and<br />

curious silver spoons.<br />

It is named aft er the co-owner, Dutch-born Anne<br />

Marie Schram, a Godiva store manager with – as the<br />

name suggests – an incredibly sweet tooth. Buying the<br />

then-crumbling townhouse with her Belgian architect<br />

husband, Gilbert, in 2000, allowed her to fulfi ll a<br />

childhood dream of opening a cosy tea house. “We<br />

wanted a place where time could stop for a moment,”<br />

Anne Marie says.<br />

A.M. Sweet is certainly snug: there are just four small<br />

metal tables on the ground fl oor. However, up the<br />

narrow, creaking staircase are two salons with<br />

armchairs, couches and a more lounge/library feel.<br />

The ground fl oor also stocks an enticing array of<br />

Mariage Frères teas and Laurent Gerbaud chocolates<br />

around the counter, alongside homemade confectionary<br />

that includes marshmallows, calissons de Provence and<br />

almond dragées. Meanwhile, Anne Marie and Gilbert<br />

still cheerfully oversee proceedings, along with their<br />

friendly dog, Cézanne.<br />

Decorated with eclectic art and artifacts (carved<br />

wooden puppets, Anne Marie’s grandfather’s antique<br />

spoon collection) while a soundtrack of jazz and blues<br />

standards plays soft ly in the background, it off ers a<br />

gentle, soothing and civilised path back into life the<br />

morning aft er.<br />

The menu includes 10 pages devoted to detailed<br />

descriptions of almost 50 teas on off er (from €2.50).<br />

We went for Fuji-Yama green tea and the Bourbon<br />

vanilla. Brioche, eggs, yoghurts and other nibbles are<br />

included in the breakfast menu (around €8), but a plate<br />

with an assortment of fi ve of Anne Marie’s cakes<br />

(€7.50) – including delicious gingerbread cheesecake, a<br />

lemon meringue and a rhubarb tart – is particularly<br />

worth the detour.<br />

A.M. Sweet, rue des Chartreux 4, 1000, +32 (0)2 513 51 31,<br />

noon-6.30pm Tues, 9.30am-6.30pm Wed-Sat<br />

Leo Cendrowicz is Time magazine’s Brussels correspondent<br />

36 metropolitan<br />

Petit déjeuner à Bruxelles avec Leo Cendrowicz<br />

blotti dans une ruelle proche de la très<br />

branchée rue Dansaert, entre magasins über<br />

tendance de meubles modernes, boutiques de<br />

vêtements de créateurs et la vénérable Taverne<br />

Greenwich, A.M. Sweet rappelle le monde<br />

des salons de thé d’antan, avec ses confi tures<br />

savoureuses, pâtisseries exquises et curieuses<br />

cuillers en argent.<br />

Ce charmant établissement porte les<br />

initiales de sa cofondatrice néerlandaise,<br />

Anne-Marie Schram, gérante d’une boutique<br />

Godiva avec, comme le nom l’indique, un<br />

gros faible pour les sucreries. En 2000, avec<br />

Gilbert, son architecte de mari, elle achète<br />

cette maison de ville en ruine afi n de réaliser<br />

un rêve d’enfant : ouvrir un petit salon de


thé cosy. « Nous voulions un endroit où le<br />

temps s’arrête un instant », déclare-t-elle.<br />

A.M. Sweet est intime en eff et : quatre<br />

petites tables en métal seulement au rez-dechaussée.<br />

Mais, en haut d’un étroit escalier<br />

grinçant se trouvent deux salons avec fauteuils<br />

et canapés profonds, dans une atmosphère<br />

plus lounge-bibliothèque.<br />

Au rez-de-chaussée les thés Mariage Frères<br />

et les chocolats Laurent Gerbaud garnissent les<br />

rayonnages, ainsi que guimauves, calissons de<br />

Provence et dragées faits maison. Anne-Marie<br />

et Gilbert accueillent les clients fl anqués de<br />

leur sympathique chien baptisé Cézanne.<br />

La décoration à base d’objets éclectiques<br />

(marionnettes en bois et collection de cuillers<br />

anciennes du grand-père d’Anne-Marie) et<br />

l’ambiance musicale, classiques de jazz et blues<br />

en font l’endroit idéal pour un atterrissage en<br />

douceur un lendemain de soirée agitée.<br />

La carte comprend 10 pages consacrées aux<br />

quelque 50 thés proposés (à partir de 2,50 €).<br />

Nous avons choisi un thé vert Fuji-Yama et<br />

un thé à la vanille bourbon. Pour 8 € environ,<br />

le menu petit déjeuner off re brioche, œufs,<br />

yaourts et autres douceurs à grignoter. Mais<br />

l’assortiment de cinq gâteaux d’Anne-Marie<br />

(7,50 €), notamment le délicieux cheesecake au<br />

pain d’épices, la meringue au citron et la tarte à<br />

la rhubarbe, vaut particulièrement le détour.<br />

A.M. Sweet, rue des Chartreux 4, 1000, +32<br />

(0)2 513 51 31, midi-18h30 le mardi, de 9h30 à<br />

18h30 du mercredi au samedi<br />

Leo Cendrowicz est le correspondant de Time<br />

Magazine à Bruxelles<br />

THREE MORE GREAT<br />

PLACES FOR<br />

BREAKFAST / TROIS<br />

BONNES ADRESSES<br />

DE PETIT DÉJEUNER<br />

TEA ROOM DE LA POSTE<br />

Next to the Ixelles Ponds,<br />

Room for Dessert author<br />

David Lebovitz has set up<br />

a patisserie and tea room<br />

plying a creative mix of<br />

pastries blending exotic<br />

chocolates and fruits.<br />

À deux pas des Étangs<br />

d’Ixelles, l’auteur de<br />

Room for Dessert, David<br />

Lebovitz, a ouvert un<br />

salon de thé-pâtisserie<br />

proposant une sélection<br />

qui mêle fruits et<br />

chocolats exotiques.<br />

Rue de la Cuve 2, 1050,<br />

+32 (0)2 647 03 82<br />

THE TEA HOUSE<br />

The ground fl oor of this<br />

tea vendor has a huge<br />

variety of brews on<br />

display, and upstairs its<br />

classic tea house off ers<br />

scones and jam with<br />

clotted cream.<br />

Ce magasin de thé<br />

arbore également un<br />

salon de thé classique au<br />

premier étage, avec ses<br />

scones, sa marmelade et<br />

sa crème.<br />

Rue de Rollebeek 5, 1000,<br />

+32 (0)2 511 81 17<br />

BALMORAL<br />

A 1960s American<br />

diner in chic Ixelles with<br />

milkshakes and brunch<br />

recreating the mood and<br />

taste of a bygone era.<br />

Diner américain style<br />

années 60 en plein Ixelles<br />

chic, avec ses milkshakes<br />

et un brunch. Pour les<br />

nostalgiques d’une<br />

époque révolue.<br />

Place Georges<br />

Brugmann 21, 1050,<br />

+32 (0)2 347 08 82<br />

metropolitan 37


Lunch in London<br />

with Joe Warwick<br />

JOSÉ<br />

london’s tapas bars have improved dramatically in the last<br />

decade. Not so long ago, it seemed, to call yourself a tapas bar<br />

you had to serve everything worryingly lukewarm – including<br />

the sherry. That the days of deep-fat fryer and not enough<br />

plancha (grill) are gone is thanks partly to José Pizarro. Prior<br />

to going solo and opening José this summer, Pizarro spent<br />

eight years working with Brindisa, London’s go-to supplier<br />

for quality Spanish food, opening three bar-raising tapas bars<br />

across London in that time.<br />

Authentically bijou, with everything emerging from the<br />

tiny kitchen behind the bar, José is – bar the lack of napkins<br />

and toothpicks strewn on the fl oor – a lovingly accurate take<br />

on the sort of barrio joints that make Spanish cities such a<br />

pleasure to eat and drink your way around.<br />

José is the warm-up act for the opening of a more grownup<br />

restaurant that Pizarro, who lives in the neighbourhood,<br />

plans to open this autumn further along Bermondsey Street,<br />

serving suckling pig and much else that he can’t currently<br />

produce in his tapas-sized kitchen.<br />

Over lunch and dinner on the same day I made my way<br />

through much of José’s menu and several market specials<br />

from the blackboard. Of the familiar tapas staples, standouts<br />

included the croquetas (fi lled with blue cheese on this<br />

occasion), mackerel escabeche, chorizo in red wine, and the<br />

tomato bread. The latter, although ubiquitous and ostensibly<br />

so simple to make, is very rarely this good: the toast in<br />

possession of the perfect crunch, rubbed with just the right<br />

amount of garlic and generously spread with ripe, superbly<br />

sweet tomato.<br />

Of the specials, a special mention must go to the pluma<br />

ibérico, spectacular strips of plancha-seared pork from<br />

acorn-fed black pigs, served rare as the breed allows, and so<br />

rich and dark it looked like beef.<br />

The 14-strong selection of sherries by the glass and the<br />

all-Spanish wine list has been put together with pleasure for<br />

the punters in mind, as opposed to convenience for whoever<br />

is doing the ordering, by making use of so many diff erent<br />

suppliers. Although they don’t take reservations, the sweetly<br />

eager and knowledgeable service mostly triumphs over the<br />

crush that understandably comes at peak times.<br />

Three tapas, a glass of sherry and a coff ee, £25 including tip.<br />

José, 104 Bermondsey Street, SE1, +44 (0)20 7403 4902,<br />

josepizarro.com<br />

Joe Warwick is editor of Eat London and captain of restaurant<br />

fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />

38 metropolitan<br />

~ le déjeuner ~<br />

Déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />

les dix dernières années ont été témoins<br />

d’une amélioration spectaculaire des bars à tapas<br />

londoniens. Récemment encore, il suffi sait de servir<br />

ses plats (et son xérès) tièdes pour s’autoproclamer<br />

bar à tapas.<br />

Cette époque semble révolue et le mérite de cette<br />

victoire de la plancha sur l’hégémonie de la friteuse<br />

revient en partie à José Pizarro. Ce dernier a ouvert<br />

José cet été, après huit ans chez Brindisa, fournisseur<br />

de référence de mets espagnols de qualité à Londres.<br />

Durant cette période, il avait ouvert trois bars à tapas<br />

qui ont relevé le niveau londonien.<br />

Tout est mini chez José, à commencer par une<br />

cuisine lilliputienne derrière le bar d’où émergent<br />

les plats. À part l’absence de serviettes et de curedents<br />

par terre, sont présents tous les éléments<br />

d’une interprétation fi dèle de ces bars de quartier<br />

espagnols où l’on a tant plaisir à s’arrêter.


Photograph: Tim White<br />

José est un galop d’essai pour Pizarro qui<br />

habite dans le quartier et prévoit d’ouvrir cet<br />

automne, un peu plus bas dans Bermondsey<br />

Street, un restaurant plus élaboré où il servira<br />

cochon de lait et autres plats impossibles à<br />

préparer dans sa cuisine actuelle taille tapas.<br />

Venu déjeuner et dîner chez José le même<br />

jour, j’ai goûté presque toute la carte et<br />

plusieurs plats du jour. Parmi les classiques<br />

des tapas, signalons les croquetas (ici, fourrées<br />

au bleu), le maquereau à l’escabèche, le chorizo<br />

au vin rouge et le pain aux tomates.<br />

Ce dernier, si répandu et apparemment si<br />

simple à réaliser, est pourtant rarement de ce<br />

niveau : un pain au croustillant parfait, frotté<br />

avec juste ce qu’il faut d’ail et généreusement<br />

tartiné de tomates mûres et délicieusement<br />

sucrées.<br />

Parmi les spécialités, mention spéciale à la<br />

pluma ibérica, magnifi ques lamelles de porc<br />

noir nourri aux glands, saisies à la plancha et<br />

servies saignantes comme le veut la race. Une<br />

viande si riche et si foncée qu’on jurerait que<br />

c’est du bœuf.<br />

La sélection de 14 xérès au verre et de vins<br />

tous espagnols a clairement été faite plus pour<br />

le plaisir des clients que pour la commodité du<br />

responsable des commandes. La diversité des<br />

fournisseurs est impressionnante. Bien que<br />

l’établissement ne prenne pas de réservations,<br />

le service attentionné et serviable triomphe en<br />

général de la foule qui, il fallait s'y attendre, s’y<br />

précipite aux heures de pointe.<br />

Trois tapas, un verre de xérès et un café, 25 £<br />

service compris. José, 104 Bermondsey Street,<br />

SE1, +44 (0)20 7403 4902, josepizarro.com<br />

Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London<br />

et capitaine du fanzine culinaire Galley Slave,<br />

galleyslavery.com<br />

THREE MORE<br />

GOOD TAPAS<br />

PLACES TO TRY<br />

/ TROIS AUTRES<br />

BONS BARS À TAPAS<br />

BARRAFINA<br />

The Hart brothers’<br />

successful Soho homage<br />

to Barcelona’s famed Cal<br />

Pep has a camera that<br />

shows the length of the<br />

queue for its 23-seat<br />

counter on its website.<br />

Hommage réussi des<br />

frères Hart au célèbre Cal<br />

Pep barcelonais, ce bar<br />

de Soho retransmet en<br />

vidéo sur son site web<br />

la fi le d’attente pour ses<br />

23 places au comptoir.<br />

54 Frith Street, W1,<br />

+44 (0)20 7250 1300,<br />

barrafi na.co.uk<br />

TAPAS REVOLUTION<br />

An excellent tapas bar<br />

by Omar Allibhoy of<br />

El Pirata Detapas that<br />

provides an unexpected<br />

but welcome shelter for<br />

weary mall shoppers.<br />

Au cœur de Westfi eld,<br />

cet excellent bar à tapas<br />

d’Omar Allibhoy est une<br />

halte repos inattendue<br />

mais bienvenue en<br />

plein shopping. Kiosk<br />

K2024, The Balcony,<br />

Westfi eld, W12,<br />

tapasrevolution.com<br />

SALT YARD<br />

The likeable original<br />

tapas outpost from<br />

the team that went<br />

on to launch Dehesa<br />

and, more recently, the<br />

Opera Tavern.<br />

La sympathique<br />

adresse à tapas<br />

originale de l’équipe<br />

du Dehesa ou du plus<br />

récent Opera Tavern.<br />

54 Goodge Street, W1,<br />

+44 (0)20 7637 0657,<br />

saltyard.co.uk<br />

metropolitan 39


Dinner in Paris with Clotilde Dusoulier<br />

LE PETIT TRIANON<br />

the name Trianon may fi rst evoke the Versailles<br />

palace built by Louis XIV, but to Parisians it is also an<br />

illustrious theatre at the foot of the Montmartre hill.<br />

Built at the turn of the 20th century, it has<br />

housed countless music, dance and theatre<br />

performances, and the two-balcony auditorium is a<br />

sight to behold – even more so now, as the Trianon<br />

has just reopened aft er an extensive renovation.<br />

In this fresh incarnation, the ground fl oor of the<br />

theatre is home to a restaurant called Le Petit<br />

Trianon, which opens its pavement terrace on to<br />

the busy boulevard de Rochechouart. The dining<br />

room has been decorated with retro touches –<br />

bistro furniture, vintage posters and globe<br />

chandeliers – that are particularly successful in<br />

creating an elegant yet cosy ambiance.<br />

In charge of the menu is veteran French chef<br />

Olympe Versini, whose restaurant Casa Olympe is<br />

well known to discerning diners. She has placed<br />

the focus on traditional preparations and ultrafresh<br />

ingredients, and your meal will begin with<br />

excellent hors d’œuvres, the likes of which one<br />

seldom sees nowadays: deviled eggs (€5.50),<br />

artichaut vinaigrette (a globe artichoke served with<br />

a dipping sauce), or a plate of Prince de Paris<br />

ham, the last jambon de Paris to be actually made<br />

in the city.<br />

To follow, you may be tempted by the beef<br />

tartare (€14.50) or the cockerel with tarragon,<br />

while vegetarians will rejoice in the bowl of black<br />

rice noodles with tamari-sautéed vegetables (€12)<br />

– not a French classic exactly, but a welcome<br />

meat-free option.<br />

The restaurant operates all day, from 9am to<br />

midnight, and outside regular meal hours the<br />

menu lists fresh-made sandwiches such as<br />

croque-monsieur (gratinéed ham and cheese<br />

sandwich), jambon-beurre (ham and butter<br />

baguette sandwich) and pan bagnat (a Provençal<br />

tuna sandwich), all around €7.<br />

Le Petit Trianon, 80 boulevard de Rochechouart,<br />

75018, +33 (0)1 44 92 78 08, trianoncafe.fr<br />

Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris.<br />

Follow her blog at chocolateandzucchini.com<br />

40 metropolitan<br />

~ le dîner ~<br />

Dîner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

le nom de Trianon vous évoque peut-être en<br />

premier lieu le palais construit par Louis XIV à<br />

Versailles, mais pour les Parisiens c’est aussi un<br />

théâtre mythique au pied de la butte Montmartre.<br />

Construit au tournant du vingtième siècle,<br />

il a accueilli d’innombrables concerts, pièces<br />

de théâtre et opérettes, et l’architecture à deux<br />

balcons de l’auditorium est superbe – d’autant<br />

plus que le Trianon vient de rouvrir après une<br />

rénovation complète.<br />

Dans cette nouvelle incarnation, le rez-dechaussée<br />

du théâtre héberge un restaurant baptisé<br />

Le Petit Trianon, qui ouvre sa terrasse le long du<br />

boulevard de Rochechouart. La salle a été décorée<br />

avec des touches rétro – mobilier de bistro, affi ches<br />

vintage et globes lumineux – qui créent une<br />

ambiance chaleureuse et élégante.<br />

La conception du menu a été confi ée à la chef<br />

Olympe Versini, dont le restaurant Casa Olympe<br />

est bien connu des gourmets. Elle a mis l’accent<br />

sur une cuisine traditionnelle et des ingrédients<br />

ultra-frais, et votre repas débutera sur d’excellents<br />

hors d’œuvres comme on n’en voit plus guère<br />

de nos jours : œuf mayo (5,50 €), artichaut<br />

vinaigrette, ou assiette de « Prince de Paris »,<br />

le dernier jambon de Paris à être eff ectivement<br />

fabriqué dans la capitale.<br />

Pour suivre, vous serez peut-être tenté par le<br />

steak tartare (14,50 €) ou le coquelet à l’estragon,<br />

tandis que les végétariens opteront pour le bol<br />

de nouilles de riz noir, légumes sautés au tamari<br />

(12 €) – pas très classique, mais une proposition<br />

végétale très appréciée.<br />

Le restaurant est ouvert en continu, de 9h à<br />

minuit, et en dehors des heures de repas on y<br />

sert des en-cas préparés à la commande<br />

– croque-monsieur, jambon-beurre ou pan<br />

bagnat (environ 7 €).<br />

Le Petit Trianon, 80 boulevard de Rochechouart,<br />

75018, +33 (0)1 44 92 78 08, trianoncafe.fr<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez<br />

son blog sur chocolateandzucchini.com


THREE MORE<br />

CULTURAL<br />

RESTAURANTS TO TRY<br />

/ TROIS RESTOS<br />

PLUS « CULTURELS »<br />

CAFÉ GUITRY<br />

This chic bistro housed in<br />

the Théâtre Edouard VII,<br />

serves traditional French<br />

dishes with Mediterranean<br />

touches. Three courses €50.<br />

Un bistro chic<br />

au cœur du Théâtre<br />

Edouard VII, qui propose<br />

une cuisine française<br />

traditionnelle avec des<br />

notes méditerranéennes<br />

Trois plats 50 €. 10 place<br />

Édouard VII, 75009,<br />

+33 (0)1 40 07 00 77<br />

CAFÉ SALLE PLEYEL<br />

Inside this art deco music<br />

hall is a restaurant created<br />

by culinary trendsetter<br />

Hélène Samuel, who<br />

appoints a diff erent “chef in<br />

residence” for each concert<br />

season. Three courses €45.<br />

Cette salle de concert Art<br />

déco abrite un restaurant<br />

dirigé par la renifl euse de<br />

tendances culinaires Hélène<br />

Samuel, qui invite un<br />

nouveau chef en résidence<br />

à chaque saison. Trois plats<br />

45 €. 252 rue du Faubourg<br />

Saint-Honoré, 75008,<br />

+33 (0)1 53 75 28 44<br />

STUDIO 28<br />

This tiny indie cinema,<br />

founded in 1928, serves<br />

refreshments and simple<br />

quiches in the winter garden<br />

before your fi lm starts<br />

Three courses €12.<br />

Ce petit cinéma<br />

indépendant, fondé<br />

en 1928, sert des<br />

rafraîchissements et des<br />

tartes salées à déguster dans<br />

le jardin d’hiver en attendant<br />

le début de la séance. Trois<br />

plats 12 €. 10 rue Tholozé,<br />

75018, +33 (0)1 46 06 36 07<br />

metropolitan 41


42 metropolitan<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

FANNY, 20, STUDENT / ÉTUDIANTE HUUB, 33, TRAVEL CONSULTANT /<br />

AGENT DE VOYAGE<br />

I love to follow the latest<br />

trends but as a student I don't<br />

have a lot of money, so I have<br />

to be inventive. I spend a lot of<br />

time hunting in second-hand<br />

and vintage shops so I have<br />

individual pieces that no one<br />

else will have. This season I<br />

am really pleased there is a<br />

1970s revival as my mum has<br />

a pile of old dresses I'm dying<br />

to get my hands on.<br />

~ insider people ~<br />

Philippa Brangam visited Brussels’ hip patisserie and lunch spot Gaudron<br />

to talk to diners about their personal style and fashion choices<br />

Philippa Brangam est passée chez Gaudron, la pâtisserie tendance de Bruxelles.<br />

Les clients lui ont parlé style personnel et choix de mode<br />

J’aime suivre les<br />

tendances, mais étant<br />

étudiante j'ai peu de<br />

moyens. Je fais donc preuve<br />

d'imagination. Je vais souvent<br />

aux puces et aux magasins de<br />

seconde main et j’aime chiner<br />

les pièces uniques. Cette<br />

saison, le retour aux années<br />

70 est super car ma mère a<br />

un tas de vieilles robes que<br />

je meurs d'envie de porter.<br />

I am lucky that I am able to<br />

wear casual clothes to work<br />

and most days I just wear<br />

jeans and a T-shirt without<br />

giving it much thought. The<br />

one thing I do care about is<br />

my shoes. I like to collect<br />

interesting and funky pairs<br />

and now have over 40 of<br />

them. My girlfriend gets<br />

annoyed because they take<br />

up so much space in our fl at.<br />

J’ai la chance de pouvoir<br />

m’habiller comme je le<br />

souhaite au boulot, en général<br />

je porte un jean et un T-shirt.<br />

La seule chose à laquelle<br />

je prête vraiment attention<br />

sont mes chaussures. Je<br />

collectionne des paires<br />

intéressantes et funky. J’en ai<br />

à présent 40 et ça énerve ma<br />

copine parce que ça prend<br />

tant de place chez nous !<br />

Photography: Natalie Hill


CATHERINE, 44, FINANCIAL ADVISER /<br />

CONSEILLÈRE FINANCIÈRE<br />

I have never taken much of an<br />

interest in fashion – it's more<br />

important to fi nd a look that<br />

works for you. I've had the<br />

same look since my twenties:<br />

black and more black. I fi nd<br />

it easy to get dressed in the<br />

morning and think it looks<br />

chic. My husband would like<br />

me to wear more colours so I<br />

compromise by wearing bright<br />

accessories and scarves.<br />

La mode ne m'a jamais<br />

vraiment intéressée – je<br />

préfère trouver un look qui<br />

me convient. Je m'habille de<br />

la même façon depuis mes<br />

20 ans : tout en noir. C'est plus<br />

simple pour s'habiller le matin<br />

et c'est toujours chic. Mon<br />

mari aimerait que je porte plus<br />

de couleurs et pour lui faire<br />

plaisir je porte des accessoires<br />

et des foulards bariolés.<br />

UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

GAUDRON<br />

3 place Georges Brugmann<br />

1050 Bruxelles<br />

+32 (0)2 343 97 90, gaudron.be<br />

NOAH, 7, SCHOOLBOY / ÉLÈVE<br />

Usually my mum chooses my<br />

clothes for me. I like to wear<br />

jeans and hoodies. I have a<br />

lot of hoodies. My favourite is<br />

one that my granny bought for<br />

me with Spider-Man on the<br />

front. Sadly I am not wearing<br />

it today because Mum said it<br />

had to go in the wash. I would<br />

wear that one outfi t every day<br />

if I could.<br />

En général ma mère<br />

choisit mes vêtements pour<br />

moi. J’ai beaucoup de jeans<br />

et de pulls à capuche. Mon<br />

préféré étant celui que ma<br />

grand-mère m'a acheté avec<br />

Spider-Man sur le devant.<br />

Malheureusement, je ne le<br />

porte pas aujourd'hui parce<br />

que Maman m’a dit qu'il<br />

fallait le laver, autrement je<br />

le porterais tous les jours.<br />

metropolitan 43


~ insider business ~<br />

interviewing tommy Hilfi ger is no easy feat. The man<br />

himself is the picture of American laid-back cool, and even<br />

his pushy entourage is more comical than genuinely<br />

obtrusive, but then there are those socks. A pair of DayGlo<br />

orange socks – teamed with an otherwise high-WASP<br />

ensemble of navy blazer and chinos – beams so powerfully<br />

from Hilfi ger’s 60-year-old ankles that you’re inevitably<br />

driven to distraction. Yet it’s quirky, bright details like these<br />

pesky socks conveying fun and whimsy that have been key to<br />

the enduring appeal of the preppy-classics-with-a-twist look,<br />

pioneered by the designer in 1984.<br />

Aft er a successful foray into street-style, the Tommy Hilfi ger<br />

brand has returned to its preppy roots, bang on time to<br />

capitalise on the success of prep-tastic US TV series such as<br />

Gossip Girl, which has left young fashionistas worldwide<br />

hankering for frayed Oxfords. “Fashion is always about moving<br />

ahead,” he explains. “The customer wants something new and<br />

fresh. They really need a reason to buy in this day and age.”<br />

Hilfi ger has therefore joined the stampede of American<br />

retailers who, believing they have too many stores at home,<br />

are opening more in Europe where the overall price of<br />

garments tends to be higher. This spring for example, saw<br />

the unveiling of the world’s biggest Tommy Hilfi ger fl agship<br />

on Paris’s Champs-Élysées – unthinkable just a few years ago.<br />

“It feels great seeing kids in Paris or London wearing my<br />

clothes,” he says. “But you know the preppy look basically<br />

came from England, we just twisted it. The British one<br />

consisted of a lot of hand-me downs, with wellies and<br />

Barbours; the American version is all about fun and freedom.”<br />

Seizing on the fact that Tommy Hilfi ger’s take on preppy is<br />

being interpreted diff erently in cities around the globe, the<br />

company this year launched its Prep World capsule collection<br />

infusing European silhouettes with distinctly Americana<br />

motifs as well as an Eau de Prep fragrance. Showcased in a<br />

pop-up house (resembling an authentic East Coast beach<br />

hut), the collection travelled to key cities around the globe<br />

including Paris, London and Knokke, Belgium.<br />

The next big push will be China: last month Hilfi ger<br />

announced it will be taking over the right to sell its own brand<br />

in the country where it has previously been distributed<br />

through a licensing agreement. The move should only further<br />

consolidate Tommy Hilfi ger’s status as King of Prep according<br />

to Lisa Birnbach, co-author of the Offi cial Preppy Handbook:<br />

“His brand is so huge around the world. I don’t think that any<br />

of the other preppy purveyors, even Ralph Lauren, have the<br />

same size presence in South America and Asia as Tommy.”<br />

Hilfi ger is now envisioning designing a home collection of<br />

furniture and furnishing, as well as a boutique hotel in New<br />

York or LA. And rather fi ttingly as the King of Prep he has a<br />

royal muse in his sights: “I’d just love to dress Kate Middleton,<br />

and put her in our nautical preppy look,” he beams.<br />

44 metropolitan<br />

THE KING<br />

OF PREP<br />

The founder and designer of luxury<br />

casual brand Tommy Hilfiger talks to<br />

Marie-Noëlle Bauer about opening on the<br />

Champs-Élysées and dressing British royals<br />

LE ROI DU PREPPY<br />

Tommy Hilfi ger, fondateur et créateur de la marque<br />

chic décontractée éponyme, parle à Marie-Noëlle Bauer<br />

de son arrivée sur les Champs-Élysées et de son rêve<br />

d’habiller la famille royale britannique<br />

interviewer tommy Hilfi ger n’est pas chose<br />

facile. Certes, à 60 ans, l’homme est un modèle<br />

de cette décontraction toute américaine et son<br />

entourage omniprésent est plus amusant que vraiment<br />

dérangeant… Mais voilà, il y a ses chaussettes. Orange<br />

fl uo, si fl ashy associées à sa tenue à part ça très<br />

Nouvelle-Angleterre - pantalon de toile beige, blazer<br />

bleu marine - qu’elles ne peuvent que vous distraire.<br />

C’est pourtant à des détails décalés apportant une<br />

touche de fantaisie, comme ces obsédantes chaussettes,<br />

que le look BCBG encanaillé lancé par le créateur en<br />

1984 doit son succès.<br />

Après une incursion réussie dans le streetwear, la<br />

marque a retrouvé ses racines preppy, pile au moment<br />

où des séries américaines comme Gossip Girl ont<br />

donné aux fashionistas de la planète de folles envies<br />

de chemises oxford élimées. « Dans la mode, il faut<br />

toujours évoluer, dit-il. Le client veut du frais, du neuf.<br />

De nos jours, il lui faut une bonne raison d’acheter. »<br />

Photograph: Jamie Baker


Hilfi ger a donc rejoint la kyrielle de marques<br />

américaines qui, convaincues d’avoir trop de boutiques<br />

chez elles, en ouvrent en Europe où les vêtements se<br />

vendent plus cher. Les Champs-Élysées ont ainsi vu<br />

s’ouvrir au printemps le plus grand magasin Tommy<br />

Hilfi ger au monde. Diffi cilement imaginable il y a<br />

seulement quelques années.<br />

« C’est génial de voir des jeunes de Paris ou de<br />

Londres porter mes vêtements, dit-il. Mais à la base,<br />

le look preppy vient d’Angleterre. Nous l’avons juste<br />

actualisé. La version british était faite de vêtements<br />

transmis de génération et en génération, de bottes en<br />

caoutchouc et veste barbour. Le pendant américain est<br />

tout en humour et liberté. »<br />

Et comme chaque ville du monde a son interprétation<br />

du look preppy, la marque a lancé cette année une<br />

collection capsule baptisée Prep World qui mêle<br />

silhouettes européennes et motifs distinctement<br />

yankee. Exposée avec le parfum Eau de Prep dans<br />

une réplique de bungalow de plage de la Côte Est, la<br />

collection a déjà visité Paris, Londres et Knokke en<br />

Belgique, entre autres villes clés.<br />

Prochaine étape, la Chine : en août, Hilfi ger a<br />

annoncé son intention d’y mettre un terme à son accord<br />

de licence pour reprendre les rênes. Une initiative qui ne<br />

devrait selon Lisa Birnbach, auteur de l’Offi cial Preppy<br />

Handbook, que renforcer son statut de roi mondial du<br />

preppy : « Sa marque jouit d’une telle notoriété dans<br />

le monde que je ne pense pas que les autres marques<br />

preppy bénéfi cient de la même présence en Amérique du<br />

Sud et en Asie que Tommy, pas même Ralph Lauren. »<br />

Comme Ralph Lauren, justement, Hilfi ger projette<br />

maintenant de lancer une collection de mobilier et de<br />

décoration et d’ouvrir un hôtel de charme à New York<br />

ou Los Angeles. Autre projet qu’il espère concrétiser,<br />

révèle-t-il avec un large sourire, celui de voir son look<br />

preppy tendance nautique porté par Kate Middleton.<br />

Une muse royale, comme il sied au roi du preppy.<br />

metropolitan 45


Photograph: Elizabeth Taylor, 1948 by Clarence Sinclair Bull<br />

insider style<br />

BRUSSELS, PARIS AND<br />

LONDON Chic outlet shopping<br />

Our three capitals cities are all within<br />

easy access of one of these unique<br />

outlet villages off ering aff ordable luxury<br />

from world-leading and niche fashion<br />

labels. All feature fi ve-star services<br />

and amenities including personal<br />

shoppers, VIP suites as well as a host<br />

of year-round events. Maasmechelen<br />

Village, Brussels; La Vallée Village,<br />

Paris; and Bicester Village, near London;<br />

chicoutletshopping.com<br />

Nos trois capitales sont toutes<br />

à proximité d’un de ces villages de<br />

magasins d’usine. Outre de grandes<br />

(ou plus confi dentielles) marques de<br />

luxe à prix abordables, chaque village<br />

propose toute une gamme de services<br />

cinq étoiles : styliste personnel, suites<br />

VIP et riche programme événementiel.<br />

LONDON Test Presents...<br />

This fi lm club run by fashion fi lm<br />

website Test (founded by British Vogue<br />

art director Jaime Perlman) explores<br />

the relationship between fashion<br />

and fi lm. Guest co-hosts, including<br />

designer Erdem and The Gentlewoman<br />

editor Penny Martin, will introduce<br />

their choices, discuss infl uences and<br />

answer questions. Till October 20, Town<br />

Hall Hotel, Bethnal Green, every third<br />

Thursday, testmag.co.uk<br />

Ce cinéclub, émanation du site web<br />

Test dédié aux fi lms de mode fondé par<br />

Jaime Perlman, directeur artistique du<br />

Vogue britannique, explore les relations<br />

entre mode et audiovisuel. Le créateur<br />

Erdem et Penny Martin, rédactrice en<br />

chef de The Gentlewoman, entre autres,<br />

y présenteront leurs choix, évoqueront<br />

leurs infl uences et répondront aux<br />

questions du public.<br />

Words: Marie-Noëlle Bauer<br />

LONDON Glamour of the<br />

Gods: Hollywood Portraits<br />

This celebration of portraiture from<br />

Hollywood's Golden Age, from the<br />

1920s to the 1960s, includes over 70<br />

photographs. These are the portraits<br />

that transformed the likes of Liz Taylor<br />

(right) and Cary Grant into international<br />

style icons, whose mystique remains<br />

to this day. Till October 23, National<br />

Portrait Gallery, £5-£6, npg.org.uk<br />

Cette exposition célèbre « l’âge<br />

d’or » du portrait photo hollywoodien<br />

des années 1920 aux années 1960<br />

et comprend plus de 70 tirages (dont<br />

certains d’époque exposés pour la<br />

première fois), parmi lesquels Liz Taylor<br />

(à droite) et Cary Grant, qu’ils ont fait<br />

passer de simples acteurs au statut<br />

d’icônes mondiales du style.<br />

PARIS Opening of Dsquared2 fl agship store<br />

Dynamic Canadian twins Dean and Dan<br />

Canten have chosen an 800m2 space on<br />

Paris’s most prestigious shopping street<br />

for their fi rst international fl agship. The<br />

boutique will feature rooms dedicated<br />

to formal menswear and women’s<br />

cocktail and evening clothing.<br />

Dean et Dan Canten, dynamiques<br />

fondateurs de la marque canadienne<br />

DSquared 2 , ont choisi cet espace de<br />

800 m² sur la prestigieuse artère<br />

commerçante de Paris pour leur<br />

première boutique internationale.<br />

Derrière la façade, elle proposera une<br />

mode homme habillée et des tenues<br />

de cocktail et de soirée pour les dames<br />

247/251 rue Saint-Honoré, 75001,<br />

dsquared2.com<br />

PARIS Le XVIII e au goût du jour<br />

Marie-Antoinette’s lush Trianon<br />

apartments at the Palace of Versailles<br />

fi ttingly provide the backdrop for this<br />

exhibition exploring the impact of the<br />

18th century on modern ready-to-wear<br />

and haute couture fashion, contrasting<br />

fantastical creations by the likes of<br />

Alaïa, McQueen, Westwood and Martin<br />

Margiela with accessories and costumes<br />

from the heyday of the powdered wig.<br />

LONDON Selfridges and the<br />

Museum of Everything project<br />

The wonderfully named Museum of<br />

Everything is taking over Selfridges<br />

for a project called Exhibition Number<br />

4, encompassing 200 artworks.<br />

Designers Clements Rebeiro have also<br />

created an exclusive autumn-winter<br />

capsule collection dubbed Project 6,<br />

inspired by their favourite artists<br />

from the show. Till October 25,<br />

Selfridges, selfridges.co.uk<br />

Le Museum of Everything, nouveau<br />

musée d’art, investit Selfridges avec<br />

les 200 œuvres d’un projet intitulé<br />

Exhibition Number 4. Inspirée des<br />

artistes exposés, une collection capsule<br />

automne-hiver exclusive baptisée<br />

Project 6, créée par Clements Ribeiro,<br />

complète l’ensemble.<br />

Dans le cadre luxueux des<br />

appartements de Marie-Antoinette au<br />

Trianon du Château de Versailles, cette<br />

exposition explore l’infl uence du XVIII e<br />

siècle sur le prêt-à-porter et la haute<br />

couture modernes en associant aux<br />

créations fantastiques d’Alaïa, McQueen,<br />

Westwood et Martin Margiela les<br />

accessoires et costumes de cette époque<br />

aux perruques poudrées. Jusqu’au<br />

9 octobre, 6-25 €, chateauversailles.fr<br />

metropolitan 47


the sense of something ending was unmistakable at the<br />

Fashion Department’s farewell party in June. As a who’s who<br />

of tastemakers from Love editor Katie Grand to designer Giles<br />

Deacon traded memories of their student days, fi lm graduate<br />

Jarvis Cocker sang Common People, Pulp’s tribute to Central<br />

Saint Martin’s seedy charm and potent working class/<br />

debutante mix.<br />

It is the liberal arts school par excellence: the training<br />

ground of Lucian Freud, Gilbert and George, John Galliano,<br />

Alexander McQueen and his successor Sarah Burton, to<br />

name but a handful. At CSM’s Charing Cross Road site (the St<br />

Martin’s School of Art based here merged with Central School<br />

of Art and Design in 1989) a plaque commemorates the<br />

moment in 1975 when the Sex Pistols played their fi rst ever<br />

gig. Such history hangs heavy.<br />

“We have been in the Central School building for 103 years<br />

and the St Martin’s building for 73 years so they are imbued<br />

with generations of memories,” concedes Jane Rapley OBE,<br />

dean since 1996. Literally etched with them: decades of<br />

48 metropolitan<br />

~ insider architecture ~<br />

Changing of the avant-garde<br />

For a century, Central Saint Martins has dictated style from the heart of London and spawned<br />

some of the most famous names in fashion. Now, as the legendary art and design college ups sticks and<br />

moves to King’s Cross, Claire Kincaid charts its rich history and bright future<br />

spattered paint and competing graffi ti, alongside antique<br />

printing presses gaff er-taped into a semblance of function; a<br />

powerful archive – but also the problem.<br />

Rapley explains: “At moments of great change and<br />

uncertainty, people forget that these buildings leak, are cold<br />

in winter, too hot in summer, and cost a fortune to run.”<br />

Hardly fi t for a pioneering art school, and with carbon<br />

reduction and disabled access quotas too prohibitive to<br />

amend, there was little choice but to move on.<br />

As TK Maxx has moved in, moreover, Soho has lost the<br />

impetus it had in the 1980s, when punk gave way to the<br />

fl amboyant club scene: a living look-book for Saint Martin’s<br />

students to plunder. Cocker himself was stoical at the party,<br />

pointing to the crowd, and not the walls, as the future.<br />

Rapley agrees: “It is the people inside the building who are<br />

really the essence of the CSM experience.”<br />

The college is now part of University of the Arts, and under<br />

its auspices, the four scattered CSM schools will now be<br />

united at a new campus at King’s Cross. Although some


une nouvelle école artistique<br />

Depuis un siècle, Central Saint Martins joue, du centre de<br />

Londres, les arbitres de la mode. Cette institution de l’art et du<br />

design, d’où sont sortis quelques-uns des plus grands noms de<br />

la mode, s’apprête aujourd’hui à rejoindre King’s Cross. Claire<br />

Kincaid revient sur son riche passé et son avenir prometteur<br />

à la fête de départ du département Mode en juin, fl ottait<br />

indubitablement un parfum de fi n d’époque. Au son de Jarvis<br />

Cocker, ancien de la section Cinéma, chantant Common<br />

People, hommage de Pulp au charme particulier et au melting<br />

pot social de l’école, le gratin des faiseurs de tendance, de<br />

Katie Grand, rédactrice à LOVE, au créateur Giles Deacon, se<br />

remémorait ses années étudiantes.<br />

Central Saint Martins est l’école d’art ouverte d’esprit par<br />

excellence. Ici sont passés Lucian Freud, Gilbert et George,<br />

John Galliano, Alexander McQueen et son successeur Sarah<br />

Burton, entre autres. À Charing Cross Road, où Central Saint<br />

Martins naquit en 1989 de la fusion entre la St Martin’s<br />

School of Art et la Central School of Art and Design, une<br />

plaque commémore le premier concert des Sex Pistols, en<br />

1975. Un passé diffi cile à ignorer.<br />

« Nous occupons le bâtiment de Central School depuis<br />

103 ans et celui de St Martin’s depuis 73 ans. La mémoire<br />

des générations imprègne nos murs », admet Jane Rapley,<br />

doyen depuis 1996. Les murs en sont littéralement marqués.<br />

Éclaboussures de peinture, décennies de graffi tis, antiques<br />

“The Street” will be the hub of<br />

the new Central St Martins<br />

La « Rue », lieu d’échanges de<br />

la nouvelle école CSM<br />

presses d’imprimerie rafi stolées au chatterton : puissant<br />

témoignage du passé mais aussi nœud du problème.<br />

« Dans l’incertitude des grands changements, expliquet-elle,<br />

on oublie les fuites, le froid en hiver, la chaleur en<br />

été qui affl igent ces bâtiments dont l’entretien coûte une<br />

fortune. » Peu adapté à une école d’avant-garde. Ajoutez le<br />

coût prohibitif de la réduction des émissions de CO2 et de<br />

l’aménagement pour les handicapés : déménager s’imposait.<br />

Dans les années 80, les étudiants de l’école trouvaient leur<br />

inspiration dans un Soho passé du punk à une scène de boîtes<br />

de nuit extravagantes. L’arrivée de grandes enseignes a mis<br />

un terme à cette belle énergie. Stoïque lors de la soirée, Jarvis<br />

Cocker a souligné que les personnes étaient l’avenir et non les<br />

murs. Rapley acquiesce : « Ce sont les personnes qui peuplent<br />

ses murs qui constituent l’essence de CSM. »<br />

Sous l’égide de l’Université des Arts, le nouveau campus de<br />

King’s Cross rassemble enfi n quatre écoles jadis éparpillées :<br />

Mode et textile, Art, Design graphique et industriel et le<br />

Centre d’art dramatique de Londres. Si certains étudiants<br />

craignent que l’on ne se dispute les ateliers, le plan est<br />

d’encourager une interpénétration potentiellement féconde<br />

des diff érentes disciplines.<br />

« Le défi était de créer une plate-forme modulable, une<br />

succession d’espaces que professeurs et étudiants puissent<br />

orchestrer diff éremment », dit l’architecte Paul Williams<br />

du cabinet primé Stanton Williams. Un choix prudent,<br />

conservateur peut-être, pour un établissement aussi pointu.<br />

metropolitan 49


students have worried it may mean a tussle for studio<br />

space, the design itself aims to foster a potentially<br />

interesting slipstream of disciplines as Fashion and<br />

Textiles, Art, Graphic and Industrial Design, and the<br />

Drama Centre London gather under one roof.<br />

“Our main challenge has been to create a stage for<br />

transformation, a sequence of spaces that can be<br />

orchestrated diff erently over time by staff and students,”<br />

explains architect Paul Williams of award-winning<br />

practice Stanton Williams – a safe, perhaps<br />

conservative, choice for a famously edgy college.<br />

The design focuses around “the Street”, an internal<br />

thoroughfare spanned by bridges, with viewing points<br />

for students to observe colleagues’ projects and ample<br />

space for temporary pavilions. Alongside four levels of<br />

workshops and lecture theatres, bars, dance studios and<br />

a public theatre, a large square out front will prove<br />

handy during the public festivals planned for 2012.<br />

It doesn’t have Soho’s myth, but the site itself is<br />

interesting: built around the industrial Grade II-listed<br />

Granary Building by Lewis Cubitt (architect of King’s<br />

Cross station), CSM is the jewel in Argent’s 64-acre<br />

development of the railway land behind King’s Cross,<br />

including St Pancras Station’s forthcoming ticketing hall<br />

and the vast King’s Cross square, opening in 2013.<br />

As 4,500 new students stream in, everything will be<br />

prohibitively shiny – largely the point of formidable<br />

fashion tutor Louise Wilson’s barbed comments to The<br />

Guardian about the move. But arguably, if a sense of<br />

place is lacking here among this emerging<br />

neighbourhood of glass apartments and<br />

shops, CSM can help shape it.<br />

This is the architect’s hope. Says Williams,<br />

“The building will only get better as the years<br />

go by, as the patinas of use build up. What has<br />

been created at King’s Cross is a blank canvas<br />

for the students and CSM staff .” It’s a daunting,<br />

but exciting prospect, then – and just the kind of<br />

challenge to stimulate a 21st-century art school.<br />

The last MA Fine Art degree show to be held at<br />

Charing Cross Rd runs till Sept 5, csm.arts.ac.uk<br />

50 metropolitan<br />

History in the<br />

raw: the old<br />

St Martins<br />

building on<br />

Charing Cross<br />

Road<br />

L’intérieur et<br />

l’extérieur<br />

des locaux de<br />

Saint Martins,<br />

sur Charing<br />

Cross Road<br />

Le bâtiment s’articule autour de « la Rue », artère interne<br />

surmontée de passerelles et de points où les étudiants<br />

pourront observer des projets de leurs condisciples, sans<br />

oublier l’espace nécessaire à des pavillons temporaires. Sur<br />

quatre niveaux s’aligneront ateliers, amphithéâtres, bars,<br />

studios de danse, un théâtre ouvert au public, plus une large<br />

place qui devrait accueillir nombre de festivités en 2012.<br />

On est loin de l’usine à légendes de Soho mais le site a son<br />

intérêt. Construite autour du Granary Building, bâtiment<br />

industriel classé créé par Lewis Cubitt (à qui l’on doit la gare<br />

de King’s Cross), CSM s’inscrit dans le projet du promoteur<br />

Argent qui remet en valeur 26 hectares de terrain jadis<br />

occupés par les voies ferrées derrière King’s Cross. En 2013<br />

s’ouvriront aussi le hall de la gare de St Pancras et l’esplanade<br />

de King’s Cross.<br />

Bientôt, 4 500 étudiants arpenteront ces locaux fl ambant<br />

neufs. Trop immaculés pour Louise Wilson, monstre sacré<br />

du département Mode, comme elle l’a laissé entendre dans<br />

le Guardian. Si ce quartier d’immeubles tout en verre et de<br />

vitrines brillantes manque encore d’âme, gageons que CSM<br />

contribuera à y remédier.<br />

C’est ce qu’espère Williams, son architecte : « L’édifi ce<br />

s’améliorera avec la patine des années. Nous avons créé<br />

à King’s Cross une toile vierge pour les étudiants et<br />

enseignants de CSM. » Perspective intimidante, mais<br />

également terriblement excitante que celle-ci… comme<br />

il sied à une école d’art du XXI e siècle.<br />

Exposition de fi n d’études des étudiants en beaux arts, Charing<br />

Cross Road, jusqu’au 5 septembre, csm.arts.ac.uk


EVENING, DAYTIME<br />

AND SATURDAY COURSES<br />

CHRISTMAS, EASTER<br />

AND SUMMER SCHOOLS<br />

<strong>2011</strong> — 12<br />

S<br />

COURSES<br />

OVER 1000 CREATIVE COURSES FOR BEGINNERS THROUGH TO PROFESSIONALS:<br />

ANIMATION<br />

ARCHITECTURE<br />

BUSINESS SKILLS<br />

CERAMICS<br />

COMPUTING<br />

CREATIVE PROCESS<br />

DANCE<br />

DRAWING<br />

FASHION<br />

FILM AND VIDEO<br />

FINE ART<br />

GRAPHIC DESIGN<br />

ILLUSTRATION<br />

INTERIOR DESIGN<br />

SHORT COURSE WEB LISTINGS AND SECURE ONLINE BOOKINGS:<br />

WWW.CSM.ARTS.AC.UK/SHORTCOURSE<br />

TELEPHONE ENQUIRIES: +44 (0)20 7514 7015<br />

CENTRAL<br />

SAINT<br />

MARTINS<br />

COLLEGE<br />

OF ART<br />

& DESIGN<br />

JEWELLERY<br />

MUSIC MANAGEMENT<br />

PAINTING<br />

PERFORMANCE<br />

PHOTOGRAPHY<br />

PORTFOLIO PREPARATION<br />

PRINTMAKING<br />

PRODUCT DESIGN<br />

SCULPTURE<br />

TEXTILES<br />

THEATRE DESIGN<br />

WRITING<br />

PLUS THESE COURSES:<br />

13–15 YEAR OLDS / 16–18 YEAR OLDS / DUAL CITY SUMMER: MILAN, BARCELONA, PARIS / ENGLISH PLUS /<br />

FULL-TIME PORTFOLIO PREPARATION / ONLINE COURSES / STUDY ABROAD


clockwise from left:<br />

Hugo Boss Black Iman, £629/749 €;<br />

Longchamp Parisis, £385/390 €; Jérôme Dreyfuss<br />

Bob, £655/745 €; Diane Von Furstenberg<br />

Drew bucket tote, £408/464 €; YSL Roady Hobo,<br />

£1,035/1,174 € (available at selfridges.com);<br />

Alexander McQueen Oxblood De Manta,<br />

£695/740 €; Stella McCartney Falabella bag in<br />

leather £700/735 € (available at selfridges.com);<br />

Lancel French Flair, £328/375 €; Bottega Veneta<br />

tote, £1,470/1,168 € (available at selfridges.com);<br />

Mulberry Polly Push Lock, £850/1,060 €<br />

Photographer: Thomas Rohde<br />

Styling: Nino Bauti


~ insider style ~<br />

C’EST DANS LE SAC<br />

Nothing lifts a woman’s heart like a new-season handbag<br />

Laissez votre cœur battre au rythme des nouveaux sacs de la saison<br />

metropolitan 53


54 metropolitan<br />

~ insider people ~<br />

SHAPESHIFTERS<br />

Parisian designer/DJ duo Kitsuné may seem a<br />

little ambitious working in fashion and music,<br />

both tricky areas to turn a profit. In fact, they’re<br />

exceedingly smart, says Karl Treacy<br />

with the music industry in a slump, the fashion industry<br />

suff ocated by the clout of fast-fashion giants, owning a brand<br />

that’s half-record label, half-fashion line might seem like<br />

quite a precarious position to fi nd yourself in. Not for Gildas<br />

Loaëc and Masaya Kuroki, though. They seem quite pleased.<br />

When they met in late 1990s Paris, the former was a DJ<br />

and Daft Punk manager from Brittany looking for his next<br />

musical fi x and the latter a Japanese-born music-loving<br />

architect looking for a distraction. Friendship ensued and<br />

aft er repeated bouts of realising they liked the same music<br />

and the same clothes, in 2002 they started Kitsuné, a<br />

Paris-based record label that is also a fashion line.<br />

Kitsuné means “fox” in Japanese. A special type of fox<br />

that, in True Blood parlance, could be described as a shapeshift<br />

er. As monikers go, it’s pretty apt. The division of labour,<br />

though mutable (Kuroki also DJs), is still relatively clear:<br />

Kuroki looks aft er the fashion, Loaëc the music.<br />

Loaëc’s projects this year, on top of the 11th Kitsuné<br />

Maison compilation of cutting-edge tracks from up-andcomers,<br />

also include Kitsuné Parisien – putting the focus on<br />

the new generation of “French Touch” electronic music, in<br />

collaboration with artist/hotelier/night-owl André – and<br />

Gildas Kitsuné Club Night Mix – an album of remixes of recent<br />

discoveries and standards that gives a taste of the French DJ’s<br />

famed international sets.<br />

Discovering new talent is what drives Kitsuné. Trusting<br />

intuition helped launch the careers of The Klaxons and La<br />

Roux. Two Door Cinema Club, whose members hail from<br />

Wales and Northern Ireland, is Loaëc’s main album project at<br />

the moment. He’s been involved with them for four years – an<br />

investment in every sense of the word. And it’s paying off .<br />

Focusing on what you do best is the perceived secret to<br />

success in business. For Kitsuné there are two bests. While<br />

an album might cost €15, a Kitsuné jacket is priced in the<br />

upper hundreds. This is Kuroki’s territory.<br />

Instead of creating a predictable range of mindless<br />

merchandise, he has created a fashion line for men and women<br />

of reassuringly familiar clothes that just happen to be<br />

exceptionally well-made and cut. He works with small fabric<br />

mills and traditional manufacturers, names whose main<br />

clients happen to be luxury houses like Hermès and Chanel.<br />

With each collection named aft er the fi lm that inspired it<br />

(Brokeback Mountain for autumn), the fashion has developed<br />

a remarkable global distribution, hitting all the coolest<br />

stores, including Selfridges, Dover Street Market and Oki-Ni<br />

in London. The own-brand store in Paris sits, charmingly,<br />

behind the Palais Royal.<br />

Collaborations are key, be they with Mackintosh, Petit Bateau<br />

or perfumier James Heeley, or big-league cobblers like Pierre<br />

Hardy and JM Weston. With other brands off ering ever-lower<br />

price points, Kitsuné plays to those willing to pay for quality.<br />

With the recording industry haemorrhaging money, Loaëc is<br />

out of quick fi xes. The Kitsuné ethos is simple: releasing music<br />

because they genuinely like it. “Each year our income grows<br />

and I don’t know why, but it does,” he says, more mystifi ed<br />

than boastful. “In spite of the state of the industry, music is<br />

the thing that excites people the most, especially young<br />

people. For a 15-year-old, it’s the thing that brings the most<br />

emotion, the most memories, something that has a power<br />

incomparable to any other expressive medium. It’s what brings<br />

people together, what they identify with. It remains, despite<br />

everything, something worth defending.” kitsune.fr


À cheval entre mode et musique, Kitsuné défi e les oiseaux de<br />

mauvaise augure en affi chant une réussite insolente<br />

avec la stagnation de l’industrie musicale et la<br />

mainmise d’une poignée de géants sur l’industrie de la mode,<br />

être propriétaire d’une marque moitié label musical moitié<br />

ligne de vêtements semble être une position plutôt précaire.<br />

Pourtant, Gildas Loaëc et Masaya Kuroki semblent assez<br />

ravis de leur option de carrière.<br />

Lorsqu’ils se sont rencontrés à Paris à la fi n des années 90,<br />

le Breton était DJ et manager de Daft Punk à la recherche du<br />

nouveau fi lon musical et le Japonais, architecte amateur de<br />

musique en quête de distraction. De leur amitié et de leurs<br />

goûts musicaux et vestimentaires communs est né en 2002<br />

le label/ligne de vêtements parisien Kitsuné.<br />

En japonais, Kitsuné est un démon-renard métamorphe,<br />

moitié humain, moitié animal. La métaphore est plutôt<br />

heureuse. La répartition des tâches, quoique fl exible (Masaya<br />

est également DJ), est plutôt claire : Masaya s’occupe de la<br />

mode et Gildas de la musique.<br />

Parmi les projets de Gildas cette année, en plus de la<br />

onzième compilation avant-gardiste Kitsuné Maison, citons<br />

Kitsuné Parisien, qui met à l’honneur la nouvelle « French<br />

touch » en collaboration avec l’artiste-hôtelier-oiseau de<br />

nuit André, et le Gildas Kitsuné Club Night Mix, un album<br />

remix de découvertes récentes et de classiques ayant fait la<br />

renommée des DJ français à l’étranger.<br />

Kitsuné, c’est avant tout la découverte de nouveaux<br />

talents. C’est cette intuition qui a lancé les carrières des<br />

Klaxons et de La Roux. Les Nord Irlandais et Gallois de<br />

Two Door Cinema Club sont le principal projet de Gildas à<br />

l’heure actuelle. Il travaille avec eux depuis quatre ans. Un<br />

investissement dans tous les sens du terme. Qui paie.<br />

S’appuyer sur ses points forts, voilà, dit-on, le secret<br />

de la réussite en aff aires. Pour Kitsuné, il y a deux cartes<br />

maîtresses. Alors qu’un album coûte 15 €, une veste Kitsuné<br />

chiff re à plusieurs centaines. Et c’est l’univers de Masaya.<br />

Au lieu de créer une ligne prévisible de produits sans<br />

âme, il a opté pour une collection mixte rassurante mais<br />

exceptionnellement bien coupée et bien fi nie. Il travaille avec de<br />

petits fournisseurs et des artisans, qui collaborent également<br />

avec des maisons de luxe telles qu’Hermès et Chanel.<br />

Chaque collection porte le nom du fi lm dont elle est<br />

inspirée (Brokeback Mountain pour l’automne), avec une<br />

distribution mondiale remarquable dans des magasins<br />

branchés comme Selfridges, Dover Street Market et Oki-Ni<br />

à Londres. La maison-mère de Paris est quant à elle située<br />

dans le charmant quartier du Palais-Royal.<br />

Les collaborations sont essentielles, qu’il s’agisse de<br />

Mackintosh, Petit Bateau, du parfumeur James Heeley ou<br />

de grands noms de la chaussure comme Pierre Hardy et JM<br />

Weston, via les magasins Weston. Quand d’autres marques<br />

jouent les prix cassés, Kitsuné s’adresse à un public prêt à<br />

mettre le prix pour la qualité.<br />

Face à l’hémorragie fi nancière de l’industrie du disque,<br />

Gildas n’a pas de solution miracle. La philosophie Kitsuné<br />

est simple : diff user de la musique qu’on aime vraiment.<br />

« Chaque année, notre revenu augmente sans que nous<br />

sachions pourquoi », affi rme-t-il, plus surpris qu’autre chose.<br />

« En dépit de la situation du secteur, la musique continue<br />

à passionner les gens, en particulier les jeunes, poursuitil.<br />

Pour un ado de 15 ans, plus que tout autre moyen<br />

d’expression, c’est ce qui lui apporte le plus d’émotion et<br />

de souvenirs. C’est ce qui rassemble les gens, ce à quoi ils<br />

s’identifi ent. Malgré tout, la musique vaut toujours la peine<br />

qu’on se batte pour elle. » kitsune.fr<br />

metropolitan 55


LONDON 53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />

chelsea@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36 / SARAHPACINI.COM<br />

BELGIUM · BULGARIA · CANADA · FRANCE · GERMANY · ITALY · PORTUGAL<br />

RUSSIA · SOUTH AFRICA · THE NETHERLANDS · UNITED KINGDOM · UKRAINE


Photograph: Silver Screen Collections / Getty<br />

her ice-maiden screen persona – cold, exotic, fl axenhaired<br />

blonde – was eff ectively formed over two fi lms in<br />

the mid 1960s. In Polanski’s Repulsion she played a<br />

beautiful Belgian sliding into insanity, then in 1967 came<br />

the role that defi ned her in fashion terms – Buñuel's Belle<br />

de Jour in which her great friend Yves Saint Laurent<br />

designed a host of unforgettable outfi ts for her role as<br />

Séverine Serizy, the sexually repressed bourgeois<br />

housewife who gets her kicks working at a Paris brothel.<br />

This reputation for froideur, of complexity and sexuality<br />

concealed rather than revealed, was catnip to the fashion<br />

industry which will forever be in thrall to her opaqueness.<br />

Deliciously unconventional in her love life, she<br />

became Roger Vadim’s lover at 17 (it was he who<br />

suggested she go blonde) and had a son with him,<br />

Christian. Then followed a seven-year marriage to Brit<br />

photographer David Bailey. She has a daughter, Chiara,<br />

from an aff air with actor Marcello Mastroianni.<br />

Deneuve was the face of Chanel No. 5 throughout the<br />

late 1970s, not to mention the image of Marianne –<br />

embodiment of the French Republic – in the late 1980s.<br />

Now at 68, she still dresses impeccably in what she<br />

knows suits her best: YSL’s Le Smoking, Lanvin and<br />

pieces from Louis Vuitton for whom she recently<br />

featured in an iconic luggage campaign series shot by<br />

Annie Leibovitz. Posed by a steam train, wreathed in<br />

smoke, the images capture perfectly Deneuve’s eternal<br />

allure: fi re smouldering beneath a glacial surface.<br />

~ icône de mode ~<br />

STYLE ICON<br />

Catherine Deneuve<br />

by Eva Arrighi<br />

catherine deneuve doit son image de blonde glaciale<br />

à deux fi lms emblématiques du milieu des années 1960.<br />

Répulsion de Polanski, avec sa plongée dans la folie, et Belle<br />

de jour de Buñuel en 1967, rôle qui la défi nira en termes de<br />

mode. C’est son grand ami Yves Saint Laurent qui dessine<br />

alors la garde-robe inoubliable de son personnage Séverine<br />

Serizy, femme au foyer bourgeoise frustrée qui assouvit ses<br />

fantasmes dans un bordel parisien.<br />

Cette réputation de froideur, de complexité et de sexualité<br />

masquée plutôt qu’affi chée envoûtera le secteur de la mode,<br />

subjuguée par l’opacité de l’actrice.<br />

Délicieusement anti-conformiste dans sa vie amoureuse,<br />

Deneuve devient à 17 ans la maîtresse de Roger Vadim (c’est<br />

lui qui lui suggéra de se teindre en blonde), dont elle a un fi ls,<br />

Christian. Suivent sept années de mariage avec David Bailey.<br />

Quant à sa fi lle Chiara, elle est née de sa liaison avec l’acteur<br />

Marcello Mastroianni.<br />

Égérie de Chanel N°5 à la fi n des années 70 et<br />

incarnation de la Marianne de la République à la fi n des<br />

années 80, elle continue, à l’âge de 68 ans, à ne s’habiller<br />

que de tenues qui lui vont comme un gant : le smoking<br />

d’YSL, du Lanvin et des pièces Vuitton. Elle a d’ailleurs<br />

récemment fi guré dans une campagne photographiée par<br />

Annie Leibovitz pour la ligne de bagagerie de cette marque<br />

de luxe. Deneuve posait près d’une locomotive à vapeur,<br />

nimbée de fumée. L’atmosphère brumeuse soulignant<br />

parfaitement cette image de feu dormant sous la glace.<br />

metropolitan 57


COMME UN<br />

GARÇON<br />

Slouchy draped shapes and masculine tailoring in soft muted colours<br />

embody a more understated androgynous look this season<br />

Photography: Justin Borbely Styling: Nino Bauti<br />

Les coupes drapées et masculines dans des tons doux sont les<br />

ingrédients de la silhouette androgyne discrète de cette saison


Peter Jensen stitched hat, £54/62 €;<br />

Paul Smith Black red wool jumper,<br />

£125/167 €; Chanel lambskin and wool<br />

perfecto jacket, £5,437/6,190 €;<br />

Sportmax wool trousers, £195/230 €;<br />

Sportmax varnished leather belt, £95/115 €


Paul Smith black wool trilby, £75/100 €;<br />

Marni wool cardigan, £312/355 €; Cos cotton<br />

shirt, £49/59 €; Paul Smith (in collaboration<br />

with the Henry Moore Foundation) standing<br />

fi gures print silk scarf, £110/157 €;<br />

Pantherella merino wool socks, £11.50/13 €<br />

(vintage collection available at selfridges.com);<br />

Martin Margiela leather brogues, price on<br />

application; Mulberry leather<br />

satchel bag, £695/870 €


Peter Jensen stitched hat, £54/62 €;<br />

Paul Smith two-in-one shirt-sweater,<br />

£365/422 € (available at paulsmith.co.uk);<br />

The Kooples wool and viscose grey jacket,<br />

£375/428 €; Moschino wool check trousers<br />

with attached black belt, £410/470 €;<br />

Fogal men’s wool socks, £20.50 /23 €;<br />

Chie Mihara leather brogues, £215/242 €<br />

(available at chiemihara.com);<br />

Kenzo leather binder bag £345/395 €


ight:<br />

Hugo Boss white pussybow<br />

blouse, £119/159 €;<br />

Pringle sleeveless wool cape,<br />

£895/1,115 €; Kenzo wool<br />

trousers, £854/750 €;<br />

MaxMara beige leather belt,<br />

£110/130 €<br />

opposite:<br />

Ralph Lauren wool cape,<br />

£1,670/1,750 €; Bally sleeveless<br />

silk shirt with leather collar,<br />

POA; Fogal wool and cashmere<br />

leg warmers (used as sleeves),<br />

£33/37.50 €; Hugo Boss<br />

Black brown grainy leather<br />

belt, £109/139 €; Kenzo wool<br />

trousers, £280/320 €; Fogal<br />

men’s wool socks, £20.50/23 €;<br />

Tommy Hilfi ger leather brogues,<br />

£185/210 €; Jimmy Choo<br />

leather tote bag, £1,395/1,495 €<br />

below:<br />

Paul Smith charcoal wool trilby,<br />

115/159 €; Eric Bompard<br />

cashmere bodysuit, £150/170 €;<br />

Twenty8Twelve by Sienna<br />

Miller wool trench coat,<br />

£495/566 €; MaxMara<br />

Weekend leather gloves,<br />

£80/95 €; Etro wool<br />

trousers, £230/260 €


Paul and Joe blue velvet jacket,<br />

£440/455 €; Paul and Joe blue<br />

velvet trousers, £250/260 €<br />

(available at paulandjoe.com);<br />

Tommy Hilfi ger cotton and<br />

cashmere turtle-neck jumper,<br />

£139/160 €; Martin Margiela tan<br />

leather boots, POA; Paul Smith<br />

glasses, £190/243 €; Paul and Joe<br />

tan leather belt, £100/99 €<br />

Model: Bex at Premier Models<br />

Hair and make-up:<br />

James Butterworth<br />

at LHA Represents<br />

Fashion assistant:<br />

Normandie Hoche<br />

Thanks to the Birdcage pub,<br />

80 Columbia Road, London E2


MONACO Temps & Passions +377 9777 1625<br />

www.brm-manufacture.com<br />

Tél. 01 61 02 00 25<br />

FRANCE AIX EN PROVENCE : A. Pellegrin 04 42 38 53 04 - BORDEAUX : Mornier 05 56 44 82 83 - CANNES : Vogtime 04 93 68 28 81 - COURCHEVEL : Darmand 04 79 08 36 27 - DIJON : Borde 03 80 67 17 80<br />

DUNKERQUE : Verhoeven Joaillier 03 28 66 82 75 - LA ROCHELLE : Alain Joaillier 05 46 41 42 37 - LEVALLOIS PERRET : Charles Pozzi 01 47 30 56 00 - LILLE : Lepage 03 20 12 04 04 - LORIENT : dtlb 02 97 21 16 02<br />

LYON : Maier 04 78 42 08 81 - MEGEVE : Guilhem 04 50 21 66 80 - METZ : Jean Hardy 03 87 75 00 01 - NANCY : Nora 03 83 30 83 00 - PARIS : Abarth Neubauer 01 45 00 69 80 - Charles Pozzi 01 45 00 99 36<br />

Colette 01 55 35 33 90 - Les Montres Passy 01 53 92 51 61 - Les Montres Bonaparte 01 46 34 71 38 - Les Champs d’Or 01 40 76 02 02 - Louis Pion 01 42 25 3110 - Maison Paillard 01 40 54 29 09 - Le Printemps 01 42 82 45 10<br />

REIMS : GEAY Joailliers 03 26 47 61 06 - ROUEN : Lepage 02 35 88 53 53 - ST MAXIME : Darmand 04 94 49 20 88 - STRASBOURG : Jacquot 03 88 32 82 81 - ST TROPEZ : Lili Brooks 04 94 97 75 09<br />

TOULON : Joaillerie Caubet 04 94 92 24 31 - TOULOUSE : Eric Bernadou 05 61 53 99 04<br />

CORSE BASTIA : AL Joaillerie 04 95 31 46 52 - PORTO VECCHIO : Bibus Or 04 95 70 38 12<br />

Design your watch<br />

ROYAUME UNI LONDRES : Jura LTD 0800 011 2704 - The watch Gallery 020 7581 3239 - FROST of london 020 3372 0108<br />

Uncontractual pictures


66 metropolitan<br />

Annie Lennox doesn’t hold herself up as a role model,<br />

but it’s hard not to admire her, both as a singer-songwriter and<br />

HIV campaigner. In the run-up to a V&A exhibition exploring her<br />

creativity and image, the postmodern pop icon-turned-soul diva<br />

talks life and style with Lisa Johnson<br />

this month, London’s V&A will open the doors to The<br />

House of Annie Lennox in its Theatre and Performance<br />

Galleries. But before her fans get overexcited, it’s not as<br />

if this strikingly beautiful pop icon, world famous for<br />

her cool androgyny, is welcoming us into her home.<br />

“No,” she agrees. “My home is my sanctuary. The<br />

house in the exhibition is a parallel realm.”<br />

In the orange buzz cut, sharp suit-and-tie, leather<br />

gloves-and-cane combo of Sweet Dreams (Are Made of<br />

This) – the 1983 Eurythmics synthpop hit that brought<br />

Lennox and Dave Stewart to mainstream attention – the<br />

singer was playfully sinister, the hunter rather than the<br />

hunted. Sitting in the V&A’s National Art Library,<br />

however, it’s easy to imagine that the most successful<br />

female artist in British music – she has sold more than<br />

80 million records and won eight Brits, as well as an<br />

Oscar for her Lord of the Rings track Into the West – might<br />

occasionally need somewhere to hide.<br />

At 56, having released 17 studio albums, both with<br />

Stewart and as a solo artist, been married and divorced<br />

twice, raised two daughters and campaigned for several<br />

humanitarian causes, Lennox is still ethereally<br />

CHERCHEZ LA FEMME<br />

À l’approche d’une exposition du V&A Museum<br />

consacrée à sa créativité et à son image, Annie<br />

Lennox parle de sa vie et de mode<br />

auteur-interprète, actrice engagée de la lutte<br />

contre le VIH… Bien qu’elle se défende d’être un exemple,<br />

il est diffi cile de ne pas admirer Annie Lennox, l’icône pop<br />

d’avant-garde reconvertie diva soul.<br />

Mais si le V&A de Londres ouvre ce mois-ci les portes de<br />

ses Theatre and Performance Galleries à La Maison d’Annie<br />

Lennox, n’allez pas pour autant vous imaginer que cette<br />

icône pop emblématique, célèbre pour son image androgyne,<br />

nous accueille chez elle.<br />

« Ma maison est mon sanctuaire, souligne-t-elle. La<br />

Maison d’Annie Lennox de l’exposition du musée appartient<br />

à un monde parallèle. »<br />

Le grand public la découvrit en 1983 avec le tube électropop<br />

Sweet Dreams (Are Made of This). Cheveux courts orange,<br />

costume-cravate sévère, gants et canne, celle qui forme avec<br />

Dave Stewart le duo Eurythmics joue alors d’une apparence<br />

volontairement inquiétante. Elle est le chasseur, non la proie.<br />

À la voir aujourd’hui dans la Bibliothèque nationale des<br />

arts du V&A Museum, on imagine pourtant facilement que<br />

l’artiste féminine ayant rencontré le plus de succès dans<br />

toute l’histoire de la musique britannique (80 millions<br />

de disques vendus, huit Brit Awards plus un oscar pour<br />

Photograph: (c) Satoshi Saikusa


metropolitan 67


eautiful, her pale-green eyes set off by a white-blonde<br />

elfi n crop. But in her black trousers and cowboy boots,<br />

swingy brown suede coat and cyan silk blouse, she<br />

comes across as disarmingly human – although her<br />

speaking voice, still with its infl ections of her native<br />

Aberdeen, is clearly that of an angel.<br />

Lennox has used the house as a metaphor for the self<br />

before, on annielennox.com, whose virtual library<br />

harbours a modest autobiographical tome on the<br />

singer’s early years. Starting in the “two-roomed<br />

tenement house” she shared with her father (a<br />

boilermaker) and mother, her story progresses via<br />

“posh” Aberdeen High School for Girls, where she<br />

learned to play the piano and the fl ute, to London’s<br />

Royal Academy of Music, and her meeting with Stewart,<br />

her lover and fellow band-member in The Tourists, then<br />

musical partner in the Eurythmics.<br />

The virtual house is full of surreal references that<br />

Lennox traces back to Henri Rousseau and René<br />

Magritte. “The post-impressionists and surrealists<br />

really blew me away as a teenager, because they were in<br />

such contrast to the city I lived in, with its grey, granite<br />

walls and grey skies,” she says. “I’ve always been drawn<br />

to exotic colours.”<br />

68 metropolitan<br />

le morceau Into the West dans la BO du Seigneur des<br />

anneaux) ait de temps en temps besoin d’un refuge.<br />

À 56 ans, elle a derrière elle 17 albums (solo ou avec<br />

Stewart), deux mariages et deux divorces, deux fi lles et<br />

plusieurs campagnes humanitaires. Et toujours cette beauté<br />

éthérée, ce regard vert pâle encadré de cheveux blond platine<br />

coupés très court.<br />

De faux airs d’elfe que vient démentir aujourd’hui sa<br />

tenue : désarmante d’humanité dans son pantalon noir, ses<br />

santiags, son manteau en daim marron et son chemisier de<br />

soie bleue. Sa voix, aux accents de son Aberdeen natal, garde<br />

pourtant quelque chose d’angélique<br />

Ce n’est pas la première fois qu’elle utilise la métaphore<br />

de la maison pour parler d’elle. La bibliothèque virtuelle<br />

de son site web annielennox.com propose en eff et une<br />

courte autobiographie retraçant ses premières années, de<br />

la modeste maison à deux chambres où elle grandit avec<br />

ses parents (son père était chaudronnier) à la très chic High<br />

School for Girls d’Aberdeen, où elle apprit le piano et la fl ûte,<br />

en passant par la Royal Academy of Music de Londres et sa<br />

rencontre avec Stewart, son amant, membre comme elle de<br />

The Tourists puis partenaire dans l’aventure Eurythmics.<br />

Ce chez elle virtuel regorge de références surréalistes<br />

qu’elle attribue au Douanier Rousseau et à Magritte.<br />

“WHEN I PERFORM I CREATE A SORT OF<br />

EXAGGERATED PERSONA THAT SERVES THE SONG”<br />

This is very much in evidence at the V&A exhibition,<br />

which was curated by Vicky Broackes and features both<br />

the Union Jack suit Lennox wore to the Brits in 1999,<br />

and the sequinned fi shtail evening dress and satin tail<br />

coat of the 1993 video for Little Bird, in which Lennox<br />

surrounds herself with performers dressed as her most<br />

famous personas. Interviews, notebooks of lyrics and<br />

manuscripts of tunes are also on show, along with 16<br />

iconic portraits of Lennox by eminent photographers<br />

such as Alastair Thain, Satoshi Saikusa and Pamela<br />

Hanson, looking equal parts theatrical, sensual and<br />

predatory in an assortment of wigs and headdresses.<br />

Lennox traces her love of dressing up to her<br />

childhood. “Mum and dad didn’t have much money, so<br />

we would get some bits of my uniform second hand, and<br />

mum would make other bits of it, which made it feel<br />

really special – a velour hat for the winter, a Panama for<br />

the summer,” she recalls. Later, she regarded jumble<br />

sales and charity shops as “treasure troves”.<br />

Concurrent to The House of Annie Lennox, the V&A’s<br />

major autumn exhibition, Postmodernism: Style and<br />

Subversion 1970–1990, will show one of the singer’s<br />

early Eurythmics outfi ts – a black-and-white plaid suit<br />

designed by Jeff Banks in the New Wave 1980s.<br />

Co-curator Glenn Adamson says they chose the outfi t<br />

because of its “extreme styling” and Lennox’s “playful<br />

manipulation of expectations about celebrity”.<br />

« Pendant mon adolescence, j’étais subjuguée par les postimpressionnistes<br />

et les surréalistes. Ils off raient un tel<br />

contraste avec le gris du ciel et du granit de ma ville, dit-elle.<br />

J’ai toujours été attirée par les couleurs exotiques. »<br />

Preuve en est, si besoin, l’exposition du V&A. La<br />

commissaire Vicky Broackes y a rassemblé le costume aux<br />

couleurs de l’Union Jack porté par l’artiste aux Brit Awards<br />

1999 ou encore la robe de sirène pailletée et le queue-de-pie<br />

en satin du clip de Little Bird de 1993, dans lequel elle est<br />

entourée d’incarnations de ses personnages les plus célèbres.<br />

L’exposition présente également interviews, livrets et<br />

manuscrits de paroles ou de musiques, ainsi que 16 portraits<br />

emblématiques de l’artiste signés de grands photographes<br />

comme Alastair Thain, Satoshi Saikusa et Pamela Hanson.<br />

Perruques et coiff ures la montrent à la fois théâtrale,<br />

sensuelle et prédatrice.<br />

Elle fait remonter à l’enfance ce goût du déguisement.<br />

« Mes parents n’étaient pas riches et mes uniformes d’écolière<br />

étaient en partie d’occasion. Maman cousait<br />

le reste, ce qui leur donnait quelque chose de<br />

spécial. Un chapeau de velours pour l’hiver,<br />

ou un panama pour l’été », explique celle qui<br />

considéra ensuite ventes et magasins caritatifs<br />

comme de véritables cavernes d’Ali Baba.<br />

Parallèlement à La Maison d’Annie<br />

Lennox, la grande exposition d’automne du<br />

V&A Postmodernisme : mode et subversion<br />

Sweet dreams:<br />

Lennox’s<br />

costumes are<br />

on show at<br />

the V&A<br />

Quatre des<br />

costumes de<br />

scène exposés<br />

au V&A


metropolitan 69


Photography: © Alastair Thain, Satoshi Saikusa<br />

« JE CRÉE UN PERSONNAGE EXAGÉRÉ QUI<br />

SERT LA CHANSON ET L’ORIENTATION SOUHAITÉE »<br />

“Like Grace Jones, Annie Lennox departed from<br />

normative ideas about gender and became all the more<br />

charismatic for doing so,” says Adamson. “So we<br />

wanted a men’s suit to represent her, and one that stated<br />

its masculinity in an aggressive but also slightly<br />

satirical or exaggerated way.”<br />

For Lennox, the outfi ts were primarily a tool of<br />

communication. “When I perform I create a sort of<br />

exaggerated persona that serves the song and the<br />

direction I’m going in,” she explains. “It was never a<br />

case of fi nding a fashion look and sticking with that – as<br />

the performances evolved, so did the personas.”<br />

And evolve they did, from the weary show girl of her<br />

fi rst solo album, Diva, to the Moulin Rouge-style<br />

courtesan of No More I Love Yous (the hit from her covers<br />

album, Medusa), and the ghostly androgynous statue –<br />

“both concealed and exposed” – of Bare, which followed<br />

Lennox’s painful divorce from Israeli fi lmmaker Uri<br />

Fruchtmann in 2000.<br />

It’s a considerably more innovative approach than the<br />

hackneyed, overtly sexualised look favoured by female<br />

singers today. “I’m not a prude,” says Lennox, “but I<br />

don’t like to see women representing themselves as a<br />

banal sexual cliché and that being a substitute for<br />

creativity.” And this isn’t the only aspect of modern-day<br />

celebrity culture that baffl es Lennox – she fi nds reality<br />

TV nauseating. “It’s become so generic,” she says. “And<br />

there’s nothing of value in it, beyond the bubble of being<br />

famous and wealthy. It’s so ugly, it’s all about currency.”<br />

1970-1990 présentera le costume écossais noir et blanc<br />

confectionné par Jeff Banks très années 80 new wave, porté<br />

par l’artiste aux débuts d’Eurythmics. Un choix dicté, selon<br />

Glenn Adamson, commissaire adjoint de l’exposition, par le<br />

« style extrême » et la façon dont Annie Lennox « s’est jouée<br />

des attentes concernant la célébrité ».<br />

« Comme Grace Jones, Annie Lennox a pris le contrepied<br />

des idées normatives sur le genre et cela l’a rendue<br />

encore plus charismatique, explique-t-il. Nous voulions<br />

donc la représenter par un costume d’homme, un costume<br />

ouvertement et agressivement masculin, mais également<br />

satirique et exagéré. »<br />

Pour Annie Lennox, la tenue est avant tout outil de<br />

communication : « Sur scène, je crée une sorte de personnage<br />

exagéré qui sert la chanson et l’orientation que je souhaite<br />

imprimer. L’objectif n’a jamais été de trouver un look et de<br />

s’y tenir éternellement. Mes identités ont évolué au fi l des<br />

métamorphoses de mes chansons. »<br />

Une sacrée évolution, en eff et, de l’artiste de cabaret<br />

fatiguée de Diva, premier album solo, à la<br />

courtisane tendance Moulin Rouge de No More<br />

I Love You’s (tube extrait de l’album de reprises<br />

Medusa), en passant par la statue fantomatique<br />

et androgyne (« cachée et exposée à la fois ») de<br />

Bare qui fi t suite à son douloureux divorce du<br />

réalisateur israélien Uri Fruchtmann, en 2000.<br />

Cette approche résolument innovante tranche<br />

avec le look d’actrice porno de rigueur chez<br />

les chanteuses d’aujourd’hui. « Je ne suis pas<br />

Sleeve photo<br />

from 1987’s<br />

Savage (left )<br />

and a 1991<br />

stage costume<br />

Pochette de<br />

l’album Savage<br />

(1987) et<br />

costume de<br />

scène (1991)<br />

metropolitan 71


Best brands | Best products | Best prices<br />

www.chainreactioncycles.com - The world’s largest online bikestore<br />

Free delivery to the UK, Ireland, Germany and France<br />

Minimum spend required to all other countries<br />

pro performance...<br />

the best products<br />

from the top brands<br />

<br />

we make it easy...<br />

thousands of products<br />

at affordable prices<br />

with expert advice<br />

from the novice<br />

to the expert<br />

and everyone in between


Photography: Getty<br />

Lennox still uses clothes to<br />

help get the message across,<br />

but these days – when she’s<br />

not picking up an OBE in a<br />

purple taff eta frock – it’s most<br />

likely to be in a black T-shirt<br />

with HIV Positive blazoned<br />

across the front. It’s a<br />

statement of solidarity, an<br />

attempt to alleviate the<br />

stigma suff ered by those with<br />

the disease.<br />

In December 2007, Lennox<br />

launched her own campaign<br />

to raise awareness of the<br />

devastating impact of HIV<br />

and AIDS on women and<br />

children particular. She<br />

recorded Sing with a host of<br />

leading female artists<br />

including Madonna and<br />

Shakira to raise money for the<br />

Treatment Action Campaign.<br />

The seed of Sing had been<br />

planted four years earlier, when<br />

she took part in the inaugural<br />

concert for Nelson Mandela’s<br />

46664 campaign, and heard him describe the<br />

HIV pandemic as a genocide, aff ecting women<br />

and children on an indiscriminate scale. “I<br />

thought, ‘Where have I been, why didn’t I know<br />

this?,’” she says, with feeling.<br />

She agrees that the strength of her reaction<br />

came partly from being a mother (she has also<br />

suff ered the heartbreak of a stillbirth). But she is<br />

passionate about women’s rights in general –<br />

and reclaiming the word “feminism” so that it<br />

ceases to be synonymous with hating men.<br />

“There are so many things that are completely<br />

disparate, that make you think, ‘Oh my God, of<br />

course I’m a feminist,’” she says. “Women’s rights<br />

need to be right at the centre of the agenda again, and<br />

not just in the West.”<br />

Lennox<br />

with Dave<br />

Stewart at the<br />

height of the<br />

Eurythmics’<br />

success in<br />

1985<br />

Dave Stewart et<br />

Annie Lennox,<br />

à l’époque<br />

Eurythmics<br />

en 1985<br />

Lennox says her passion for campaigning and writing<br />

music come from the same place, namely, “just being<br />

curious about life, and feeling sometimes impotent, and<br />

responding with a creative urge, and not knowing where<br />

that’s going to take me”. She’s not necessarily asking<br />

people to support her own campaign, however, but to<br />

feel inspired and take their own steps.<br />

“The world is full of challenges. If you’re living with<br />

resources, get engaged, that’s all I’m saying.”<br />

The House of Annie Lennox is at the V&A from September<br />

15 to February 26. Postmodernism: Style and Subversion<br />

1970-1990 runs from September 24 to January<br />

15. For more details, see vam.ac.uk;<br />

annielennoxsing.com; see page 106 for Eurostar<br />

Plus 2-for-1 ticket deal<br />

puritaine, dit-elle. Mais je n’aime<br />

pas voir les femmes se représenter<br />

par un stéréotype sexuel éculé et que<br />

ce cliché occulte toute créativité. »<br />

Un autre aspect de notre culture<br />

moderne de la célébrité la laisse<br />

perplexe : la télé-réalité, qu’elle trouve<br />

nauséabonde. « C’est devenu tellement<br />

générique. Il n’y a aucun intérêt làdedans<br />

au-delà du désir de célébrité et<br />

de richesse. Tout y est si laid, tourné<br />

vers l’immédiateté. »<br />

Elle se sert toujours des vêtements<br />

pour véhiculer ses messages, mais le<br />

plus souvent (sauf quand elle reçoit<br />

sa décoration de l’Ordre de l’Empire<br />

britannique dans une robe de taff etas<br />

violet) des T-shirts noirs frappés des<br />

mots HIV Positive (« séropositif »), en<br />

solidarité avec les porteurs du virus,<br />

souvent stigmatisés.<br />

En 2007, dans la foulée de Sing,<br />

enregistré avec d’autres chanteuses<br />

comme Madonna et Shakira au profi t<br />

de l’organisme Treatment Action<br />

Campaign (TAC), elle a donné le<br />

coup d’envoi de sa campagne de<br />

sensibilisation aux conséquences dévastatrices du VIH et du<br />

SIDA sur les femmes et les enfants.<br />

L’origine de cette campagne est à trouver quatre ans plus<br />

tôt : à l’occasion du concert de lancement de la campagne<br />

46664 de Mandela, elle l’entend comparer la pandémie à un<br />

génocide frappant sans merci femmes et enfants. « Je me suis<br />

dit : ‘Comment se fait-il que je n’aie pas été au courant ?’ », se<br />

rappelle-t-elle, visiblement émue.<br />

Sa maternité, elle en convient, explique en partie l’ampleur<br />

de sa réaction (elle a également connu le traumatisme<br />

d’accoucher d’un enfant mort-né). Mais les droits des femmes<br />

en général la passionnent et pour elle le mot « féminisme »<br />

ne doit plus être synonyme de haine des hommes. « Il y a<br />

tellement de choses complètement inégalitaires, qui font<br />

dire ‘Mon Dieu… bien sûr que je suis féministe’, dit-elle. Il<br />

faut remettre les droits des femmes à l’ordre du jour, et pas<br />

seulement en Occident. »<br />

Ses passions de l’engagement et de la musique ont, d’après<br />

elle, la même origine : « ma curiosité de la vie, le sentiment<br />

d’impuissance parfois et la réponse par un élan créateur,<br />

sans savoir où ça va me mener ». Plus qu’un soutien à son<br />

œuvre caritative, elle souhaite que chacun s’en inspire pour<br />

trouver son propre engagement. « Le monde est plein de défi s<br />

à relever. Si vous avez les ressources nécessaires, engagezvous,<br />

voilà mon message. »<br />

The House of Annie Lennox, au V&A du 15 septembre au 26<br />

février. Postmodernism: Style and Subversion 1970-1990, du<br />

24 septembre <strong>2011</strong> au 15 janvier 2012. Pour plus<br />

d’informations, voir vam.ac.uk ; annielennoxsing.com;<br />

voir p.106 pour un Eurostar Plus promotion – deux<br />

entrées pour le prix d’un<br />

metropolitan 73


THE ONLY<br />

WAY TO SHOP<br />

Chic Outlet Shopping takes designer<br />

outlets to an exclusive new level of luxury<br />

For serious savings on top luxury<br />

collections, there’s only one<br />

way to shop: the Chic Outlet<br />

Shopping Villages. Bringing together<br />

the brands you love and the discounts<br />

you dream about – with the added<br />

bonus of a relaxed and exclusive<br />

boutique atmosphere – the Chic Outlet<br />

Shopping Villages by Value Retail have<br />

introduced a new level of luxury outlet<br />

shopping to Europe’s fashion capitals.<br />

Take advantage of year-round<br />

savings – up to an astonishing 60% off<br />

the RRP – on world-renowned fashion<br />

ADVERTORIAL<br />

and lifestyle brands. Style-hunters<br />

and designer dressers will love these<br />

collections from the recent seasons<br />

of international fashion houses. Over<br />

50 brands have chosen to open their<br />

exclusive outlet boutique worldwide<br />

within the Chic Outlet Shopping Villages.<br />

Shopping Express – Chic Outlet<br />

Shopping’s luxury coach service – makes<br />

getting there a breeze, with regular<br />

trips from city centres to the Villages.<br />

For your cut-price designer wardrobe<br />

or a great day out with friends, head to<br />

ChicOutletShopping.com/planyourvisit.<br />

THE NINE VILLAGES<br />

London Bicester Village<br />

Dublin Kildare Village<br />

Paris La Vallée Village<br />

Madrid Las Rozas Village<br />

Barcelona La Roca Village<br />

Milan Fidenza Village<br />

Brussels/Antwerp/Cologne<br />

Maasmechelen Villlage<br />

Frankfurt Wertheim Village<br />

Munich Ingolstadt Village


Photograph: © Mike Owen<br />

Deze maand staan de Theatre<br />

and Performance Galleries van het<br />

Londens V&A Museum in het teken van<br />

The House of Annie Lennox. Met haar<br />

oranje korte kapsel, strakke maatpak,<br />

leren handschoenen en wandelstok in<br />

‘Sweet Dreams (Are Made of This)’ –<br />

de Eurythmics-hit uit 1983 waarmee<br />

Lennox en Dave Stewart doorbraken<br />

– was de zangeres enigszins sinister,<br />

meer de jager dan de prooi.<br />

Ze is de succesvolste vrouwelijke<br />

Britse artiest. Lennox heeft meer dan<br />

80 miljoen albums verkocht, acht Brit<br />

Awards gewonnen en een Oscar voor<br />

het nummer ‘Into the West’ (uit Lord of<br />

the Rings). Als ik haar in de National Art<br />

Library van het V&A ontmoet, kan ik<br />

me daarom gemakkelijk inbeelden dat<br />

ze zich af en toe ergens moet opsluiten.<br />

Ze is inmiddels 56, heeft 17<br />

studio-albums uitgebracht, zowel met<br />

Stewart als als solo-artiest, is twee<br />

keer gescheiden, heeft twee dochters<br />

opgevoed en zich sterk gemaakt voor<br />

diverse humanitaire problemen. In dit<br />

alles heeft ze een etherische schoonheid<br />

behouden en haar groene ogen steken<br />

af bij haar korte blonde elvenkapsel.<br />

Maar in haar zwarte broek en<br />

cowboy laarzen, bruin suède jasje en<br />

cyaan kleurige zijden blouse komt ze<br />

ontwapenend menselijk over; al klinkt<br />

haar stem met dat Aberdeens accent<br />

nog duidelijk als die van een engel.<br />

Ze groeide op in een tweekamer<br />

arbeidersfl at, die ze deelde met haar<br />

vader (een lasser) en haar moeder. Ze<br />

bezocht de ‘bekakte’ Aberdeen High<br />

School for Girls, waar ze piano en fl uit<br />

leerde spelen. Daarna volgden haar<br />

studie aan de Londense Royal Academy<br />

of Music en haar ontmoeting met<br />

Stewart, haar minnaar en medebandlid<br />

in The Tourists en latere muzikale<br />

partner in de Eurythmics.<br />

“Ik ben opgegroeid in een grijze<br />

stad, met grijze muren en grijze<br />

luchten”, vertelt Lennox. “Ik heb me<br />

Annie wie?<br />

Annie Lennox dwingt bewondering af als singer-songwriter en met haar hiv-campagne. Lisa Johnson<br />

sprak haar aan de vooravond van een tentoonstelling in het V&A over haar creativiteit en imago<br />

daarom altijd al aangetrokken gevoeld<br />

tot exotische kleuren.”<br />

Dat blijkt overduidelijk op de V&A<br />

tentoonstelling, die is samengesteld<br />

door Vicky Broackes. Zo vind je er<br />

zowel de Union Jack-outfi t die Lennox<br />

tijdens de Brit Awards in 1999 droeg,<br />

als de in het oog springende avondjurk<br />

met lovertjes uit de muziekclip voor<br />

‘Little Bird’ in 1993, waarin Lennox<br />

zich liet omringen door dansers die<br />

waren uitgedost als beroemdheden.<br />

Ook interviews, notitieblokjes voor haar<br />

songs en manuscripten van melodieën<br />

zijn te zien in het museum, tezamen<br />

met zestien iconische portretten van<br />

Lennox getooid met pruiken en hoeden<br />

door bekende fotografen als Alastair<br />

Thain, Satoshi Saikusa en Pamela<br />

Hanson. Ze oogt zowel theatraal<br />

en sensueel als roofzuchtig.<br />

Behalve The House of Annie<br />

Lennox toont het V&A in de grote<br />

najaarsexpositie Postmodernism: Style<br />

and Subversion 1970–1990 een van<br />

eerste outfi ts van Lennox als zangeres<br />

van de Eurythmics, een zwartwit jaren<br />

80 New Wave-pak van de hand van Jeff<br />

Banks. Co-curator Glenn Adamson zegt<br />

dit pak gekozen te hebben vanwege de<br />

“extreme vormgeving” en “het speelse<br />

gemak waarmee Lennox de verwachtingen<br />

over celebrity’s manipuleerde.”<br />

“Net als Grace Jones stapte Annie<br />

Lennox af van de gangbare ideeën<br />

over geslacht en juist daardoor werd<br />

ze zo charismatisch”, aldus Adamson.<br />

“Daarom wilden we een herenpak om<br />

haar te vertegenwoordigen, een dat het<br />

mannelijke op een agressieve manier<br />

verkondigde, maar dat tegelijkertijd<br />

overdreven en satirisch was.”<br />

Voor Lennox was haar kleding een<br />

communicatiemiddel. “Wanneer ik<br />

optreed, creëer ik een overdreven<br />

persoon ten behoeve van het nummer<br />

en de richting die ik uit wil”, legt ze uit.<br />

“Ik heb nooit de behoeft e gehad om een<br />

modelook uit te zoeken en mij daaraan<br />

vast te koppelen. Net als de optredens<br />

hebben de personages zich ontwikkeld.”<br />

Lennox gebruikt nog altijd kleding<br />

om haar boodschap te verkondigen.<br />

Tenzij ze in een paarse jurk een koninklijke<br />

onderscheiding ophaalt, draagt ze<br />

veelal een zwart T-shirt met in koeienletters<br />

‘HIV Positive’ erop. Zo verklaart<br />

ze zich solidair met de lijders aan deze<br />

ziekte, om het stigma weg te nemen.<br />

In december 2007 lanceerde ze<br />

met de organisatie Sing haar eigen<br />

campagne om mensen bewust te maken<br />

van het verwoestende eff ect van hiv<br />

en aids op vrouwen en kinderen in het<br />

bijzonder. Voor een speciale opname,<br />

waarvan de opbrengst ten goede kwam<br />

van de organisatie Treatment Action<br />

Campaign (TAC), schakelde ze de hulp<br />

in van 23 bekende vrouwelijke artiesten<br />

zoals Madonna en Shakira.<br />

Lennox zegt dat haar passie voor<br />

campagne voeren en muziek schrijven<br />

voortkomt uit een en dezelfde bron,<br />

namelijk “nieuwsgierig zijn naar het<br />

leven en je soms machteloos voelen, en<br />

creatief blijven reageren zonder dat ik<br />

weet waar het heen leidt.”<br />

The House of Annie Lennox is van 15<br />

<strong>september</strong> tot en met 26 februari te zien<br />

in het V&A. Postmodernism: Style and<br />

Subversion 1970-1990 van 24 <strong>september</strong><br />

tot en met 15 januari. Voor meer<br />

informatie: vam.ac.uk. Voor informatie<br />

over Sing: annielennoxsing.com<br />

metropolitan 75


76 metropolitan


Maverick Belgian designer Walter Van<br />

Beirendonck never quite fi tted in with the<br />

serious, pared-down aesthetic of the Antwerp<br />

Six. But his exuberant designs have secured his<br />

place in Belgium’s fashion fi rmament, says Karen<br />

Chung, as he celebrates 30 years in the business<br />

Portrait: Libelia de Splenter<br />

THE<br />

WILD<br />

ONE<br />

L’INDOMPTABLE<br />

Styliste belge hors norme, Walter Van<br />

Beirendonck n’a jamais souscrit à l’esthétique<br />

minimaliste des Six d’Anvers. Ses créations<br />

exubérantes et colorées lui garantissent une<br />

place au firmament de la mode belge<br />

the antwerp Six was the ground-breaking group<br />

that graduated from the city’s Royal Academy of<br />

Fine Arts in the early 1980s, piled their collections<br />

into a van, drove to 1988’s London Fashion Week,<br />

and took the clothes world by storm.<br />

This ambitious young group of people were Dries<br />

Van Noten, Dirk Bikkembergs, Dirk Van Saene, Ann<br />

Demeulemeester, Marina Yee and, of course, Walter<br />

au début des années 80, un petit groupe de<br />

jeunes diplômés de l’Académie des Beaux-Arts<br />

d’Anvers embarqua ses créations à bord d’une<br />

camionnette direction la Fashion Week de Londres.<br />

Avant-gardistes, ces « Six d’Anvers » allaient<br />

révolutionner le monde de la mode.<br />

À Dries Van Noten, Dirk Bikkembergs, Dirk<br />

Van Saene, Ann Demeulemeester et Marina Yee<br />

metropolitan 77


Van Beirendonck, who, with his<br />

trademark palette of intense, saturated<br />

colour against the deconstructivist,<br />

intellectualised aesthetic (read: black) of<br />

the rest of the Six, always seemed like a<br />

macaw moonlighting in a fl ock of crows.<br />

“We were designers coming from an<br />

unknown place, and thanks to our<br />

energy, belief and ambition, we put<br />

Belgium on the international fashion<br />

map,” Van Beirendonck recalls proudly.<br />

“That energy and the individual results<br />

from the Six created huge interest in the<br />

Antwerp Fashion Academy.<br />

“But the world has changed a lot<br />

since the 1980s, and the fashion world<br />

has also evolved and changed,” he<br />

muses, as he puts the fi nishing touches<br />

to his latest ad campaign in Paris.<br />

Indeed, this is an era when fashion<br />

brands attain one-upmanship by savvy<br />

social networking. Louis Vuitton and<br />

Dolce & Gabbana pioneered as-ithappens,<br />

lo-res runway shots via<br />

Facebook and Twitter to promote their<br />

Spring/Summer collection (swift ly<br />

followed by, ooh, just about everyone<br />

else a season later). And who can forget<br />

social network Foursquare’s compulsive<br />

Catch-a-Choo campaign that had women<br />

racing across London to claim their free<br />

Jimmy Choo trainers?<br />

“The biggest change has been in<br />

communication,” he confi rms. He long<br />

ago foresaw how fashion labels could<br />

use technology as a potent promotional<br />

tool: his label, W&LT (Wild & Lethal<br />

Trash) had been the fi rst brand to<br />

78 metropolitan<br />

launch a CD-Rom and website, way<br />

back in the mid-1990s.<br />

Van Beirendonck affi rms that<br />

fashion’s role is to “rethink, react and<br />

renew”, and identifi es the common<br />

thread in Belgian fashion that “we all<br />

want to tell a story or make a statement<br />

in our collections”. In an industry<br />

peppered with mavericks, he is defi ned<br />

by his instantly recognisable, ultracolourful<br />

graphics, inspired as much by<br />

“I have never<br />

compromised.<br />

All I do comes<br />

straight out<br />

of my heart<br />

and soul”<br />

cutting-edge technology as by<br />

indigenous costumes, all underpinned<br />

by the sublime craft smanship inherent<br />

to the Antwerp Six.<br />

His work has always engendered a<br />

piercing critical awareness with<br />

subversive engagement, whether he’s<br />

commenting on gender roles, voicing<br />

concerns about climate change or<br />

advocating safe sex. Melding wildly<br />

diverse sources of inspiration, from<br />

technology to art, supermarkets to<br />

ethnography, Van Beirendonck revels in<br />

his fearless assaults on the fashion<br />

fraternity, with a level of political<br />

awareness that is genuinely fresh, and<br />

rich ground for a plethora of crossdisciplinary<br />

collaborations. Indeed, of<br />

fashion, he says, “I love it and hate it at<br />

the same time.”<br />

Over the years, projects have ranged<br />

from costume design for the Royal<br />

Ballet of Flanders to T-shirts for<br />

Amnesty International’s 40th<br />

anniversary and the outfi ts for U2’s<br />

1997 PopMart tour. “Keeping the<br />

balance between creativity and<br />

commerce is a permanent exercise,” he<br />

refl ects. “I always enjoyed my<br />

commercial jobs a lot, and integrity and<br />

bringing out ideas are an important part<br />

of how I think and work.<br />

“Today, we can defi ne a whole group<br />

of graduates, from all over the world,<br />

with an ‘Antwerp education’,” he says.<br />

And, of course, the next generation of<br />

Belgian designers, such as Olivier<br />

Theyskens, now at the helm of Theory,<br />

and Raf Simons, whose masterful<br />

minimalism ensured a seamless<br />

transition when he stepped into the<br />

creative directorship at Jil Sander.<br />

Van Beirendonck has taught at the<br />

Academy for 26 years, where recent<br />

graduates include Bernhard Willhelm,<br />

whose irreverent, distinctive humour<br />

you’ve probably seen somewhere before:<br />

the young German designer’s statement<br />

that “I’ve got to exaggerate to fi nd the


s’ajoutait un sixième jeune ambitieux, Walter Van<br />

Beirendonck. Saturées de couleurs intenses, à l’inverse de<br />

l’esthétisme déconstructiviste intellectualisé (entendez<br />

par là, noir) de ses comparses, ses créations avaient<br />

immanquablement des allures d’ara paradant au milieu<br />

d’une nuée de corbeaux.<br />

« Nous étions ces nouveaux stylistes venus d’un pays<br />

méconnu. Notre énergie, notre conviction et notre ambition<br />

ont donné à la Belgique sa place sur l’échiquier de la mode,<br />

se rappelle-t-il non sans fi erté. Cette énergie, couplée aux<br />

résultats des Six, a généré un intérêt énorme pour l’Académie<br />

de la Mode d’Anvers. »<br />

« Mais le monde a énormément changé depuis les années<br />

1980 ; la mode aussi », poursuit-il pensif, tout en mettant la<br />

dernière touche à sa nouvelle campagne publicitaire, à Paris.<br />

Assurément, pour les marques soucieuses d’asseoir leur<br />

suprématie, l’époque est aux réseaux sociaux, des clichés<br />

fl ous des défi lés publiés en temps réel sur Facebook ou<br />

Twitter (pratique initiée par Vuitton et Dolce & Gabbana pour<br />

leurs collections Printemps/Été et reprise par à peu près tout<br />

le monde la saison suivante) aux campagnes frénétiques sur<br />

Foursquare. Qui a oublié l’initiative Catch-a-Choo où des<br />

hordes de fashionistas ont arpenté Londres à la poursuite de<br />

baskets Jimmy Choo gratuites ?<br />

« L’évolution principale concerne la communication »,<br />

confi rme Van Beirendonck. Visionnaire conscient du<br />

formidable potentiel publicitaire de la technologie pour<br />

l’industrie de la mode, il avait été le premier à lancer dans<br />

les années 90 un CD-Rom et un site Internet pour sa marque<br />

W&LT (Wild and Lethal Trash).<br />

Pour lui, le rôle de la mode est de « repenser, réagir et<br />

renouveler ». Le dénominateur commun entre les créateurs<br />

belges ? « Nous avons tous à cœur de raconter une histoire,<br />

de véhiculer un message avec nos collections. » Dans<br />

ce milieu de looks lisses, son style est immédiatement<br />

identifi able : graphique, ultra coloré, inspiré des technologies<br />

de pointe et des costumes indigènes, sous-tendu par la<br />

fabrication impeccable commune aux Six d’Anvers.<br />

Through<br />

the looking<br />

glass: Van<br />

Beirendonck’s<br />

collections for<br />

summer and<br />

winter <strong>2011</strong><br />

Quelques<br />

exemples des<br />

collections été<br />

et hiver <strong>2011</strong><br />

metropolitan 79


essence of an idea” traces a direct lineage<br />

back to Van Beirendonck himself.<br />

“I’m proud that I have a clear and<br />

recognisable signature in fashion,”<br />

says the bushy-bearded Belgian, now<br />

into his fourth decade as the fashion<br />

world’s most irreverent alchemist. On<br />

the eve of his fi rst major large-scale<br />

retrospective at the MOMU fashion<br />

museum in Antwerp, he defi nes<br />

himself foremost as experimental,<br />

adventurous and controversial and of<br />

course, bearded. “I never<br />

compromised, and all I do comes<br />

straight out of my heart and soul,” he<br />

avows – although you’re never quite<br />

sure if his tongue is in his cheek.<br />

Son travail s’est toujours fait l’écho d’une conscience<br />

engagée, subversive à l’occasion, qu’il soit question des<br />

problématiques de genre, du réchauff ement climatique ou<br />

du préservatif. De la technologie à l’art, des supermarchés<br />

à l’ethnographie, Van Beirendonck aime à mêler des<br />

sources d’inspiration disparates et à pousser dans ses<br />

retranchements le petit monde de la mode. Sa conscience<br />

politique, rare et rafraîchissante, est un terrain fertile pour<br />

nombre de collaborations interdisciplinaires. La mode, il<br />

« l’aime et la déteste en même temps ».<br />

Costumes du Ballet Royal de Flandre, T-shirts pour<br />

commémorer les 40 ans d’Amnesty International, tenues<br />

de la tournée PopMart de U2 en 1997… Au fi l des ans, les<br />

projets varient. « Allier créativité et commerce est un exercice<br />

d’équilibre de chaque instant, dit-il. J’ai toujours aimé mes<br />

projets commerciaux et l’intégrité et la recherche de nouvelles<br />

idées constituent une large part de mon identité. »<br />

« Il y a aujourd’hui, partout sur la planète, tout un groupe<br />

de jeunes diplômés porteurs d’une “éducation anversoise” »,<br />

dit-il. Sans oublier bien sûr les nouveaux stylistes belges,<br />

Olivier Theyskens, aux commandes de Theory, ou Raf<br />

Simons, intégré sans un pli comme directeur artistique chez<br />

Jil Sander grâce à un minimalisme parfaitement maîtrisé.<br />

Van Beirendonck enseigne à la section mode de l’Académie<br />

depuis 26 ans. Parmi ses récents diplômés, Bernhard<br />

Willhelm, jeune créateur allemand dont la marque de<br />

fabrique est un humour irrévérencieux qui ne vous est sans<br />

doute pas inconnu. Son credo, « J’ai besoin d’exagérer une<br />

idée pour en trouver l’essence », n’est pas sans rappeler un<br />

certain Van Beirendonck.<br />

« Je suis fi er qu’on reconnaisse instantanément ma<br />

signature », reconnaît derrière sa barbe fournie cet<br />

80 metropolitan<br />

The maverick’s manifesto continues<br />

apace. Invitations for his Read My Skin<br />

Spring/Summer collection <strong>2011</strong>,<br />

featured the word “HOPE” in large<br />

letters peppered with bullet holes. For<br />

his Hand on Heart <strong>2011</strong>/12 Autumn/<br />

Winter collection, he eschewed<br />

agencies, instead choosing “real”<br />

African models from a street casting.<br />

The exhibition, too, promises to be a<br />

helter-skelter romp though the world<br />

according to Walter, via his sources of<br />

inspiration and, especially, his<br />

collaborations, alongside his fascination<br />

for ethnography, spiritualism, rituals<br />

and sci-fi . A new archive fashion-shoot<br />

video has also been created specially for<br />

the show in collaboration with stylist<br />

Simon Foxton and fashion photographer<br />

Nick Knight. “There will be a separate<br />

room in the exhibition dedicated to the<br />

result of this great collaboration. It’s an<br />

amazing synergy!” he enthuses.<br />

So how does he see his legacy to the<br />

fashion world? “I’d like to be<br />

remembered as a designer who left a<br />

rainbow full of colours but combined it<br />

with a critical view on our world,” he<br />

concludes, before adding: “I love it<br />

when I can put a smile on the faces of<br />

the serious fashion pack!”<br />

Walter Van Beirendonck: Dream the World<br />

Awake is at MOMU, the Antwerp Fashion<br />

Museum, from September 14 to February 19<br />

« Nous avons tous à cœur de raconter une histoire,<br />

de véhiculer un message avec nos collections »<br />

alchimiste belge qui depuis bientôt quarante ans secoue<br />

la mode comme personne. Celui auquel le musée de la<br />

mode d’Anvers, le MOMU, s’apprête à consacrer une<br />

première grande rétrospective se défi nit avant tout comme<br />

expérimental, aventureux, controversé et… barbu. « J’ai<br />

toujours refusé les compromis. Tout ce que je fais vient du<br />

cœur. » À prendre au pied de la lettre ? Même maintenant,<br />

diffi cile à dire.<br />

Plus rebelle que jamais, il a inscrit sur les invitations<br />

de sa collection Printemps/Été <strong>2011</strong> Read My Skin, le mot<br />

« HOPE » (« espoir ») — troué d’impacts de balles. Pour<br />

Hand on Heart (Automne/Hiver <strong>2011</strong>-2012), il avait déjà fait<br />

l’impasse sur les books d’agences, préférant faire appel à des<br />

mannequins africains « réels » repérés dans la rue.<br />

L’exposition devrait aussi entraîner les visiteurs dans<br />

une cavalcade échevelée à la découverte du monde selon<br />

Walter, via ses sources d’inspiration, ses collaborations et sa<br />

fascination pour l’ethnographie, le spiritisme, les rituels et<br />

la science-fi ction. Le styliste Simon Foxton et le photographe<br />

de mode Nick Knight ont également participé au montage<br />

d’une vidéo de séances photos d’archives spécialement pour<br />

l’occasion. « Il y aura dans l’expo une salle spécialement<br />

dédiée au résultat de cette superbe collaboration. Quelle<br />

belle synergie ! », s’enthousiasme-t-il.<br />

Quel héritage aimerait-il laisser au monde de la mode ?<br />

« J’aimerais qu’on se souvienne de moi comme d’un créateur<br />

ayant mêlé couleurs de l’arc-en-ciel et vision critique de<br />

notre monde », ajoute t-il avant de conclure : « J’adore donner<br />

le sourire à la tribu un peu coincée de la mode ! ».<br />

Walter Van Beirendonck: Dream the World Awake, au Musée<br />

de la mode d’Anvers, le MOMU, du 14 septembre <strong>2011</strong> au<br />

19 février 2012


De Antwerpse Zes was de<br />

revolutionaire, avant-gardistische<br />

groep ontwerpers die begin jaren<br />

80 afstudeerde aan de Koninklijke<br />

Academie voor Schone Kunsten<br />

in Antwerpen. Na hun studie<br />

bezochten ze met een bestelwagen<br />

volgeladen met hun collecties de<br />

London Fashion Week waarna ze<br />

de wereld veroverden.<br />

De ambitieuze groep bestond uit<br />

Ann Demeulemeester, Dries Van<br />

Noten, Dirk Bikkembergs, Dirk Van<br />

Saene, Marina Yee en, uiteraard,<br />

Walter Van Beiren donck. Het<br />

handels merk van de laatst e was zijn<br />

intens kleur gebruik, in tegenstelling<br />

tot het geïntellectualiseerde deconstruc<br />

ti vistische esthetiek (lees:<br />

zwart) van de andere vijf. Van<br />

Beirendonck was als een kleurige<br />

papegaai tussen een zwerm kraaien.<br />

“We waren ontwerpers uit een<br />

onbekende wereld en dankzij ons elan,<br />

zelfvertrouwen en onze ambitie hebben<br />

we België op de internationale modekaart<br />

gezet”, zegt Van Beirendonck trots.<br />

“De individuele resultaten van ‘De Zes’<br />

genereerden een geweldige interesse in<br />

de Antwerpse Mode Academie. Maar er<br />

is veel veranderd sinds die tijd en ook de<br />

modewereld is getransformeerd”, vertelt<br />

hij, terwijl hij de laatste hand legt aan zijn<br />

nieuwste salescampagne in Parijs.<br />

Van Beirendonck stelt dat het de taak<br />

van de mode is om “twee keer na te<br />

denken, opnieuw te handelen en te<br />

vernieuwen.” Hij ziet ook een rode draad<br />

in de Belgische mode, namelijk “dat we<br />

allemaal een verhaal willen vertellen of<br />

een statement willen maken met onze<br />

collecties.” In een industrie die barst van<br />

de individualisten, is hij onmiddellijk<br />

herkenbaar door zijn veelkleurige<br />

ontwerpen, die geïnspireerd zijn door<br />

zowel de nieuwste technologie als<br />

inheemse kostuums. Dit alles onderbouwt<br />

door het unieke vakman schap<br />

dat de Antwerpse Zes eigen is.<br />

Walter de ontembare<br />

Walter Van Beirendonck was altijd het buitenbeentje van de wat strenge Antwerpse Zes. Met zijn<br />

uitbundige ontwerpen werd hij nochtans een ster aan het Belgisch modefi rmament, schrijft Karen Chung<br />

Uit zijn werk spreekt een scherp<br />

kritisch bewustzijn met subversieve<br />

betrokkenheid, of hij nu commentaar<br />

levert op de traditionele man-vrouwrollen,<br />

zijn zorgen uitspreekt over<br />

klimaat verandering of zich sterk maakt<br />

voor veilig vrijen. Hij put uit tal van<br />

inspiratiebronnen, van techniek tot<br />

kunst, van supermarkt tot etnografi e.<br />

Bovendien gaat hij helemaal op in<br />

zijn onverschrokken aanvallen op het<br />

wereldje. Zoals hij over mode zegt: “Ik<br />

heb er een haat-liefde verhouding mee.”<br />

Zijn projecten hebben gevarieerd van<br />

kostuums voor het Koninklijk Vlaams<br />

Ballet en T-shirts voor het 40-jarig<br />

bestaan van Amnesty International tot<br />

de outfi ts voor U2’s Popmart-toernee<br />

in 1997. “Het is een uitdaging om de<br />

balans te vinden tussen creativiteit en<br />

commercie”, zegt hij nadenkend. “Ik<br />

heb altijd veel plezier beleefd aan mijn<br />

commerciële opdrachten. Integriteit en<br />

ideeën opperen zijn een belangrijk aspect<br />

van hoe ik denk en werk.”<br />

“Tegenwoordig is er een grote groep<br />

jonge ontwerpers, van overal ter wereld,<br />

bij wie je ‘Antwerpse opleiding’<br />

herkent”, zegt hij. En dan zijn<br />

er natuurlijk nog de Belgische<br />

ontwerpers, zoals Olivier Theyskens,<br />

die aan het roer staat van de Theory,<br />

en de minimalist Raf Simons, de<br />

creatief-directeur van Jil Sander.<br />

Van Beirendonck geeft inmiddels<br />

al 26 jaar les aan de Academie.<br />

Een van de recente afgestudeerden<br />

was Bernard Wilhelm, wiens<br />

ongezouten humor u ongetwijfeld<br />

eerder hebt gezien; de verklaring van<br />

de jonge Duitser – “ik moet overdrijven<br />

om de essentie van een idee<br />

te vinden” – grijpt in een directe lijn<br />

terug op Van Beirendonck zelf.<br />

“Ik ben er trots op dat ik een<br />

herkenbare signatuur heb in de<br />

mode”, aldus de bebaarde Belg, die<br />

inmiddels bezig is aan zijn vierde<br />

decennium als meest uitgespro ken<br />

alchemist van de mode wereld. Aan<br />

de vooravond van zijn eerste grote<br />

retro spectief in het MOMU in Antwerpen<br />

defi nieert hij zichzelf als experimenteel,<br />

avontuurlijk en controversieel. “Ik sluit<br />

geen enkel compromis en alles wat ik doe<br />

komt rechtstreeks uit mijn hart en ziel”,<br />

zegt hij, hoewel je nooit weet of hij er een<br />

knipoog aan toevoegt.<br />

Voor zijn Hand on Heart <strong>2011</strong>/12-<br />

collectie koos hij voor ‘echte’ Afrikaanse<br />

modellen uit een street casting. De<br />

expositie presenteert de wereld volgens<br />

Walter, via zijn inspiratie bronnen en<br />

samenwerkingen. Ook maken we kennis<br />

met zijn fascinatie voor etnografi e,<br />

spiritualisme, rituelen en science fi ction.<br />

En hoe ziet hij zijn eigen erfgoed<br />

voor de modewereld? “Ik wil herinnerd<br />

worden als een ontwerper die een<br />

regenboog van kleuren heeft nagelaten,<br />

maar deze combineerde met een kritisch<br />

wereldbeeld”, concludeert hij.<br />

Walter Van Beirendonck: Dream the world<br />

awake is te zien in het het Antwerpse<br />

mode museum MOMU, van 14 <strong>september</strong><br />

<strong>2011</strong> tot en met 19 februari 2012<br />

metropolitan 81


82 metropolitan


TAKING<br />

LIBERTY’S<br />

Once considered a dowdy old shop off the fashion radar, Liberty has been transformed recently to<br />

become one of London’s most desirable and stylish department stores for top-name brands, says Peter Watts<br />

Photography: Tiffany Mumford<br />

AU ROYAUME DE LIBERTY<br />

Considéré comme démodé il y a encore peu, Liberty s’est métamorphosé<br />

pour devenir l’un des grands magasins les plus tendance de Londres<br />

it is, surely, the most distinctive shop front in London.<br />

The Liberty of London department store is recognised<br />

around the world – more easily than Harrods, Harvey<br />

Nichols or John Lewis – thanks to its glorious mock<br />

Tudor frontage, which marks the entrance to the store like<br />

the drawbridge of a medieval mansion or a Shakespearean<br />

stage set. Liberty was founded in 1875 and has stood in<br />

Regent Street since 1885 but the iconic frontage only<br />

dates to 1925, when it was constructed from the hulls of<br />

two ships, the HMS Hindustan and HMS Impregnable.<br />

As well as being great to look at, Liberty’s frontage<br />

physically embodies the way the store has been able to<br />

consistently reinvent itself without ignoring history. In<br />

the 1990s, it had developed a reputation as being rather<br />

stuff y and old-fashioned. It smelled of stale perfume and<br />

was impossible to navigate without getting lost. One<br />

ambitious refurbishment later, and all that has changed.<br />

Liberty has become a brand. What was once oldfashioned<br />

is now classic, while eye-catching<br />

collaborations with fashion designers and celebrities –<br />

this autumn’s fabrics have been designed by rock stars<br />

such as Edwyn (A Girl Like You) Collins, Blur’s Graham<br />

Coxon and John Squire of the Stone Roses – demonstrate<br />

that Liberty is still at the sharp end of design, as it was<br />

when it was founded.<br />

Ed Burstell, the managing director, summarises the<br />

changes: “Over the last decade there has been a move<br />

forward with high-profi le collaborations with brands<br />

such as Hermès, Nike and Manolo Blahnik, which lend a<br />

cutting-edge fashion sensibility, while the introduction<br />

of products such as stationery, shirts and scarves has<br />

given us a broader commercial appeal.”<br />

partout dans le monde, on la reconnaît, plus facilement<br />

encore que celles de Harrods, Harvey Nichols ou John Lewis.<br />

L’entrée d’inspiration Tudor qui mène au grand magasin Liberty<br />

of London, telle un pont-levis de demeure médiévale ou de<br />

scène shakespearienne, est assurément la plus reconnaissable<br />

de Londres. Liberty a été fondé en 1875 (et son installation<br />

dans Regent Street remonte à 1885) mais ce n’est qu’en 1925<br />

que la coque des navires HMS Hindustan et HMS Impregnable<br />

fut utilisée pour façonner la devanture.<br />

Magnifi que, elle incarne également cette capacité qu’a<br />

toujours eu le magasin de réinventer son image sans ignorer<br />

l’histoire. Dans les années 90, Liberty traînait une réputation<br />

de magasin ringard et poussiéreux. Un labyrinthe à l’odeur de<br />

parfum éventé nécessitant un plan pour ne pas se perdre.<br />

Une rénovation majeure plus tard, ce n’est qu’un lointain<br />

souvenir. Liberty s’est mué en marque. Ce qui était « démodé »<br />

est aujourd’hui « classique ». Les collaborations pointues avec<br />

des créateurs et personnalités comme les rock stars Edwyn<br />

Collins (A Girl Like You), Graham Coxon de Blur et John Squire,<br />

des Stone Roses, créateurs des tissus de cet automne, ont<br />

redonné à la marque sa stature d’avant-garde.<br />

Un changement qu’Ed Burstell, directeur général, résume<br />

ainsi : « La marque a beaucoup évolué au cours<br />

des dix dernières années. Nos collaborations<br />

avec de grandes enseignes comme Hermès, Nike<br />

et Manolo Blahnik nous ont permis d’affi rmer<br />

un style plus pointu, tandis que le lancement de<br />

produits comme la papeterie, la chemiserie et les<br />

foulards nous fait toucher un public plus large. »<br />

Handicapé pendant plusieurs décennies par une<br />

réputation vieillotte, Liberty a vite tiré profi t des<br />

changements : moins malmené que ses rivaux<br />

From fusty<br />

to feisty:<br />

Liberty’s<br />

refurb has<br />

changed its<br />

fortunes<br />

Rénovation :<br />

la relique s’est<br />

faite grand<br />

magasin<br />

tendance<br />

metropolitan 83


Saddled with its unfashionable reputation, Liberty<br />

had struggled for decades, but these changes quickly<br />

bore fruit: the shop has out-performed many of its rivals<br />

over the past few years. Its performance during this time<br />

is particularly impressive given not only the recession<br />

but also the fact that it came as the shop was being<br />

refurbished from top to bottom, a £10m, six-month refi t<br />

– dubbed a “renaissance” – that saw the addition of new<br />

departments for shoes, lingerie and menswear, new<br />

restaurants, a striking new cosmetics department on the<br />

ground fl oor, and a more easily navigable interior. The<br />

business was recently bought by venture capitalists Blue<br />

Gem Capital for £32m.<br />

The new cosmetics department provides a clean and<br />

stylish entrance to the shop from its front door on Great<br />

Marlborough Street, while further inside the shop stocks<br />

many of the best fashion designers around, from<br />

Vivienne Westwood and Paul Smith to Alexander<br />

McQueen and Helmut Lang, as well as promoting new<br />

designers such as Iceland’s Kalda and New York’s Tucker.<br />

The store also hosts a Best of British Open Day,<br />

encouraging young British designers in all areas – from<br />

ceramics and clothes to furniture and silverware – to<br />

come forward with their creations. But the biggest<br />

success has been Liberty’s own range of printed fabrics,<br />

which have been better promoted in the store and sold<br />

more as a result. This seems appropriate: fabrics have<br />

always been at the centre of the Liberty story.<br />

The store was founded by Arthur Lasenby Liberty, a<br />

draper from Buckinghamshire, who began importing<br />

clothes from Japan and the East in the 1860s. In 1875,<br />

he opened a shop on Regent Street selling silk, fans and<br />

furniture. Artists such as Edward Burne-Jones, Dante<br />

Gabriel Rossetti and James Whistler patronised Liberty<br />

to purchase clothes for their models and furniture for<br />

their homes, and Oscar Wilde was another regular.<br />

By the 1890s, Liberty was at the centre of the<br />

aesthetic and arts and craft s movements that celebrated<br />

84 metropolitan<br />

traditional methods of craft smanship and decoration.<br />

This ethos was promoted by Liberty’s fabrics division,<br />

which sold fabrics by leading English designers like<br />

William Godwin and William Morris, which could be<br />

used to make dresses, shirts and furniture covers.<br />

Beautifully designed fabrics have been a major part of<br />

Liberty ever since.<br />

“LIBERTY’S HERITAGE<br />

IS DEEPLY ROOTED IN<br />

FABRICS. IT IS AT THE<br />

CORE AND THE HEART<br />

OF THE BUSINESS”<br />

As Burstell explains, “Liberty’s heritage has always<br />

been deeply rooted in fabrics. It is at the core and heart<br />

of the entire business and is recognised widely the world<br />

over. Fabrics and Liberty printed products contribute the<br />

most substantial percentage of our turnover.”<br />

Emma Mawston is head of design at Liberty Art<br />

Fabrics, and is responsible for the production of two<br />

themed collections of fabrics each year. These<br />

collections each consist of 40 unique patterns and<br />

designs that are printed on fabric and sold by the length<br />

to be made into anything from clothes to cushion covers.<br />

This autumn’s collection is called Liberty Rocks as it<br />

features designs created by musicians or infl uenced by<br />

classic album sleeves.<br />

“Everybody has always associated Liberty prints with<br />

small fl oral patterns,” says Mawston. “It’s good to have an<br />

identity because at least that means people are aware of<br />

you, but I always wanted to explore other fi elds. I loved the<br />

aesthetes and how inventive they were, and knew how<br />

connected they were with Liberty. So now we keep trying<br />

to push the boundaries, to do something we haven’t done


par la crise économique de ces dernières<br />

années, le magasin a récemment été racheté par<br />

le fonds d’investissement BlueGem Capital pour<br />

32 millions de livres. Une performance d’autant<br />

plus remarquable qu’il était alors en pleine<br />

rénovation, une véritable « renaissance » en six<br />

mois à 10 millions de livres qui a vu l’arrivée<br />

de rayons chaussures, lingerie et hommes, de<br />

nouveaux restaurants et d’un splendide rayon<br />

beauté (au rez-de-chaussée) tout en simplifi ant son intérieur<br />

plutôt encombré.<br />

Franchissez la porte de Great Marlborough Street et vous<br />

êtes immédiatement accueilli par un nouveau rayon beauté<br />

propre et élégant. Plus loin dans le magasin, Vivienne<br />

Westwood, Paul Smith, Alexander McQueen, Helmut Lang et<br />

autres grands noms de la mode côtoient de jeunes marques<br />

comme l’Islandaise Kalda ou le New-Yorkais Tucker.<br />

Le magasin ouvre également ses portes aux jeunes<br />

créateurs britanniques de tous horizons (céramique,<br />

vêtements, meubles, argenterie…) lors de journées Best of<br />

British où ils peuvent présenter leur production. Le plus<br />

gros succès reste cependant la ligne de tissus imprimés de<br />

la marque : mis en valeur, ils se vendent mieux. Juste retour<br />

des choses car, depuis toujours, qui dit Liberty dit tissus.<br />

Arthur Lasenby Liberty, qui fonda le magasin, était drapier<br />

dans le Buckinghamshire. Dans les années 1860, il se lança<br />

dans l’import de textile depuis le Japon et l’Orient, avant<br />

d’ouvrir en 1875 un magasin sur Regent Street vendant<br />

soieries, éventails et mobilier. Il compta bientôt dans sa<br />

clientèle Edward Burne-Jones, Dante Gabriel Rossetti, James<br />

Whistler, qui y achetaient les tenues de leurs modèles et leur<br />

mobilier et d’autres artistes, notamment Oscar Wilde.<br />

La fi n du XIXe Left : Liberty’s<br />

managing<br />

director, Ed<br />

Burstell<br />

À gauche :<br />

Ed Burstell<br />

le directeur<br />

général<br />

de Liberty<br />

siècle mit Liberty au centre des mouvements<br />

artistiques des Esthètes et Arts & Craft s épris de méthodes<br />

artisanales et décoratives traditionnelles. Ils trouvèrent un<br />

écho chez Liberty, dont les tissus signés William Godwin<br />

et William Morris, créateurs de premier plan, pouvaient<br />

être transformés en robes, chemises, housses ou autres<br />

nappes. Depuis, Liberty n’a jamais cessé de rimer avec<br />

beaux imprimés.<br />

Ed Burstell explique : « Liberty a toujours été indissociable<br />

de ses tissus. Connus dans le monde entier, ils sont le cœur et<br />

l’âme de notre entreprise. Les tissus et les articles imprimés<br />

constituent notre principal chiff re d’aff aires. »<br />

Directrice artistique de Liberty Art Fabrics, Emma<br />

Mawston produit chaque année deux collections de tissus<br />

comportant chacune 40 imprimés uniques vendus au<br />

mètre qui deviendront ensuite vêtements, housses de<br />

coussin etc. Dessinée par des musiciens ou infl uencée par<br />

des couvertures d’albums mythiques, la collection de cet<br />

automne a été baptisée Liberty Rocks.<br />

« Liberty a toujours été associé aux imprimés à petites<br />

fl eurs, dit-elle. Avoir une identité forte est une bonne chose,<br />

car les gens vous connaissent, mais j’ai toujours eu envie<br />

d’explorer d’autres directions. J’adore les Esthètes, leur<br />

inventivité. Je connaissais leurs liens avec Liberty. C’est pour<br />

cette raison que nous essayons sans cesse de repousser les<br />

metropolitan 85


ADVERTORIAL<br />

GOING FOR GOLD<br />

Talented young people from across the globe are heading to WorldSkills London <strong>2011</strong><br />

this October to prove themselves in the greatest skills competition on earth<br />

For the first time in 22 years,<br />

the UK will play host to the<br />

greatest skills competition,<br />

careers and jobs event on earth,<br />

WorldSkills London <strong>2011</strong>. It will see<br />

1,000 competitors from more than<br />

55 member countries and regions vie<br />

for gold, silver and bronze medals in<br />

46 diverse skill competitions.<br />

Taking place at ExCeL London from<br />

5 to 8 October, WorldSkills London <strong>2011</strong><br />

is set to attract 150,000 visitors. The<br />

aim is to amaze visitors and inspire<br />

them to consider skilled careers. And<br />

it’s more than just a competition – every<br />

visitor can have a go at any of the 46<br />

skills, meet hundreds of top employers,<br />

gain career advice and watch 100<br />

colleges and schools showcase what<br />

they do best.<br />

So, have a go at virtual welding<br />

with Lincoln Electric; try your hand at<br />

chocolate facial beauty treatments;<br />

or take up Honda and Snap-On<br />

Industrial’s pit-stop challenge.<br />

The UK is fi elding its biggest team<br />

yet, with 43 Team UK competitors<br />

taking part in 37 skills, including<br />

automobile technology, landscape<br />

gardening and cooking.<br />

Team France will also have a<br />

huge presence at the event, with 44<br />

competitors competing in 39 different<br />

skill categories, including printing and<br />

restaurant service.<br />

Expect plenty of cross-Channel<br />

rivalry, as France and the UK took<br />

three gold medals each at WorldSkills<br />

Calgary 2009. In fact, the two<br />

teams tied for gold in the Electrical<br />

Installations Competition, with<br />

France also winning gold in Floristry,<br />

and Plastering and Drywall Systems,<br />

while the UK won Cooking, and<br />

Painting and Decorating.<br />

Aidan Jones, chief executive of<br />

WorldSkills London <strong>2011</strong>, is encouraging<br />

everyone from across the UK and the<br />

EU to get behind their team.<br />

“WorldSkills London is a fantastic<br />

opportunity to see highly skilled young<br />

people competing to be the best in<br />

their chosen fi eld,” says Jones. “There<br />

is no better way to discover a new<br />

passion or hidden talent than to visit<br />

the event and have a go yourself.”<br />

To register for your<br />

complimentary tickets or<br />

for more information, visit<br />

worldskillslondon<strong>2011</strong>.com<br />

PHOTOGRAPHY: WORLDSKILLS INTERNATIONAL


efore. Even though there are only so many colours in<br />

the world, we want to create a unique look every time.”<br />

Each Liberty Rocks design was approached in a<br />

diff erent way. “I knew John Squire was an artist and I<br />

wanted him to design something, and it blossomed from<br />

there,” says Mawston. “My team got loads of album<br />

covers, looked at the colours that were used and made<br />

designs based on them. And we also looked for rock<br />

stars who were interested in art and design. When we<br />

work with people like Squire or Graham Coxon, we give<br />

them a brief and let them go off and do it themselves.<br />

We’ve chosen them because we love their work so I want<br />

them to have the freedom to do what they want.”<br />

Diff erent musicians demonstrated diff erent working<br />

practices. Coxon and Squire both designed fabrics based<br />

on their own drawings. Florence Welch – lead singer<br />

with Florence and the Machine – spent a morning at<br />

Liberty’s fabric archive, looking through 43,000 designs<br />

for one to recreate. Edwyn Collins’s design is perhaps<br />

the most fascinating. It consists of the drawings of<br />

British birds the singer made while recovering from a<br />

stroke in 2005 that left him unable to talk or walk.<br />

Aft er Collins’s bird drawings went on display in<br />

London, Mawston contacted him to ask if they could be<br />

used on a Liberty fabric. “We sent them about 40<br />

drawings and they came back with the design and we had<br />

to choose the diff erent colours. It looks magnifi cent, but it<br />

was also shocking to see it,” says Collins. “They’d even<br />

kept some of my handwriting and the dates when I’d done<br />

the drawing. It’s amazing to see it on a Liberty print.”<br />

The designs are created for a pattern on cotton called<br />

Tana Lawn, but are also applied to silk, wool and jersey.<br />

As well as being sold in the shop, many are used by<br />

some of the leading fashion houses in the world, who<br />

admire the Liberty ethic and its history. “We’re the best<br />

designers in the world,” says Mawston. “We hand-draw<br />

everything. All our concepts are original, we don’t follow<br />

trends and we all wear print so know how it works on<br />

the body. But we’re not fashion designers, we are textile<br />

designers and that’s why we’re successful. We’re a<br />

commercial company trying to design the most beautiful<br />

thing possible for our customers.” See<br />

Eurostar Plus shopping off er on page 106.<br />

liberty.co.uk<br />

« COLLABORER AVEC DE<br />

GRANDES ENSEIGNES A<br />

PERMIS D’AFFIRMER UN<br />

STYLE PLUS POINTU »<br />

limites, de faire des choses inédites. La palette de couleurs<br />

disponibles n’est pas extensible à loisir, mais notre objectif est<br />

de créer à chaque fois quelque chose d’unique. »<br />

Chaque imprimé de la collection Liberty Rocks a sa propre<br />

histoire. « Comme je savais que John Squire était aussi artiste,<br />

je lui ai demandé de dessiner quelque chose. Tout est parti de<br />

là, explique Emma Mawston. Mon équipe a pris des tonnes de<br />

couvertures d’album, a observé les couleurs et s’en est servie<br />

pour les créations. Nous nous sommes mis en quête de rock stars<br />

intéressées par l’art et le design. Avec des gens comme Squire<br />

ou Graham Coxon, on donne quelques consignes et on les laisse<br />

travailler. Si on les a choisis, c’est parce qu’on aime ce qu’ils font.<br />

Je voulais qu’ils donnent libre cours à leur imagination. »<br />

Les musiciens ont utilisé des méthodes de travail diff érentes.<br />

Si Coxon et Squire ont réalisé des tissus basés sur leurs<br />

dessins, Florence Welch, chanteuse de Florence And The<br />

Machine, a choisi, après une matinée dans les archives, de<br />

réinterpréter l’un des 43 000 imprimés en stock. L’œuvre<br />

d’Edwyn Collins est peut-être la plus fascinante. Le chanteur<br />

reprend en eff et ses croquis d’oiseaux réalisés en 2005 pendant<br />

sa convalescence à la suite d’un accident vasculaire cérébral qui<br />

l’avait laissé muet et incapable de marcher.<br />

À l’ouverture d’une exposition consacrée aux dessins de<br />

Collins, Emma Mawston lui a demandé l’autorisation de<br />

les utiliser sur un tissu Liberty. « Nous leur avons envoyé<br />

40 dessins, puis ils nous ont envoyé l’imprimé en nous<br />

demandant de choisir les coloris. C’est sublime, certes, mais<br />

c’est aussi un choc de voir ça, dit Collins. Ils avaient même<br />

conservé mon écriture et les dates des dessins. C’est très<br />

surprenant de retrouver ça sur un imprimé Liberty. »<br />

Conçus pour un tissu en coton appelé Tana Lawn, ces motifs<br />

sont déclinés sur soie, laine ou jersey. Vendus au magasin,<br />

beaucoup sont aussi utilisés par les plus grandes maisons de<br />

mode, admiratives de la philosophie et de l’histoire de<br />

Liberty. « Nous sommes les meilleurs designers, dit Emma<br />

Mawston. Tout est dessiné à la main, nos concepts sont<br />

tous originaux, on ne suit pas les tendances<br />

et comme on porte tous des imprimés, on sait<br />

comment un motif vit sur le corps. Cela dit, nous<br />

ne sommes pas créateurs de mode mais créateurs<br />

de tissus et c’est pour ça que ça marche. Nous<br />

sommes une entreprise qui essaie de créer ce qu’il<br />

y a de plus beau pour ses clients. » Voyez l’off re<br />

Eurostar Plus shopping sur la p.106. liberty.co.uk<br />

Weaving a<br />

spell: Liberty’s<br />

sumptuous<br />

fabrics<br />

Lever le voile<br />

sur la beauté :<br />

les somptueux<br />

tissus de Liberty<br />

metropolitan 87


Galerie 1900-2000, ParisNew York<br />

MilanoParisBordeauxParis<br />

ParisParisNapoli<br />

Los AngelesBrusselsBrussels<br />

BerlinNew YorkBerlin<br />

São Paulo New York <br />

Amsterdam Agra / Lugano, Berlin <br />

Paris New York London<br />

London, Paris Berlin <br />

New York Mumbai <br />

Los AngelesParisBerlin<br />

LondonSan Gimignano, Beijing, Boissy-le-Châtel<br />

New York Milano Bordeaux <br />

Paris Paris Milano, London<br />

Tel Aviv Paris New York<br />

Los AngelesMexico City<br />

Paris, London, New York, Beverly Hills, Hong Kong <br />

Marseille Istanbul Paris Paris <br />

New York, BrusselsZürich, St. Moritz, Zug<br />

Paris MadridParis, New York<br />

Johannesburg, Cape TownFrankfurt<br />

Paris, Cologne, St. Moritz Zürich, London,<br />

New York Wichtrach (Bern), Riehen (Basel) <br />

BerlinLondonBrussels<br />

ParisSaint-Paul Brussels<br />

ParisLondon<br />

KarlsruheZürichMilano<br />

Cologne, Palma de MallorcaBerlin<br />

ZürichBerlinNew YorkVienna<br />

Seoul, New York Mexico City<br />

ParisParisLondon<br />

Paris, New York, Zürich London Paris<br />

ParisNew YorkNew York<br />

Roma Zürich New York<br />

ParisDüsseldorfNew<br />

York BerlinBrusselsParis<br />

New YorkBrusselsBrescia<br />

MilanoLondonBrussels<br />

AmsterdamVienna<br />

ParisFrankfurtParis<br />

TorinoParisParis, Brussels<br />

New YorkParisParis<br />

ParisNew York Cluj, Berlin<br />

Berlin, Ljubljana ParisParis<br />

ZürichBarcelonaParis, Brussels <br />

ParisParisParis, Salzburg <br />

Torre PelliceParisBerlin<br />

Paris Munich <br />

Paris Hambourg, Beyrouth Shanghai, Beijing<br />

San FranciscoNew York <br />

Tel Aviv Chagny Berlin, London <br />

Amsterdam São Paulo Antwerp<br />

New YorkParis<br />

LondonParis, Firenze, Milano Glarus, Zuoz <br />

New YorkParis<br />

New YorkBrusselsSão Paulo <br />

BrusselsParisBerlinNew<br />

YorkLondonParisCologne<br />

ParisNew York<br />

<br />

<br />

BerlinBerlinMexico City<br />

New York Paris Roma<br />

AntwerpMumbai<br />

Paris<br />

Index 07/20/<strong>2011</strong><br />

Informations — info@fiac.com<br />

fiac.com<br />

20-23 october <strong>2011</strong><br />

grand palais<br />

& Hors les murs,<br />

PARIS


Liberty is zonder enige<br />

twijfel de opvallendste winkel van<br />

Londen. Het warenhuis Liberty<br />

of London wordt wereldwijd<br />

gemakkelijker herkend dan winkels<br />

als Harrods, Harvey Nichols<br />

of John Lewis. Dit is te danken<br />

aan de prachtige namaak-Tudor<br />

gevel, die de entrée tot de winkel<br />

markeert als de ophaalbrug van een<br />

middeleeuws slot of een toneelset<br />

van Shakespeare. Liberty werd<br />

opgericht in 1875 en staat al sinds<br />

1885 op deze hoek van Regent<br />

Street. Maar de gevel dateert uit<br />

1925 en is opgetrokken uit twee<br />

scheepsrompen.<br />

In de jaren 90 had de winkel de<br />

reputatie stoffi g en ouderwets te<br />

zijn. Het rook er naar verschaalde<br />

parfum en wie er kwam winkelen,<br />

raakte er onherroepelijk verdwaald.<br />

Maar dat is allemaal veranderd<br />

sinds de ambitieuze renovatie.<br />

Liberty is uitgegroeid tot een<br />

merk. Wat eens ‘ouderwets’ was,<br />

is nu ‘klassiek’, terwijl in het oog<br />

springende samenwerkingen met<br />

modeontwerpers en celebrity’s<br />

aantonen dat Liberty zich nog<br />

steeds aan de goede kant van<br />

design bevindt, net als toen het<br />

werd opgericht. Voor dit najaar<br />

werkte het samen met rocksterren<br />

als Edwyn ‘A Girl Like You’ Collins,<br />

Graham Coxon van Blur en John<br />

Squire van The Stone Roses.<br />

Algemeen directeur Ed Burstell<br />

zegt over de veranderingen: “In<br />

de afgelopen tien jaar hebben we<br />

samen gewerkt met merken als<br />

Hermès, Nike en Manolo Blahnik,<br />

wat aantoont dat we openstaan<br />

voor de nieuwste mode. En de<br />

introductie van kantoorartikelen,<br />

shirts en sjaals geeft ons meer<br />

commerciële aantrekkingskracht.<br />

Liberty zat decennialang opgezadeld<br />

met een weinig modieuze<br />

Lang leve Liberty<br />

Het warenhuis Liberty leek van de moderadar verdwenen, maar na een ambitieuze renovatie is<br />

het weer een van de meest geliefde en stijlvolle zaken van Londen. Peter Watts ging er winkelen<br />

reputatie, maar de veranderingen<br />

wierpen snel vruchten af. Ten<br />

tijde van de recessie in 2008 had<br />

het betere verkoopcijfers dan zijn<br />

concurrenten en kortgeleden is<br />

Liberty voor £ 32 miljoen verkocht<br />

aan de durfk apitalist Blue Gem<br />

Capital. De opbloei was vooral<br />

imposant omdat ze samenviel met<br />

een complete renovatie die een<br />

half jaar in beslag nam tegen een<br />

investering van £ 10 miljoen. De<br />

‘renaissance’ voorzag in nieuwe<br />

afdelingen voor schoenen, lingerie<br />

en herenmode, nieuwe restaurants<br />

en een opvallende cosmeticaafdeling<br />

op de begane grond. Ook<br />

een van de grootste problemen,<br />

verdwalen in een overvol interieur,<br />

werd zorgvuldig opgelost.<br />

De nieuwe cosmetica-afdeling<br />

zorgt voor een frisse en stijlvolle<br />

entrée. Dieper in de winkel vindt<br />

het publiek de beste mode ontwerpers,<br />

van Vivienne Westwood<br />

en Paul Smith tot Helmut Lang<br />

en Alexander McQuee, terwijl ook<br />

nieuwe ontwerpers als Kalda uit<br />

IJsland en Tucker uit New York<br />

acte de présence geven.<br />

Maar het grootste succes is Liberty’s<br />

eigen stoff enreeks, die nu beter gepromoot<br />

is in de winkel en daardoor ook<br />

meer verkocht wordt. En zo hoort het<br />

eigenlijk ook, want stoff en waren altijd<br />

de kern van het Liberty-verhaal.<br />

De winkel is opgericht door Arthur<br />

Lasenby Liberty, een fabrikant uit<br />

Cheshire, die na 1860 kleding begon<br />

te importeren uit het Verre Oosten.<br />

In 1875 opende hij een winkel in<br />

Regent Street waar hij zijde, waaiers en<br />

meubels verkocht. Kunstenaars Edward<br />

Burne-Jones, Dante Gabriel Rossetti en<br />

James Whistler gaven Liberty opdracht<br />

kleding te kopen voor hun modellen en<br />

kochten er meubels voor hun woningen.<br />

Ook Oscar Wilde was een vaste klant.<br />

Rond 1890 was Liberty de spil van de<br />

Aesthetic en Arts & Craft s-bewegingen,<br />

die de nadruk legden op traditionele vormen van<br />

vakmanschap en decoratie. Deze ethos werd<br />

verkondigd door de stoff enafdeling van Liberty,<br />

die stoff en verkocht aan toonaangevende<br />

Engelse ontwerpers als William Godwin en<br />

William Morris. Luxe stoff en zijn daarom altijd<br />

een belangrijk onderdeel geweest van Liberty.<br />

Emma Mawston is Head of Design bij<br />

Liberty Art Fabrics en verantwoordelijk voor de<br />

productie van twee themacollecties per jaar. De<br />

najaarscollectie heet dit jaar Liberty Rocks en<br />

biedt ontwerpen door artiesten of die teruggrijpen<br />

op LP-hoezen uit het rocktijdperk.<br />

“We hebben alle artiesten de vrijheid gegeven<br />

om te doen wat ze wilden doen”, zegt Mawston.<br />

“Het ontwerp van Edwyn Collins is wellicht het<br />

fascinerendst. Het bestaat uit de tekeningen van<br />

Britse vogels die de zanger gemaakt heeft toen<br />

hij in 2005 herstelde van een beroerte waardoor<br />

hij niet meer kon praten of lopen.”<br />

Na tentoonstelling van Collins’ tekeningen<br />

benaderde Mawston hem om ze te gebruiken<br />

op een Liberty-stof. Collins:<br />

“We hebben ze 40 tekeningen<br />

gestuurd op basis waarvan ze een<br />

ontwerp hebben gemaakt. Het is<br />

prachtig. Onvoorstelbaar om mijn<br />

tekeningen op een stof van Liberty<br />

te zien.” liberty.co.uk<br />

Linksboven:<br />

De grote open<br />

hal van Liberty<br />

zoals die er<br />

aan het eind<br />

van de 19e<br />

eeuw uitzag<br />

metropolitan 89


17 SEPTEMBER – 11 DECEMBER <strong>2011</strong><br />

Tickets 0844 209 0051<br />

www.royalacademy.org.uk<br />

Edgar Degas, Two Dancers on the Stage,<br />

c. 1874. Oil on canvas, 62 x 46 cm.<br />

The Samuel Courtauld Trust,<br />

The Courtauld Gallery, London.<br />

BOOK NOW<br />

London’s Cabaret Spectacular<br />

“Glamorous entertainment<br />

and chic showmanship”<br />

GUARDIAN GUIDE<br />

EVERY FRIDAY AT CAFÉ DE PARIS, W1<br />

“A carnival of<br />

jazz age splendour”<br />

GRAZIA<br />

“More fun than you can shake<br />

a big glittery stick at”<br />

TIME OUT<br />

DINNER & SHOW 7PM-10.30PM / AFTER-PARTY 10.30PM-3AM<br />

TICKETS: £45 INCLUDES 3-COURSE DINING / £12 GENERAL ADMISSION<br />

WWW.LAREVE.CO.UK<br />

RESERVATIONS AND ENQUIRIES: INFO@LAREVE.CO.UK / +(44) 20 7284 4700<br />

TO RECEIVE AN EXCLUSIVE DISCOUNT ON DINNER & SHOW TICKETS<br />

PLEASE QUOTE “EUROSTAR OFFER”!


grafiti.fr - Crédit photo : Lalique René, Vase Serpent - 1927 © Lalique SA, Cachet Poisson, rééd. cristal<br />

d'une œuvre de 1913 © Lalique SA, Flacon Fraîcheur - 1919 © Lalique SA - Coll. Silvio Denz.<br />

Découvrez le génie du verre et la magie du cristal<br />

en 1 clic ! / The genius of the glass and the magic<br />

of crystal is one click away!<br />

www.musee-lalique.com<br />

Rue du Hochberg - 67290 Wingen-sur-Moder - Tél. +33 (0)3 88 89 08 14 - info@musee-lalique.com


The hot ticket this Paris Fashion Week will be Silencio, the<br />

keenly anticipated private members club conceptualised by<br />

David Lynch, which opens this month. Marie-Noëlle Bauer<br />

meets the two Paris-based talents who helped the legendary<br />

American film director realise his design dream<br />

92 metropolitan


Shhhh:<br />

Arnaud Frisch<br />

(left ) and<br />

Raphaël Navot<br />

at Silencio<br />

Arnaud<br />

Frisch (à g.)<br />

et Raphaël<br />

Navot au<br />

Silencio<br />

LE CLUB DE L’ÉCHANGE<br />

Lors de la semaine de la mode de Paris le nom sur toutes les<br />

lèvres sera Silencio. Le club privé tant attendu imaginé par<br />

David Lynch ouvre ces jours-ci. Marie-Noëlle Bauer rencontre<br />

les deux talents parisiens qui ont collaboré avec le légendaire<br />

réalisateur américain pour réaliser son rêve de design<br />

Portrait for Metropolitan: Antoine Doyen<br />

metropolitan 93


how ironic that a project dubbed Silencio should<br />

unleash such a noisy buzz on the internet and beyond.<br />

Indeed for months now, fi lm buff s and bloggers alike<br />

have been pouncing on every last scrap of info to feed<br />

their oft en way-off -the-mark fantasies about the<br />

forthcoming so-called “David Lynch venue” in Paris.<br />

Such is the hype surrounding this mystery spot<br />

(borrowing its cryptic moniker but little else from the<br />

club featured in the psychological thriller Mulholland<br />

Drive) that when invited to take a sneak preview peak<br />

you brace yourself for a vision of pretentiousness that<br />

strives and fails spectacularly to capture the dark,<br />

oddball allure of Twin Peaks or Blue Velvet.<br />

But all fears are allayed when you meet the jovial duo<br />

of owner Arnaud Frisch, 37 – who also runs French new<br />

wave techno label Savoir-Faire – and designer Raphaël<br />

Navot, 34, for whom this is clearly an ambitious labour<br />

of love (costing €3.3m), at a time when many are<br />

ringing the death knell for Paris nightlife.<br />

Moving through the maze of rooms with ambiances as<br />

distinctive as scenes from a movie, including a concert/<br />

dance fl oor space, art library and 24-seat cinema<br />

alternately swathed in dramatic red, black and gold<br />

tones, you catch small Lynchian touches winking at you:<br />

a surreal forest that’s actually a smoking room; mirrors<br />

creating optical illusions and lending a voyeuristic,<br />

dreamlike feel throughout; and an etching drawn by the<br />

director used as the basis for the pattern of the carpet.<br />

And as in many of Lynch’s fi lms, it’s hard to discern<br />

exactly what era you’re in. “I like to describe the style as<br />

nostalgic future,” says the usually soft -spoken designer,<br />

who when ribbed about whether he’s been dropping any<br />

heavy hints to the American director about helping to<br />

create the set of his next movie, loudly guff aws: “I<br />

would love that! Because it would take less than three<br />

years to do and there’s no reality to deal with!”<br />

The biggest chunk of reality he came up against was<br />

the sheer amount of digging needed to expand this<br />

underground space to realise Lynch’s vision.<br />

Nevertheless, it was important to keep as much as<br />

possible of the original cellar. Silencio’s location is<br />

actually that of the former newspaper printers, at 142<br />

rue Montmartre, where, in 1898, a left -leaning newspaper<br />

called L’Aurore published Zola’s famous “J’Accuse”<br />

letter on the front page. More practically, it’s below<br />

another Frisch venue, the fl ourishing Social Club.<br />

“The way we worked with Lynch is that he made the<br />

general scenography of the space aft er being given a 3D<br />

map of it and I interpreted it into a physical design. We<br />

had an exchange that was totally confi dential. Later I<br />

would take this and work with a big group of architects<br />

and artisans to see what was possible. There were<br />

thousands of emails back and forth, hundreds of<br />

meetings, with us fl ying to LA and Lynch coming to<br />

Paris. The longest conversation that we had was about<br />

elegance, conveying it in a way that wasn’t obvious.”<br />

Frisch for his part still seems vaguely bemused that<br />

94 metropolitan<br />

Sleek glamour<br />

with a touch<br />

of darkness:<br />

rest rooms<br />

above, bar<br />

areas below<br />

Une ambiance<br />

étudiée dans<br />

le bar et…<br />

les toilettes


n’est-il pas ironique, pour un projet baptisé<br />

Silencio, de générer un tel buzz, sur le web et ailleurs ?<br />

Depuis des mois, cinéphiles et blogueurs guettent,<br />

fébriles, la moindre information susceptible de nourrir<br />

leurs fantasmes (souvent erronés) sur ce fameux club<br />

inspiré par David Lynch, qui devrait ouvrir bientôt à Paris.<br />

Forcément, devant un tel phénomène, l’heureux invité<br />

qui découvre en avant-première ce lieu mystérieux (dont<br />

le nom sibyllin est fi nalement le seul emprunt au club du<br />

« David Lynch a conçu la<br />

scénographie générale à<br />

partir d’un plan en 3D »<br />

Photography: Alexandre Guirkinger<br />

thriller psychologique Mulholland Drive) s’attend au pire :<br />

un club prétentieux, échouant magistralement à recréer<br />

l’attrait étrange de Twin Peaks ou Blue Velvet.<br />

Craintes balayées à la vue du jovial duo composé du<br />

propriétaire Arnaud Frisch, 37 ans (aussi directeur du<br />

label techno new wave Savoir-Faire), et du designer<br />

Raphaël Navot, 34 ans. Les deux hommes ont mis<br />

tout leur cœur dans ce projet ambitieux (budget :<br />

3,3 millions d’euros), à un moment où nombreux sont<br />

ceux qui sonnent le glas des nuits parisiennes.<br />

Dans ce labyrinthe de pièces aux ambiances aussi<br />

distinctes que les scènes d’un fi lm (salle de concert/danse,<br />

bibliothèque d’art ou cinéma 24 places, dans une déco<br />

théâtrale de rouge, de noir et d’or), le visiteur remarque<br />

quelques clins d’œil « lynchiens » : forêt surréaliste (un<br />

fumoir), miroirs dont les illusions optiques confèrent au<br />

lieu une atmosphère rêveuse un peu voyeuse ou cette<br />

gravure du maître reprise dans le motif de la moquette.<br />

Comme souvent dans les fi lms de Lynch, l’époque<br />

est incertaine. « J’aime décrire le style comme “futur<br />

nostalgique” », explique le designer israélien. En a-t-il profi té<br />

pour placer ses pions en vue d’une future collaboration<br />

au cinéma ? Sa voix douce éclate pour l’occasion d’un rire<br />

sonore : « J’adorerais ! Au moins on n’y passerait pas trois<br />

ans et il n’y aurait pas à composer avec la réalité ! »<br />

La réalité, pour le Silencio, fut surtout le passé de<br />

ce 142 rue Montmartre dans le sous-sol duquel le<br />

club a élu domicile, juste en dessous du Social Club,<br />

autre établissement de Frisch. C’est de cette ancienne<br />

imprimerie que sortit en 1898, le J’accuse de Zola à<br />

la une du journal L’Aurore. Le chantier fut intense<br />

avec un gros travail d’excavation avant de pouvoir<br />

commencer à y transposer la vision de Lynch.<br />

« Lynch a conçu la scénographie générale à partir d’un<br />

plan en 3D de l’espace. Je l’ai ensuite interprétée en une<br />

réalité physique. Plusieurs esquisses ont été échangées<br />

dans le plus grand secret. À partir de cela, j’ai travaillé avec<br />

de nombreux architectes et artisans pour voir ce qui était<br />

réalisable. Il y a eu des milliers d’ e-mails, des centaines de<br />

réunions. Nous sommes allés à LA ou Lynch venait à Paris.


ADVERTORIAL<br />

THE RESTAURANT HOTLIST<br />

From super-chic gastronomy to elegant eateries and one-stop bar-restaurants,<br />

this select list of gourmet destinations will have you wining and dining in style<br />

L’ ATELIER DE<br />

JOËL ROBUCHON<br />

London, UK<br />

With two restaurants, a<br />

bar and a terrace, it’s all<br />

about discreet lunches and<br />

leisurely drinks.<br />

13-15 West Street, WC2,<br />

Tel: +44 (0)20 7010 8600,<br />

joelrobuchon.co.uk<br />

CHRISTOPHER’S<br />

London, UK<br />

This restaurant/martini<br />

bar is something of an<br />

institution, where the<br />

glamorous crowd goes for<br />

neo-American cuisine.<br />

18 Wellington Street, WC2,<br />

Tel: +44 (0)20 7240 4222,<br />

christophersgrill.com<br />

LE PECHE MIGNON<br />

Brussels, Belgium<br />

Elegant French cuisine<br />

just moments from the<br />

city centre; reserve<br />

your business dinner<br />

or relaxed banquet at<br />

lepechemignon@exite.com<br />

Rue des Deux Eglises 80,<br />

B-1210, Tel: +32 (0)2 230 2005<br />

RBG BAR & GRILL<br />

Brussels, Belgium<br />

Traditional Belgian<br />

specialties – plus gourmet<br />

burgers – in an inviting Art<br />

Deco setting.<br />

Park Inn Brussels Midi,<br />

Place Marcel Broodthaers 3,<br />

1060, Tel: +32 (0)2 535 14 00,<br />

rbggrill.comxwebsite.com<br />

MEWS OF MAYFAIR<br />

London, UK<br />

An intimate and<br />

sophisticated dining<br />

room serving modern<br />

European cuisine.<br />

10 Lancashire Court,<br />

New Bond Street, W1,<br />

Tel: +44 (0)20 7518 9388,<br />

mewsofmayfair.com<br />

THAI SQUARE<br />

London, UK<br />

Enjoy contemporary<br />

Thai cuisine awarded<br />

best in the UK by the<br />

Thai Government.<br />

21-24 Cockspur Street,<br />

Trafalgar Square, SW1,<br />

Tel: +44 (0)20 7839 4000,<br />

thaisquare.net<br />

SALON58<br />

Brussels, Belgium<br />

Formerly the Tuilier Pavillion<br />

of the 1958 Brussels<br />

Universal Exhibition, it’s<br />

now an out-of-the-ordinary<br />

resto/bar concept.<br />

Avenue de l’Atomium 6,<br />

1020, Tel: +32 (0)2 479 84 00,<br />

salon58.com<br />

SCHELTEMA<br />

Brussels, Belgium<br />

With its fresh seafood<br />

fare and 19th-century<br />

brasserie ambiance, the<br />

Scheltema is a favourite<br />

Brussels destination.<br />

Rue des Dominicains 7, 1000,<br />

Tel: +32 (0)2 512 20 84,<br />

scheltema.be


Photography: Adam Bordow<br />

“We went to David Lynch<br />

because he has such a<br />

potent creative universe”<br />

Lynch took part in the project at all: “We went to see David<br />

Lynch from the outset because we felt that he had such a<br />

potent creative universe, and we knew that he’d done a bit<br />

of design in the 1990s, making furniture, and we wanted<br />

someone with an innovative approach, not a designer<br />

beholden to any habits. I think what attracted him to the<br />

project was the space, the fact that it’s in Paris, a city he<br />

loves, and at that particular moment he felt like doing<br />

design rather than a movie. And we did all we could to<br />

prove worthy of the trust he invested in us from the start.”<br />

But Lynch’s contribution won’t be stopping there, as one<br />

week in October he’ll be inaugurating one of the highlights<br />

of Silencio: its quarterly carte blanche events, when a<br />

creative personality shares the artists, books, music, food<br />

and fi lms that he loves with the members of the club.<br />

Frisch, however, is keen to reject any comparisons with<br />

English private members clubs: “We don’t want to conform<br />

to those models as they’re quite British and a bit aristocratic<br />

for us. We’re not going to be choosing members based on<br />

money, but on the idea of a collective creative project.”<br />

“For me,” adds Navot, “this space is all about bridging<br />

communities, which is what I tried to do working with<br />

Lynch. It’s a mix of all disciplines which is something I<br />

think that Paris is missing, as its nightlife is quite hermetic<br />

and focused on fashion. It needs interaction. This space will<br />

be open from 6pm to 6am so creative people from all around<br />

the world can exchange ideas, network. I think<br />

the way this space was conceived design-wise<br />

truly chimes with what is envisioned for it in<br />

the future: creative collaboration.” Scanning<br />

his new playground hopefully, Frisch<br />

concludes: “Even if just a single interesting<br />

project emerges thanks to this club, our<br />

objective will be met.” silencio-club.com<br />

Lynch and the<br />

Wire chair he<br />

designed for<br />

Silencio<br />

Lynch et le<br />

fauteuil tube<br />

conçu pour<br />

Silencio<br />

Nous avons eu une longue conversation, la plus longue, sur<br />

l’élégance et les moyens d’y arriver sans tomber dans l’évident. »<br />

La participation de Lynch au projet semble encore étonner<br />

Frisch : « Dès le début, nous sommes allés voir David Lynch<br />

parce que nous trouvions que son univers créatif était très fort.<br />

Il avait en plus, nous le savions, dessiné des meubles dans les<br />

années 90. Nous voulions aussi quelqu’un qui ait un regard<br />

neuf, pas un designer accroché à ses petites habitudes.<br />

« Je pense que ce qui l’a séduit dans notre projet, c’est le lieu et<br />

Paris. Il adore cette ville et nous l’avons contacté à un moment où<br />

il avait plus envie de design que de cinéma. Nous avons tout fait<br />

pour être à la hauteur de la confi ance qu’il nous a témoignée. »<br />

Lynch continuera à contribuer au projet, avec l’inauguration<br />

en octobre d’un des points forts du Silencio, ses événements<br />

Carte Blanche. Tous les trois mois, une personnalité créative<br />

ayant un univers fort viendra partager avec les membres du club<br />

ses artistes, livres, musiques, cuisines et fi lms préférés.<br />

De là à comparer le Silencio aux clubs privés anglais, il y a un<br />

pas que Frisch refuse de franchir : « Nous ne voulons pas imiter<br />

ces modèles, assez british et un peu trop aristos. Nos membres<br />

seront choisis non pas pour leur fortune mais sur l’idée d’un<br />

projet créatif collectif. »<br />

« Pour moi, ajoute Navot, il s’agit de relier diff érents univers.<br />

C’est ce que j’ai essayé de faire en travaillant avec Lynch. C’est<br />

un mélange de disciplines, quelque chose qui manque à Paris,<br />

selon moi. Les nuits parisiennes sont devenues très hermétiques,<br />

centrées sur la mode. Il faut davantage d’interactions. L’énergie<br />

ne circule pas entre ces domaines. Cet endroit sera ouvert de<br />

18 heures à 6 heures pour permettre aux créatifs du monde entier<br />

d’échanger des idées. Je pense que la conception de cet espace<br />

refl ète l’avenir que nous lui voyons : la collaboration créative. »<br />

Et Frisch de conclure : « Si un seul projet intéressant voyait<br />

le jour grâce à une rencontre dans ce club, notre objectif serait<br />

atteint. » silencio-club.com<br />

metropolitan 97


The Exchange bureau<br />

BUREAU DE CHANGE


METROPOLITAN MARKETPLACE +33 (0)1 41 38 86 11


World’s First Carbon Neutral Taxi Company –<br />

Taxis that don’t cost the Earth<br />

…à Londres<br />

Taxis qui ne coutent pas trop cher<br />

et qui respectent la planète<br />

On the phone: +44 (0)20 7272 0272 par téléphone<br />

Online: www.radiotaxis.co.uk sur internet<br />

International Bookings: +44 (0)20 7561 5072


~ eurostar ~<br />

Faster booking and check-in…<br />

… with Eurostar on your mobile<br />

Download the Eurostar app for iPhone and Android<br />

for faster booking on the move and check in with<br />

just a scan of your phone.<br />

Or visit our mobile website to make and manage bookings<br />

and keep up to date with news about our services.<br />

Réservation et enregistrement plus rapides…<br />

…avec Eurostar sur votre mobile<br />

Pour réserver plus rapidement et enregistrer en scannant<br />

simplement votre téléphone, téléchargez l’application<br />

Eurostar pour iPhone et Android.<br />

Ou visitez notre site Internet mobile pour eff ectuer et<br />

gérer vos réservations et consulter les infos trafi c.<br />

Sneller boeken en inchecken…<br />

… met Eurostar op uw mobiel toestel<br />

Download de Eurostar app voor iPhone en Android om<br />

nog sneller te boeken, waar u ook bent, en check in met<br />

een scan van uw telefoon.<br />

Of bezoek onze mobile website om boekingen te doen<br />

en te beheren en voor updates over onze diensten.<br />

DOWNLOAD THE APP ~ TÉLÉCHARGEZ L’APPLICATION ~ DOWNLOAD DE APP


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afield is easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

104 metropolitan<br />

What’s more, Railteam’s “hop<br />

on the next train” service means<br />

that if you miss your connection<br />

because of a delay on the preceding<br />

leg of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place<br />

d’Italie, to Bastille. Change at Bastille<br />

on to métro line 1, direction Chateau de<br />

Vincennes, for one stop to Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place<br />

d’Italie, for 1 stop to Gare de l’Est.<br />

Alternatively you can walk to Gare de l’Est<br />

in approximately 10 minutes. Exit Gare<br />

du Nord, turn left and walk along rue<br />

de Dunkerque with the station on your<br />

left . At the end of the station you’ll reach<br />

a crossroads. Turn right on to rue du<br />

Faubourg Saint-Denis and walk until you<br />

reach rue 8 Mai 1945, which is the fourth<br />

street on your left . Turn down rue 8 mai<br />

1945 and Gare de l’Est will be on your left .<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte<br />

d’Orleans, to Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />

Lazare. Take the Magenta exit out of the<br />

métro in Haussmann-Saint-Lazare and<br />

follow signs for “Grandes Lignes”.<br />

Always remember to validate<br />

(or “composter”) your ticket by stamping<br />

it in one of the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.


Brest<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get<br />

to your platform at least 10<br />

minutes before your train’s<br />

departure, and remember to<br />

validate (or “composter”) your<br />

ticket by stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.<br />

LONDON ONDON<br />

EBBSFLEET BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

~ eurostar ~<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Biarritz<br />

Nantes<br />

Bordeaux<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Angers<br />

La Rochelle<br />

Angoulême<br />

Lourdes<br />

Tours<br />

Libourne<br />

St-Pierredes-Corps<br />

Poitiers<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Limoges<br />

Agen<br />

Bruges<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Toulouse<br />

Amsterdam<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

Clermont-<br />

Ferrand<br />

Perpignan<br />

The Hague<br />

Ghent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Le Creusot<br />

BRUSSELS<br />

Liège<br />

Namur<br />

Charleroi<br />

Reims<br />

Lyon<br />

Journey time<br />

5h 00<br />

Rotterdam<br />

Journey time<br />

3h 34<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Dijon<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Valence<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />

on to a wide range of destinations simply<br />

by changing platforms within the station.<br />

There are excellent connections from<br />

Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />

per day to Aachen and Cologne, and<br />

from Brussels to the Netherlands, with<br />

up to 24 trains per day to Amsterdam<br />

and Rotterdam. And if you have a little<br />

time between your connections, you can<br />

check out the various bars, cafés and<br />

restaurants in and around the station.<br />

Maastricht<br />

Aachen<br />

Metz<br />

Nancy<br />

Annecy<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Cologne<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Frankfurt<br />

Geneva<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

Chambéry<br />

Grenoble<br />

Avignon<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

Nîmes<br />

Aix-en-<br />

Nice<br />

Montpellier<br />

Provence Cannes<br />

Agde<br />

Marseille<br />

Journey time<br />

St Raphaël<br />

6h 15 Toulon<br />

Strasbourg<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

metropolitan mode 105 15<br />

Zurich


GET MORE FROM YOUR EUROSTAR<br />

TICKET WITH EUROSTAR PLUS.<br />

EXPLORE OUR REWARDS,<br />

DISCOUNTS AND TIPS TO MAKE<br />

THE MOST OF YOUR TRIP.<br />

Récompenses, réductions, bons<br />

plans d’experts… Bénéfi ciez de nombreux<br />

avantages sur simple présentation de<br />

votre billet Eurostar avec Eurostar Plus.<br />

Met Eurostar Plus krijg je nog meer<br />

voor je geld: voordelen, kortingen, tips<br />

van experts,… gewoon even je<br />

Eurostarticket tonen.<br />

~ eurostar ~<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

SEPTEMBER HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN SEPTEMBRE / HOOGTEPUNTEN SEPTEMBER<br />

LIBERTY<br />

London Underground: Oxford Street<br />

Liberty has been the undisputed home of English shopping since 1875.<br />

Here you’ll fi nd the biggest brands and a £15 discount when you spend<br />

£100 or more, simply by showing your Eurostar ticket.<br />

Liberty est le temple incontournable<br />

du shopping à l’anglaise depuis 1875 !<br />

Les plus grandes marques y ont leur<br />

corner. Bénéfi ciez d’une réduction de<br />

15 £ à partir de 100 £ d’achat.<br />

TREASURES OF HEAVEN - BRITISH MUSEUM<br />

Until 9 October <strong>2011</strong> ~ London Underground: Tottenham Court Road<br />

This major exhibition brings together for the fi rst time some of the<br />

fi nest sacred treasures of the medieval age.<br />

Une importante exposition qui réunit<br />

pour la première fois quelques-unes des plus<br />

belles œuvres religieuses du Moyen Âge.<br />

* Terms & conditions apply. Check eurostar.com for more information. * Off re soumise à conditions. Consultez eurostar.com pour plus d’informations.<br />

* Onderworpen aan voorwaarden. Surf naar eurostar.com voor meer informatie.<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

Liberty is een oer-Engels shoppingicoon<br />

sinds 1875. Alle grote merken hebben er een<br />

stekje. Geniet £15 korting bij aankoop van<br />

£100 op vertoon van je Eurostarticket.<br />

Een tentoonstelling van formaat<br />

die voor het eerst enkele schitterende<br />

hoogtepunten van sacrale kunst in de<br />

middeleeuwen samenbrengt.<br />

Reliquary bust of an unknown female saint. South Netherlandish, c. 1520–1530. © The Metropolitan Museum of New York<br />

LEGALLY BLONDE<br />

Savoy Theatre ~ London underground: Charing Cross<br />

25% off full price tickets for this absolute must-see for all fashionistas.<br />

25 % de réduction sur votre billet plein<br />

tarif. Un spectacle immanquable pour toutes<br />

les fashionistas !<br />

25% op de volle prijs voor deze<br />

must-see musical voor echte fashionista’s.<br />

-£15<br />

DISCOVER A WORLD OF<br />

POSSIBILITIES WITH EUROSTAR<br />

PLUS AT EUROSTAR.COM<br />

DÉCOUVREZ TOUS LES<br />

AVANTAGES DE EUROSTAR<br />

PLUS SUR EUROSTAR.COM<br />

ONTDEK ALLE VOORDELEN<br />

VAN EUROSTAR PLUS OP<br />

EUROSTAR.COM


Frederic Leighton (1830-1896) Pavonia, 1858-1859 Londres, collection particulière, Courtesy Christie’s © Christie’s Images<br />

GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

PARIS<br />

~ eurostar ~<br />

MUSÉE D’ORSAY<br />

BEAUTY, MORALS AND VOLUPTUOUSNESS IN THE ENGLAND OF OSCAR WILDE<br />

From 13 September <strong>2011</strong> until<br />

15 January 2012<br />

Open: Tuesday-Sunday 09:30-18:00. Thursdays open until 21:45<br />

62 rue de Lille, 75007 Paris<br />

Métro: Solferino; RER C Musée d’Orsay<br />

AUX BONS CRUS - 50% OFF YOUR FOOD BILL<br />

SEPTEMBER HIGHLIGHTS<br />

This exhibition explores the British<br />

Aesthetic Movement that, in the second half<br />

of the 19th century, was appalled by the<br />

ugliness and commercialism in Victorian art<br />

and life, and proposed a new idealisation<br />

of art and beauty.<br />

Painters, poets, decorators and designers<br />

defi ned an artistic style freed from the<br />

principles of order and Victorian morality,<br />

encouraging the expression of sensuality.<br />

Discover the emblematic works<br />

of Edward Burne-Jones, Dante Gabriel<br />

Rossetti and other leading artists of this<br />

movement at this stunning exhibition.<br />

An easy stroll from Paris’s<br />

Louvre museum is an<br />

atmospheric and charming<br />

traditional French restaurant.<br />

Retrofi tted into a quaint<br />

16th-century building, this<br />

moderately priced eatery is a<br />

real fi nd in this part of town.<br />

The neo-traditional décor fi ts<br />

perfectly with the light plates<br />

and ever-changing wine list – Aux Bons Crus attracts some seriously<br />

knowledgeable wine buff s. Eat at the ground-fl oor bar or in the lowceilinged<br />

upstairs dining room and enjoy a wonderful platter of cheeses<br />

and charcuterie, or something rustic like confi t de canard, or a generous<br />

steak served rare.<br />

7 rue des Petits-Champs, 75001 Paris<br />

Métro: Bourse<br />

To enjoy this exclusive Eurostar off er book online<br />

-50 %<br />

OUR PARTNERS IN PARIS<br />

10% DISCOUNT<br />

AT GALERIES LAFAYETTE<br />

Enjoy a 10% discount at the<br />

Galeries Lafayette fl agship<br />

store on Paris’s chic boulevard<br />

Haussman. Simply present your<br />

Eurostar ticket at the Welcome<br />

Desk in store.<br />

See conditions<br />

in store or visit<br />

eurostarplus.co.uk<br />

for more details.<br />

-10 %<br />

eurostar <br />

plus shopping<br />

GET MORE<br />

FROM YOUR<br />

EUROSTAR<br />

TICKET WITH<br />

EUROSTAR<br />

PLUS<br />

EUROSTAR.COM


LES 5 SENS, AVIGNON<br />

20% OFF THE 3 COURSE MENU<br />

“CARTE GOURMANDE”<br />

Les 5 Sens restaurant is a must if you’re in<br />

Avignon. Renowned Chef Cuisinier, Thierry<br />

Baucher and his wife Christelle run this<br />

rather special fi ne dining restaurant and<br />

provincial beacon of inventive southern<br />

French haute cuisine. Each artful dish is<br />

unique, a perfect example of Baucher’s<br />

creative touch which typically means an<br />

unexpected twist. The magic continues<br />

outside on a beautiful summer evening,<br />

where diners can enjoy the occasion in a<br />

private courtyard, a stone-walled haven<br />

steeped in history.<br />

18 rue Joseph Vernet, 84000 Avignon<br />

To enjoy this exclusive<br />

Eurostar off er book online<br />

at eurostarplus.co.uk<br />

~ eurostar ~<br />

SEPTEMBER MAY HIGHLIGHTS<br />

GET MORE FROM YOUR TICKET<br />

AVIGNON, BRUSSELS & LILLE<br />

LILLE METROPOLITAN ART PROGRAMME<br />

Only one and a half hours from London you will fi nd fi ve places devoted to art right<br />

in the heart of greater metropolitan Lille. Together, they have created Lille MAP to<br />

showcase their major events every year. From ancient art to contemporary art and ‘art<br />

brut’, come and take advantage of this unique and exciting opportunity to create your<br />

own itinerary of exhibitions with the Eurostar Plus 2 for 1 entry.<br />

Palais des beaux-arts de Lille - Lille<br />

MUba Eugène Leroy - Tourcoing<br />

Le Fresnoy - Studio national des Arts Contemporains - Tourcoing<br />

La Piscine Musée d’Art et d’Industrie André Diligent – Roubaix<br />

LaM Lille Métropole Musée d’Art Moderne,<br />

d’Art Contemporain et d’Art Brut - Villeneuve d’Ascq<br />

www.lillemap.fr<br />

LA CLEF DES CHAMPS<br />

10% OFF YOUR FOOD AND<br />

A FREE GLASS OF CHAMPAGNE<br />

Down a narrow street off the Place du Grand<br />

Sablon, the intimate, romantic Clef des<br />

Champs off ers a large terrace outside and<br />

authentic, seasonal Lyonnais and Provençal<br />

cooking within. Run by the charming<br />

Bouillots, monsieur cooks and madame greets you at the door. Try ravioli<br />

of crab in light curry sauce, cassoulette of ris de veau with port and<br />

mushroom jus, or enjoy a quite incredible cassoulet. The wine list<br />

includes some lesser-known labels that deserve discovery.<br />

23 rue de Rollebeek, 1000 Brussels<br />

Cuisine: European, French<br />

Métro: Gare Bruxelles-Centrale / Station Brussel-Centraal<br />

Price: Under £45 / €51<br />

GET MORE FROM<br />

YOUR EUROSTAR<br />

TICKET WITH<br />

EUROSTAR PLUS<br />

EUROSTAR.COM<br />

NEW PARTNER<br />

LILLE<br />

MAP<br />

OUR PARTNERS IN AVIGNON, BRUSSELS & LILLE<br />

-10 %


Book your Eurostar tickets for summer 2012<br />

Réservez vos billets de train Eurostar pour l’été 2012<br />

Eurostartickets voor de zomer van 2012<br />

Eurostar ticket sales for next<br />

summer are open now. So start<br />

planning your London 2012<br />

journey straight away (even if<br />

it’s just an escape to Paris).<br />

Visit eurostar.com<br />

for more info.<br />

~ eurostar ~<br />

Les réservations Eurostar pour<br />

l’été prochain sont ouvertes<br />

dès maintenant. Vous pouvez<br />

planifi er vos voyages pour les<br />

JO de Londres 2012.<br />

Pour plus d’informations,<br />

consultez notre site internet<br />

eurostar.com.<br />

Eurostartickets voor de zomer<br />

van volgend jaar zijn nu al te koop.<br />

En dus kunt u uw trip naar London<br />

2012 helemaal uitstippelen.<br />

Surf naar eurostar.com<br />

voor meer info.<br />

To book, call:<br />

Pour réserver, appelez :<br />

Bel naar:<br />

UK: 01777 771049<br />

FR: 01 70 80 96 06<br />

BE: 02 401 23 56


MAKE THE MOST OF YOUR DESTINATION<br />

PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE DESTINATION<br />

MAAK JE REIS ONVERGETELIJK<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay,<br />

drop by our bar-buff ets in<br />

coaches 6 and 13. There<br />

you’ll fi nd tickets for public<br />

transport and attractions in our<br />

destinations, so you can skip<br />

the queues and start enjoying<br />

your trip straight away.<br />

HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buff et<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

110 metropolitan<br />

~ eurostar ~<br />

BILLETS POUR LES<br />

TRANSPORTS ET LES<br />

ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité,<br />

venez nous voir dans nos bars<br />

buff ets situés en voitures 6 et<br />

13. Vous pourrez vous y procurer<br />

des tickets pour les transports<br />

en commun et les attractions,<br />

afi n d’éviter les fi les d’attente<br />

et de profi ter pleinement de<br />

votre escapade.<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buff et pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker<br />

met een tussenstop in onze<br />

barrijtuigen 6 en 13. Hier vind<br />

je tickets voor het openbaar<br />

vervoer en voor attracties op<br />

je bestemming. Zo vermijd je<br />

soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen<br />

met genieten.<br />

DIT IS ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE NOG<br />

MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

~ eurostar ~<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out<br />

for you on your journey. Simply email<br />

us on thankyou@eurostar.com with the<br />

name of the person who you want to thank,<br />

details of the train you were on or the station<br />

you were in and your booking reference. By taking<br />

part, you will automatically be entered into a draw to win<br />

a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of staff nominated by<br />

you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ est notre programme qui vous permet de dire merci à<br />

n’importe quel membre des équipes Eurostar vous ayant fourni un service<br />

particulièrement attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à<br />

thankyou@eurostar.com en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez<br />

remercier, votre numéro de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez,<br />

ainsi que votre référence de réservation. Vous participerez automatiquement à<br />

notre tirage au sort pour gagner un aller-retour pour deux en Eurostar en classe<br />

Standard. Chaque membre du personnel désigné sera récompensé dans le cadre<br />

de notre programme ‘Thank You’.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreff elijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />

personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />

naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />

van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />

genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />

We’re also trying out a new system that lets you text feedback about your journey<br />

with us to +44 (0)7860 015120<br />

Standard network charges apply within the UK for UK phones. International<br />

network charges apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so<br />

for the time being we can only consider texts in English.<br />

Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />

permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par sms<br />

au +44 (0)7860 015120<br />

Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet<br />

étant encore en phase de développement, seuls les sms rédigés en<br />

anglais pourront être traités.<br />

text/SMS<br />

+44<br />

(0)7860<br />

015120<br />

We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms kunt<br />

sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />

Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />

kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />

metropolitan 111


Here’s a selection of what’s on off er in our bar-buff ets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buff ets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />

Ham & cheese toastie Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 5.10 €<br />

Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 5.10 €<br />

Mozzarella and tomato wrap Tortilla - mozzarella - tomate Mozzarella en tomaten wrap £4.30 5.10 €<br />

Three cheese melt Polaire aux trois fromages fondus Broodje met 3 gesmolten kazen £4.30 5.10 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Spinach & ricotta tortellini Tortellini ricotta - épinards Tortellini met ricotta en spinazie £5.10 6.00 €<br />

Thai chicken curry with basmati rice Poulet au curry Thai et riz basmati Thaise kip curry met basmati rijst £5.10 6.00 €<br />

Four cheese pizza Pizza aux 4 fromages 4 kazen pizza £4.30 5.10 €<br />

Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 5.10 €<br />

Hot dog with ketchup Hot dog au ketchup 'Charal' Hotdog met ketchup £3.90 4.60 €<br />

Tomato & mascarpone soup Soupe tomate - mascarpone Tomaat & mascarpone soep £3.40 4.00 €<br />

Miso soup Soupe miso Misosoep £1.30 1.50 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1.90 €<br />

Pain au chocolat Pain au chocolat Chocoladebroodje £1.80 2,10€<br />

Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3.40 €<br />

Scottish shortbread Sablés écossais Schotse zandkoekjes £1.90 2.20 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffi n aux myrtilles et canneberges Veen- en bosbessen muffi n £1.90 2.20 €<br />

Belgian chocolate muffin Muffi n au chocolat belge Belgische chocolade muffin £1.90 2.20 €<br />

White chocolate & raspberry muffi n Muffi n au chocolat blanc et framboises Witte chocolade en aardbeien muffi n £1.90 2.20 €<br />

Belgian waffl es Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3.50 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Traditional Lay's crisps Chips Lay's à l'ancienne Traditionele Lay’s chips £1.30 1.50 €<br />

Tyrrell's chips Chips Tyrrell's Tyrrell's chips £1.30 1.50 €<br />

Pringles Pringles Pringles £1.60 1.90 €<br />

VIP peanuts with sea salt Cacahuètes VIP au sel marin VIP pindanootjes met zeezout £1.60 1.90 €<br />

Saucisson sec 100% pork Saucisson sec 100% pur porc Salami £2.60 3.10 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg every day.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always get a receipt.<br />

We accept euros in cash, but we cannot accept cheques. We<br />

accept the credit & debit cards to the left for payments up to<br />

£300/€350.<br />

Products are offered as available and may vary from those<br />

shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />

Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket<br />

de caisse vous sera remis pour tout achat. Les euros sont<br />

acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300,00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en fruit<br />

per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig. Dienst<br />

en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke aankoop<br />

krijgt u een rekening. Euro’s worden aanvaard in biljetten en<br />

munten. Wij aanvaarden geen cheques. Maximum bedrag<br />

met de hierboven vermelde kredietkaarten of debetkaarten is<br />

€ 350, £300. Producten kunnen afwijken van de afbeeldingen<br />

op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous le<br />

niveau de la mer que le tunnel<br />

atteint en traversant la couche<br />

stable de marne calcaire.<br />

114 metropolitan<br />

20<br />

The distance in miles from which<br />

the cliff s of Dover can be seen.<br />

The soft white chalk is composed<br />

of the skeletons of planktonic algae<br />

that built up on the ocean bed over<br />

65 million years ago.<br />

La distance en miles d’où l’on<br />

peut voir les falaises de Douvres.<br />

Le calcaire blanc est composé des<br />

squelettes d’algues planctoniques<br />

qui se sont amassées sur le fond<br />

de l’océan il y a plus de<br />

65 millions d’années.<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon dioxide<br />

emissions per traveller journey by<br />

2012, having already achieved its<br />

original 25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2 par<br />

voyageur et par trajet qu’Eurostar<br />

s’est fi xé pour 2012. L’objectif<br />

initial de 25 % est déjà atteint.<br />

From one engineering feat to another…<br />

With less than a year to go till London 2012, here are a few formidable facts and<br />

fi gures about the Olympic Games.<br />

D’une prouesse technique à l’autre…<br />

Dans un an, Londres 2012… Voici quelques faits et chiff res parfois étonnants<br />

autour des Jeux Olympiques.<br />

53m<br />

~ Height of the Olympic Stadium<br />

~ La hauteur du stade olympique<br />

97%<br />

~ Material from the Olympic park which can<br />

be reused or recycled.<br />

~ La quantité de matériel provenant du parc<br />

olympique pouvant être réutilisé ou recyclé.<br />

10,000<br />

~ Tonnes of steel used to create Olympic venues<br />

~ Le nombre de tonnes d’acier utilisées pour<br />

bâtir les sites olympiques.<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse établi par un<br />

train Eurostar en juillet 2003 lors<br />

du test de la ligne à grande vitesse<br />

britannique High Speed 1.<br />

~ eurostar ~<br />

80,000<br />

~ Olympic stadium capacity<br />

~ La capacité du stade olympique.<br />

2,000<br />

~ Number of newts relocated from the<br />

Olympic park to a nature reserve<br />

~ Le nombre de tritons déplacés du parc<br />

olympique vers une réserve naturelle.<br />

800,000<br />

~ Number of people expected to use public<br />

transport to travel to the Games on the<br />

busiest day.<br />

~ Le nombre attendu de personnes qui<br />

utiliseront les transports en commun<br />

pour se rendre aux Jeux lors de la journée<br />

la plus chargée.<br />

50.45km<br />

The length of each tunnel (two<br />

train tunnels and a service<br />

tunnel). It takes 20 minutes to<br />

travel through them. Don’t try<br />

holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’eff ectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

Did you know?<br />

TUNNEL TRIVIA<br />

Le saviez-vous ?<br />

Illustration: Tobias Wandres<br />

We are the Offi cial International Rail<br />

Services Provider to the London 2012<br />

Olympic Games.<br />

Nous sommes Fournisseur Offi ciel<br />

de services ferroviaires internationaux<br />

des Jeux Olympiques de 2012<br />

à Londres.


OPENING DOORS FOR YOU<br />

MORE THAN YOU SHOULD KNOW<br />

INTERNATIONAL NEWS 24/7<br />

WATCH US ON CABLE, SATELLITE, IPTV, SMARTPHONES AND ON FRANCE24.COM


TISSOT, LEADER IN TACTILE WATCH TECHNOLOGY SINCE 1999<br />

TACTILE TECHNOLOGY<br />

Touch the screen to get the ultimate sports<br />

watch experience with 15 functions including<br />

meteo, altimeter and compass.<br />

IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />

meteo altimeter<br />

compass<br />

Experience more at www.t-touch.com<br />

BOUTIQUE TISSOT<br />

76, Avenue des Champs Elysées<br />

75008 Paris

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!