12.06.2013 Views

Blooms Literary Themes - THE TRICKSTER.pdf - ymerleksi - home

Blooms Literary Themes - THE TRICKSTER.pdf - ymerleksi - home

Blooms Literary Themes - THE TRICKSTER.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Th e Tempest 207<br />

long known to the English, partly from popular superstition,<br />

and partly from the old French romance of Th eon and Auberon.<br />

Th e legend of the love potion is also ancient. Chaucer’s Knight’s<br />

Tale and his Tysbe of Babylone, or Golding’s translation of Ovid’s<br />

Pyramus and Th isbe have therefore probably been regarded<br />

as the sources of A Midsummer Night’s Dream. (Compare<br />

Halliwell: An Introduction to S.’s Midsummer Night’s Dream.<br />

London, 1841, p. xi. f. xxiii. f.) And yet what these sources<br />

off ered could at most act as suggestions; they in reality do<br />

not at all contain the substance and invention of the play. Of<br />

Th e Tempest also, most commentators have assumed that the<br />

substance was Shakspeare’s own invention. And certainly no<br />

safe source has yet been discovered from which he might have<br />

drawn his materials. For Tieck’s conjecture (Deutsches Th eatre, s.<br />

xxii.) that it is remodelled from an old English Play, is a mere<br />

conjecture; there is no trace of any such piece, and J. Ayrer’s<br />

play Die schöne Sidea, which exhibits some similarities with<br />

Th e Tempest, is no adequate support for Tieck’s supposition.<br />

Nevertheless it is very doubtful whether Shakspeare did not<br />

draw from the old ballad (discovered by Collier), or from an<br />

earlier source (common to him and to the author of the ballad,<br />

perhaps also of Ayrer, the Nürenberg poet), it may be from an<br />

old Spanish novel. It is true that no such novel has yet been<br />

discovered, in spite of zealous investigations; but after reading<br />

the ballad (in Collier’s Farther Particulars regarding the Life and<br />

Works of S., and printed herefrom in the Quarterly Review, No.<br />

cxxx., 1840, p. 478), it must be admitted that the substance<br />

in the simpler form in which it is there given, has quite the<br />

character of one of those novels of which Shakspeare made<br />

such various use, by dramatising them in his own fashion,<br />

that is, not only by furnishing them with new characters, and<br />

placing these in diff erent circumstances, but also by giving a<br />

deeper signifi cance to the ideal substance of the action, as well<br />

as to the various characters. At all events, it is inconceivable<br />

why the ballad-poet (if he drew from Shakspeare) should have<br />

so curtailed the matter, and entirely omitted many signifi cant<br />

incidents. Moreover he had no conceivable reason for changing<br />

the dramatic personages from Italians into Spaniards, whereas<br />

Shakspeare, owing to the political relations between England

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!