18.06.2013 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>of</strong> the La Onda writers <strong>of</strong> the 1960s, like them she<br />

peppers her text with foreign words and nontraditional<br />

language (Garcia 114). In <strong>The</strong> Love You Promised<br />

Me, Molina combines her love <strong>of</strong> history, liter<strong>at</strong>ure,<br />

and music in a rich, intertextual and multilingual tapestry<br />

with her familiar theme <strong>of</strong> a woman seeking<br />

self-realiz<strong>at</strong>ion and independence in the afterm<strong>at</strong>h <strong>of</strong><br />

a failed love affair. <strong>The</strong> outer frame <strong>of</strong> the novel consists<br />

<strong>of</strong> the first-person narr<strong>at</strong>or, Marcela, rereading<br />

the letters she exchanged with her ex-lover. <strong>The</strong> inner<br />

frame is Marcela’s search for her own identity by discovering<br />

the secret <strong>of</strong> her f<strong>at</strong>her’s estrangement from<br />

his family. Molina uses the voice <strong>of</strong> a woman speaking<br />

her thoughts aloud to cre<strong>at</strong>e an intim<strong>at</strong>e, informal<br />

<strong>at</strong>mosphere in the novel.<br />

Unger’s transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> El amor que me juraste,<br />

<strong>The</strong> Love You Promised Me, successfully transplants<br />

this intim<strong>at</strong>e tone through the use <strong>of</strong> contractions<br />

and an informal level <strong>of</strong> diction. See, for example, a<br />

passage in which Marcela is reflecting not only on<br />

her rel<strong>at</strong>ionship with her now-deceased mother but<br />

also on her rel<strong>at</strong>ionship with her ex-lover. Molina’s<br />

original Spanish reads:<br />

De pronto, alguien como Eduardo te dice que<br />

ha dejado de quererte (un hecho) y tu cariño<br />

ya no tiene lugar ni razón de ser, y no hay<br />

dónde guardarlo ni protegerlo. No te sirve, no<br />

sabes qué hacer con él, ya no es sino, algo<br />

inservible de lo cual debes deshacerte.<br />

(El Amor 34)<br />

Unger’s transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> these lines captures the informal<br />

tone and also retains Molina’s italicized<br />

emphases:<br />

Someone like Eduardo all <strong>of</strong> a sudden tells<br />

you th<strong>at</strong> he doesn’t love you anymore (done<br />

deal) and your affection has no rhyme or reason<br />

to be and there’s no place to put it or justify<br />

it. It’s <strong>of</strong> no use. You don’t know wh<strong>at</strong> to<br />

do with it, it no longer is, except as something<br />

pointless which you must get rid <strong>of</strong><br />

immedi<strong>at</strong>ely. (<strong>The</strong> Love 23)<br />

<strong>The</strong> use <strong>of</strong> the parenthetical “(done deal)” and the<br />

familiar “you” cre<strong>at</strong>es an intimacy with the reader. It<br />

is as if we are hearing Marcela think aloud. Unger’s<br />

transl<strong>at</strong>ion reflects this stream-<strong>of</strong>-consciousness<br />

technique combined with the shifts in diction level<br />

throughout the novel th<strong>at</strong> are symptom<strong>at</strong>ic <strong>of</strong><br />

Marcela’s inner conflict as she rereads Eduardo’s<br />

love letters and searches for the root causes <strong>of</strong> her<br />

f<strong>at</strong>her’s estrangement from his family.<br />

In addition, Unger preserves the Mexican flavor<br />

<strong>of</strong> the original by incorpor<strong>at</strong>ing certain <strong>of</strong><br />

Molina’s Mexican terms in a manner th<strong>at</strong> is easily<br />

recognizable to the English reader. One <strong>of</strong> his<br />

strongest examples <strong>of</strong> communic<strong>at</strong>ing Mexican culture<br />

through untransl<strong>at</strong>ed words occurs in a discussion<br />

<strong>of</strong> Mexican textiles. Molina’s original Spanish<br />

passage reads:<br />

Los viajes de Ilona por los pueblos de<br />

México le mantenían vivo el aprecio por lo<br />

mexicano y le fueron dando al mismo<br />

tiempo esa colección de textiles piezas de<br />

Talavera, de La Granja, vidrio con pintura<br />

dorada, jarrones para pulque, piezas de<br />

hierro forjado . . . objetos en su maryoría<br />

de estilo colonial. (El Amor 104)<br />

Unger’s English transl<strong>at</strong>ion places in italics the<br />

words <strong>of</strong> the original for such Mexican cultural artifacts<br />

as the famous Talavera ceramics from Puebla<br />

and the La Granja ceramics <strong>of</strong> Guadalajara.<br />

Ilona’s trips to Mexican villages kept her<br />

appreci<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Mexican culture alive and<br />

also helped her develop a collection <strong>of</strong> textiles,<br />

Talavera and La Granja ceramics,<br />

gold painted glass, pulque jars, wrought<br />

iron—objects th<strong>at</strong> were mostly from the<br />

colonial period. (<strong>The</strong> Love 88)<br />

Unger’s decision to maintain the terms<br />

Talavera, La Granja, and pulque recre<strong>at</strong>es the<br />

Mexican flavor <strong>of</strong> the original and serves to build a<br />

bridge between the cultures. This technique, however,<br />

was not original to the transl<strong>at</strong>ion. Molina uses<br />

the same technique with English words in the original<br />

novel when she describes an American brick-<br />

76 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!