18.06.2013 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

English. How would you describe your pr<strong>of</strong>iciency<br />

in these languages?<br />

A: I have never thought about this. When I was in<br />

middle school, my Chinese was better than most <strong>of</strong><br />

my classm<strong>at</strong>es. I could write essays in both classic<br />

Chinese and the vernacular. <strong>The</strong>n when I was in high<br />

school, I would go to the bookstore nearby to buy<br />

English books and read them. This may have helped<br />

to improve my English. Through such reading, I<br />

became interested in Greek liter<strong>at</strong>ure and wanted to<br />

learn Greek. L<strong>at</strong>er, when I was in London, I learned<br />

Greek and L<strong>at</strong>in through priv<strong>at</strong>e tutors for more than<br />

two years.<br />

My knowledge <strong>of</strong> French is not very good. Most<br />

<strong>of</strong> the time, I read English transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> French liter<strong>at</strong>ure.<br />

When I was in Oxford, I studied French for<br />

three months and became very interested in La<br />

Chanson de Roland, written in Medieval French.<br />

L<strong>at</strong>er, I transl<strong>at</strong>ed this into Chinese. Anyway, my<br />

French is not very good.<br />

Q:You have received many awards and have held<br />

various positions. This is undoubtedly a recognition<br />

<strong>of</strong> your achievements. Do they have any implic<strong>at</strong>ions<br />

for the cause <strong>of</strong> Chinese-English transl<strong>at</strong>ion?<br />

A: Our culture <strong>at</strong> present is not as advanced as th<strong>at</strong><br />

<strong>of</strong> the West. But back in the Tang and Song<br />

Dynasties, we enjoyed a much more advanced culture<br />

than th<strong>at</strong> <strong>of</strong> the West. <strong>The</strong>re are a lot <strong>of</strong> merits in<br />

our ancient culture, which can be introduced to the<br />

West. <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>of</strong> these may help the Western<br />

world to better understand our culture.<br />

Q:You and Gladys have transl<strong>at</strong>ed both classical<br />

and modern Chinese literary works. Which do you<br />

prefer?<br />

A: I like the classics better. But Gladys liked to<br />

transl<strong>at</strong>e contemporary stories, especially those written<br />

by women writers.<br />

She made very quick progress in Chinese and<br />

she found she could understand modern Chinese better<br />

than classical Chinese. She was also very conscientious<br />

and willing to do more. So when some con-<br />

temporary writers wanted to have their works transl<strong>at</strong>ed<br />

into English, Gladys helped them and she<br />

became good friends with many <strong>of</strong> these women<br />

writers.<br />

Q: Could you have your own choices in transl<strong>at</strong>ion?<br />

A: We both liked Lu Xun very much. When we first<br />

began our work in the Foreign Languages Press, we<br />

were asked to transl<strong>at</strong>e Lu Xun’s works. At th<strong>at</strong> time,<br />

the Press had a comprehensive plan <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion<br />

th<strong>at</strong> was drawn up by the editors. Transl<strong>at</strong>ors had little<br />

say in such m<strong>at</strong>ters. When I was asked to transl<strong>at</strong>e<br />

something th<strong>at</strong> I didn’t like, I would try not to take<br />

part in it. But when I was on good terms with the<br />

editor in charge <strong>of</strong> a certain transl<strong>at</strong>ion, I might try to<br />

put forward some suggestions.<br />

Q: Have you ever been under pressure to do some<br />

transl<strong>at</strong>ions?<br />

A: Of course, yes. After liber<strong>at</strong>ion, there have been a<br />

lot <strong>of</strong> political tasks th<strong>at</strong> one has to finish. Mass<br />

movements have become a part <strong>of</strong> Chinese life ever<br />

since the l<strong>at</strong>e 1950s. I remember once Chairman<br />

Mao Zedong said th<strong>at</strong> we should not be afraid <strong>of</strong><br />

ghosts (imperialists), then we were asked to transl<strong>at</strong>e<br />

a series <strong>of</strong> such stories.<br />

Q: Are there any books you would like to transl<strong>at</strong>e<br />

most but have not been able to do so? Wh<strong>at</strong> are the<br />

reasons?<br />

A: Yes. For example, we like stories written by Shen<br />

Congwen in his early years very much. But you can<br />

only read some stories by him (<strong>The</strong> Border Town and<br />

Other Stories) in Chinese liter<strong>at</strong>ure. <strong>The</strong>n<br />

Recollections <strong>of</strong> West Hunan was published in the<br />

1980s only when I was the editor in chief. L<strong>at</strong>er,<br />

Shanghai <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> Publishing House invited us to<br />

transl<strong>at</strong>e his early writings, but Gladys’ health was<br />

failing <strong>at</strong> th<strong>at</strong> time, so we had to give it up. Of<br />

course, there are a lot <strong>of</strong> other classics th<strong>at</strong> I would<br />

like to have transl<strong>at</strong>ed, but now this is beyond me.<br />

18 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!