18.06.2013 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

≥u±N•h§k,<br />

æA©ºº÷≠•;<br />

º÷≠•º÷≠•,<br />

This poem is fairly typical <strong>of</strong> the “Airs” section <strong>of</strong><br />

the Book <strong>of</strong> Songs in th<strong>at</strong> the poem consists <strong>of</strong> three<br />

stanzas, each <strong>of</strong> eight lines with four characters to<br />

each line, a very terse form. This particular poem<br />

falls under the rubric <strong>of</strong> bi, § , “metaphor,” one <strong>of</strong><br />

the three compositional techniques used in the<br />

“Airs” as defined by l<strong>at</strong>er comment<strong>at</strong>ors. This poem<br />

is considered metaphorical because the <strong>of</strong>ficials are<br />

compared to large r<strong>at</strong>s. (<strong>The</strong> other two compositional<br />

techniques are fu,Ω·, or narr<strong>at</strong>ive display, and<br />

xing, ø, or motif.)<br />

In 1861, James Legge published the first complete<br />

transl<strong>at</strong>ion the Book <strong>of</strong> Songs in English.<br />

Legge preached <strong>at</strong> the Union Church in Hong Kong<br />

for nearly 30 years before returning to England,<br />

where he was made the first Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Chinese <strong>at</strong><br />

Oxford <strong>University</strong>. He is famous for having spent a<br />

lifetime transl<strong>at</strong>ing the Confucian and Daoist classics.<br />

Here is his version <strong>of</strong> the poem:<br />

Large r<strong>at</strong>s, large r<strong>at</strong>s, let us entre<strong>at</strong><br />

Th<strong>at</strong> you our millet will not e<strong>at</strong>.<br />

But the large r<strong>at</strong>s we mean are you,<br />

With whom three years we’ve had to do,<br />

And all th<strong>at</strong> time have never known<br />

One look <strong>of</strong> kindness on us thrown.<br />

We take leave <strong>of</strong> Wei and you;<br />

Th<strong>at</strong> happier land we long to view.<br />

O happy land! O happy land!<br />

<strong>The</strong>re in our proper place we’ll stand.<br />

Large r<strong>at</strong>s, large r<strong>at</strong>s, let us entre<strong>at</strong><br />

You’ll not devour our crops <strong>of</strong> whe<strong>at</strong>.<br />

But the large r<strong>at</strong>s we mean are you,<br />

With whom three years we’ve had to do;<br />

And all th<strong>at</strong> time you never wrought<br />

One kindly act to cheer our lot.<br />

To you and Wei we bid farewell,<br />

Soon in th<strong>at</strong> happier st<strong>at</strong>e to dwell.<br />

O happy st<strong>at</strong>e! O happy st<strong>at</strong>e!<br />

<strong>The</strong>re shall we learn to bless our f<strong>at</strong>e.<br />

Large r<strong>at</strong>s, large r<strong>at</strong>s, let us entre<strong>at</strong><br />

Our springing grain you will not e<strong>at</strong>.<br />

But the large r<strong>at</strong>s we mean are you,<br />

With whom three years we’ve had to do.<br />

From you there came not all th<strong>at</strong> while<br />

One word <strong>of</strong> comfort ‘mid our toil.<br />

We take our leave <strong>of</strong> you and Wei;<br />

And to those happier coasts we flee.<br />

O happy coasts, to you we wend!<br />

<strong>The</strong>re shall our groans and sorrows end. 2<br />

Initially, Legge published a scholarly prose version<br />

<strong>of</strong> the Book <strong>of</strong> Songs; l<strong>at</strong>er, with the help <strong>of</strong> others,<br />

he produced a verse version for the non-specialist.<br />

This version in rhyming couplets is the sort <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion<br />

one would expect from l<strong>at</strong>e Victorian<br />

England. <strong>The</strong> meter is regular and the rhyme very<br />

intrusive, if not jarring to the ear. <strong>The</strong> eight-line<br />

stanzas <strong>of</strong> the original have become ten-line stanzas<br />

in transl<strong>at</strong>ion: Legge pads his transl<strong>at</strong>ion, fleshing<br />

out the meaning <strong>of</strong> the elliptical original. For some<br />

reason, he doesn’t think his reader capable <strong>of</strong> understanding<br />

the metaphorical function <strong>of</strong> the r<strong>at</strong>s in the<br />

poem, and insists upon telling us th<strong>at</strong> the r<strong>at</strong>s are<br />

actually members <strong>of</strong> the government <strong>of</strong> Wei.<br />

Another fe<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> this transl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> will not find<br />

many takers today is the syntactic contortions to<br />

achieve the clunky rhymes. Most contemporary<br />

readers will spend a good deal <strong>of</strong> time retransl<strong>at</strong>ing<br />

Legge’s transl<strong>at</strong>ion into modern English with normal<br />

syntax. Also, there is th<strong>at</strong> 19th-century species <strong>of</strong><br />

faux poetic language: “let us entre<strong>at</strong>,” “we take our<br />

leave,” “to you we wend.” This sort <strong>of</strong> medievalism<br />

certainly fit the tastes <strong>of</strong> the day and lends a certain<br />

antiqu<strong>at</strong>ed texture to the poem.<br />

Another 19th-century rendition is th<strong>at</strong> done by<br />

William Jennings, Vicar <strong>of</strong> Beedon and once<br />

Colonial Chaplain <strong>of</strong> St. John’s C<strong>at</strong>hedral, Hong<br />

Kong. He produced a complete transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the<br />

Book <strong>of</strong> Songs for Sir John Lubbock’s Hundred<br />

Books series. His complete version was published in<br />

1891. Jennings produced his transl<strong>at</strong>ion after studying<br />

the original texts and a number <strong>of</strong> commentaries.<br />

He also availed himself <strong>of</strong> Legge’s scholarly<br />

prose version.<br />

In the introduction, Jennings enumer<strong>at</strong>es some<br />

<strong>of</strong> the problems facing the transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> the Book <strong>of</strong><br />

36 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!