18.06.2013 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>The</strong> crazed seizures th<strong>at</strong> make you immortal.<br />

Candomblé Priest<br />

João, my son, Ifá, the god <strong>of</strong> divin<strong>at</strong>ion, tells<br />

me th<strong>at</strong> no suffering in this life is for naught.<br />

No tear is lost. Human life, João, is barely a<br />

prepar<strong>at</strong>ion for the true life. <strong>The</strong>re is no tear<br />

th<strong>at</strong> God does not perceive, João. Who has<br />

never cried a secret tear? God awaits each one<br />

for eternity. And so, João, you will reap the<br />

richness and gre<strong>at</strong>ness <strong>of</strong> your poems made<br />

from pain and sorrow. Let the African gods,<br />

João, give you the strength to face the hardships<br />

you meet on the road <strong>of</strong> your life. Let<br />

the benevolent forces bless you, my son. And<br />

let Olorum bring you peace and tranquility on<br />

your journeys. Axé.<br />

[Cruz e Sousa<br />

Tu és o louco da imortal loucura,/O louco da<br />

loucura mais suprema./A Terra é sempre a tua<br />

negra algema,/Prende-te nela a extrema<br />

Desventura./Tu és o Poeta, o grande<br />

Assinalado/Que povoas o mundo despovoado,/De<br />

belezas eternas, pouco a pouco./Na<br />

N<strong>at</strong>ureza prodigiosa e rica/Toda a audácia dos<br />

nervos justifica/Os teus espasmos imortais de<br />

louco!<br />

Babalorixá<br />

João, meu filho, o babalaô falou <strong>at</strong>ravés de<br />

Ifá (adivinho), que nenhum s<strong>of</strong>rimento nesta<br />

vida é vão. Nenhuma lágrima se perde. A<br />

vida humana, João, é apenas uma preparação<br />

para a verdadeira vida. Não há uma lágrima<br />

que Deus não veja, João. Quem não chora a<br />

sua lágrima secreta? Deus as guarda por toda<br />

a eternidade. Assim, João, tirarás da dor e do<br />

s<strong>of</strong>rimento a riqueza e a grandeza de teus<br />

poemas. Que os orixás, João, te dêem forças<br />

pelas provações e pela tua caminhada nesta<br />

vida. Que todas as forças benéficas te<br />

abençoem, meu filho. E que Olorum te dê<br />

paz e tranqüilidade nos teus caminhos. Axé.]<br />

<strong>The</strong> prerequisite, <strong>of</strong> course, for a film understood<br />

as a kind <strong>of</strong> xirê, a celebr<strong>at</strong>ion by means <strong>of</strong><br />

visit<strong>at</strong>ion and possession, is the padê, the invoc<strong>at</strong>ion<br />

<strong>of</strong> Exú, the messenger, who informs the gods th<strong>at</strong> it<br />

is Cruz e Sousa himself, not Kadu Carneiro, sitting<br />

in a trance on celluloid ground with sacred leaves in<br />

a terreiro (candomblé temple) th<strong>at</strong> pulses with the<br />

rhythms <strong>of</strong> the <strong>at</strong>abaques (sacred drums) and collective<br />

singing. I came to understand Exú, in this sense,<br />

as the orixá (god) <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ors, a messenger<br />

between the Portuguese and English languages.<br />

Exú represents the dynamic continuum between<br />

total incomprehension and complete revel<strong>at</strong>ion<br />

(which resembles, perhaps, the two poles <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion<br />

embodied in the afterm<strong>at</strong>h <strong>of</strong> Babel <strong>at</strong> one end<br />

<strong>of</strong> the spectrum and the Pentecostal tongues <strong>of</strong><br />

flame <strong>at</strong> the other). Without Exú, how can the transl<strong>at</strong>or<br />

struggle with the linguistic forces <strong>of</strong> permanence<br />

and change? How can communic<strong>at</strong>ion exist?<br />

How can language retain its boundary-transforming<br />

powers? As I worked on the transl<strong>at</strong>ion, I saw Exú <strong>at</strong><br />

the crossroads <strong>of</strong> meaning, opening and closing the<br />

way. Exú, I began to realize, facilit<strong>at</strong>es the common<br />

ground <strong>of</strong> dispar<strong>at</strong>e languages and the connections<br />

between humanity’s diverse speech communities. In<br />

short, wh<strong>at</strong> I found in Exú was a kind <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ional<br />

axé, a vital force, a transgressive harmony linked<br />

to the swarm <strong>of</strong> rhymes and rhythms th<strong>at</strong> I needed to<br />

discover in English in order to reveal the music <strong>of</strong><br />

Cruz e Sousa’s poetry in Portuguese. Ultim<strong>at</strong>ely, my<br />

role as a transl<strong>at</strong>or was to cre<strong>at</strong>e the visual belief<br />

system <strong>of</strong> subtitles so th<strong>at</strong> an intern<strong>at</strong>ional audience<br />

might move beyond a simple willing suspension <strong>of</strong><br />

disbelief and be utterly convinced by the poetry in<br />

Sylvio Back’s film.<br />

In a way, I had begun transl<strong>at</strong>ing Cruz e Sousa<br />

in 1993-94 by living in Desterro (Florianópolis) on a<br />

sabb<strong>at</strong>ical leave from St. Lawrence <strong>University</strong>,<br />

where I had the chance to meet Zahidé de Muzart,<br />

one <strong>of</strong> Cruz e Sousa’s most fervent contemporary<br />

supporters, and to teach a course on transl<strong>at</strong>ion with<br />

Walter Carlos Costa <strong>at</strong> the Universidade Federal de<br />

Santa C<strong>at</strong>arina. No doubt I already had started to<br />

assimil<strong>at</strong>e the landscape <strong>of</strong> the poet, the one th<strong>at</strong><br />

appears in the film: I remember, for example, reading<br />

Cruz e Sousa’s last sonnets one beautiful after-<br />

<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!