Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
poet, in a very inclusionary experience. This characteristic<br />
<strong>of</strong> Second New liter<strong>at</strong>ure can be seen to be<br />
part <strong>of</strong> its wish to produce a formal, language-driven,<br />
imagistic poetry without narr<strong>at</strong>ive and traditional<br />
structure. Each <strong>of</strong> these fe<strong>at</strong>ures particular to this<br />
poem represents an aspect <strong>of</strong> the Second New movement<br />
th<strong>at</strong> situ<strong>at</strong>es this poem within the gre<strong>at</strong>er landscape<br />
<strong>of</strong> Turkish liter<strong>at</strong>ure and th<strong>at</strong>, when not preserved<br />
in transl<strong>at</strong>ion, removes the aspects th<strong>at</strong> define<br />
it as a poem belonging to this tradition and as a<br />
work <strong>of</strong> this prolific poet.<br />
Conclusion<br />
Recalling Lawrence Venuti’s cautionary words<br />
above, “<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> wields enormous power in constructing<br />
represent<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> foreign cultures,” this<br />
study has <strong>at</strong>tempted to show to wh<strong>at</strong> extent such<br />
power is wielded in the case <strong>of</strong> Turkish liter<strong>at</strong>ure.<br />
When we are faced with a literary tradition th<strong>at</strong> is<br />
represented in a limited canon in English transl<strong>at</strong>ion<br />
and when the work <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion itself is done by a<br />
handful <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ors, our evalu<strong>at</strong>ion and commentaries<br />
on such transl<strong>at</strong>ions become critical. In the<br />
absence <strong>of</strong> other transl<strong>at</strong>or “voices” producing multiple<br />
transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the same work, and in the presence<br />
<strong>of</strong> a dominant transl<strong>at</strong>or, it is very easy to<br />
imagine a scenario in which the texts chosen and<br />
transl<strong>at</strong>ed by th<strong>at</strong> one transl<strong>at</strong>or gain canonic st<strong>at</strong>us,<br />
whether intended or not, in effect forming the primary,<br />
if not the sole, reference <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> the Turkish<br />
literary landscape is. R<strong>at</strong>her than its seeming an<br />
apocalyptic premonition, I hope th<strong>at</strong> this study has<br />
revealed the necessity for those <strong>of</strong> us who use transl<strong>at</strong>ions<br />
in our studies and classes to consider these<br />
facts when bringing a less widely dissemin<strong>at</strong>ed liter<strong>at</strong>ure<br />
to an English-speaking audience.<br />
<strong>The</strong> Rose<br />
At the center <strong>of</strong> the rose<br />
Weeping nightly<br />
At the center <strong>of</strong> the street<br />
Dying<br />
No longer recognizing my front or my back<br />
Listening lessening<br />
In the darkness<br />
Your eyes holding me<br />
On foot<br />
Your hands I take in mine<br />
Loving until sun<br />
Rise<br />
So white your hands again white and white<br />
I fear your hands so white<br />
At the st<strong>at</strong>ion a train<br />
A while<br />
Sometimes I<br />
Am a man who cannot find the st<strong>at</strong>ion<br />
I take the rose in my hand<br />
Spread across my face<br />
However<br />
Fallen to the street<br />
Breaking my arm and wing<br />
<strong>The</strong>re is blood there is chaos there is a call<br />
And <strong>at</strong> the edge <strong>of</strong> the bugle a gypsy a new<br />
Notes<br />
1 Venuti, Lawrence. <strong>The</strong> Transl<strong>at</strong>or’s Invisibility: A<br />
History <strong>of</strong> <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>. Routledge, London and<br />
New York: 1995. p. 1.<br />
2 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>s, unless<br />
.<br />
otherwise noted, are my own.<br />
3 Bezirci, Asım. Ikinci Yeni Olayı [<strong>The</strong> Second New<br />
Movement]. Evrensel Publishers, Istanbul:<br />
1996.<br />
.<br />
p. 9.<br />
“Ikinci Yeni 1954’ten sonra filizlenmeye baslayan .<br />
bir siir hareketidir. Öncüleri Oktay Rif<strong>at</strong>, Ilhan<br />
Berk, Turgut Uyar, Edip Cansever, Cemal Süreya,<br />
Sezai Karakoç, Ece Ayhan, Ülkü Tamer, Tevfik<br />
Akdag,<br />
.<br />
Yılmaz Gruda gibi sairlerdir. Harekete<br />
“Ikinci Yeni” adını elestirmen Muzaffer Erdost<br />
takmıstir. Gerçi yanlıs bir adlandırmadır bu.<br />
Çünkü, siirimizin Tanzim<strong>at</strong>’tan beri geçirdigi<br />
. ˘<br />
yenilik olayları göz önünde tutulursa, Ikinci<br />
Yeni’ye ancak<br />
.<br />
“Sekizinci Yeni” demek uygun<br />
düser. Ama Ikinci Yeni bir yönüyle Garip akamına<br />
(Birinci Yeni’ye) tepki olarak dogdugu ˘ ˘ ve sık sık<br />
tekrarlandıgı için bu ad yerlesir.”<br />
4 Ibid. p. 13. “Gelenekten Kopma.”<br />
5 Ibid. p. 13. “ölçüsüz bir öztürkçecilige yönelirler.”<br />
<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 63<br />
˛<br />
˛<br />
˛<br />
˛<br />
˘˛<br />
˛<br />
˛<br />
˛<br />
˘˛