18.06.2013 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

poet, in a very inclusionary experience. This characteristic<br />

<strong>of</strong> Second New liter<strong>at</strong>ure can be seen to be<br />

part <strong>of</strong> its wish to produce a formal, language-driven,<br />

imagistic poetry without narr<strong>at</strong>ive and traditional<br />

structure. Each <strong>of</strong> these fe<strong>at</strong>ures particular to this<br />

poem represents an aspect <strong>of</strong> the Second New movement<br />

th<strong>at</strong> situ<strong>at</strong>es this poem within the gre<strong>at</strong>er landscape<br />

<strong>of</strong> Turkish liter<strong>at</strong>ure and th<strong>at</strong>, when not preserved<br />

in transl<strong>at</strong>ion, removes the aspects th<strong>at</strong> define<br />

it as a poem belonging to this tradition and as a<br />

work <strong>of</strong> this prolific poet.<br />

Conclusion<br />

Recalling Lawrence Venuti’s cautionary words<br />

above, “<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> wields enormous power in constructing<br />

represent<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> foreign cultures,” this<br />

study has <strong>at</strong>tempted to show to wh<strong>at</strong> extent such<br />

power is wielded in the case <strong>of</strong> Turkish liter<strong>at</strong>ure.<br />

When we are faced with a literary tradition th<strong>at</strong> is<br />

represented in a limited canon in English transl<strong>at</strong>ion<br />

and when the work <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion itself is done by a<br />

handful <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ors, our evalu<strong>at</strong>ion and commentaries<br />

on such transl<strong>at</strong>ions become critical. In the<br />

absence <strong>of</strong> other transl<strong>at</strong>or “voices” producing multiple<br />

transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the same work, and in the presence<br />

<strong>of</strong> a dominant transl<strong>at</strong>or, it is very easy to<br />

imagine a scenario in which the texts chosen and<br />

transl<strong>at</strong>ed by th<strong>at</strong> one transl<strong>at</strong>or gain canonic st<strong>at</strong>us,<br />

whether intended or not, in effect forming the primary,<br />

if not the sole, reference <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> the Turkish<br />

literary landscape is. R<strong>at</strong>her than its seeming an<br />

apocalyptic premonition, I hope th<strong>at</strong> this study has<br />

revealed the necessity for those <strong>of</strong> us who use transl<strong>at</strong>ions<br />

in our studies and classes to consider these<br />

facts when bringing a less widely dissemin<strong>at</strong>ed liter<strong>at</strong>ure<br />

to an English-speaking audience.<br />

<strong>The</strong> Rose<br />

At the center <strong>of</strong> the rose<br />

Weeping nightly<br />

At the center <strong>of</strong> the street<br />

Dying<br />

No longer recognizing my front or my back<br />

Listening lessening<br />

In the darkness<br />

Your eyes holding me<br />

On foot<br />

Your hands I take in mine<br />

Loving until sun<br />

Rise<br />

So white your hands again white and white<br />

I fear your hands so white<br />

At the st<strong>at</strong>ion a train<br />

A while<br />

Sometimes I<br />

Am a man who cannot find the st<strong>at</strong>ion<br />

I take the rose in my hand<br />

Spread across my face<br />

However<br />

Fallen to the street<br />

Breaking my arm and wing<br />

<strong>The</strong>re is blood there is chaos there is a call<br />

And <strong>at</strong> the edge <strong>of</strong> the bugle a gypsy a new<br />

Notes<br />

1 Venuti, Lawrence. <strong>The</strong> Transl<strong>at</strong>or’s Invisibility: A<br />

History <strong>of</strong> <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>. Routledge, London and<br />

New York: 1995. p. 1.<br />

2 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>s, unless<br />

.<br />

otherwise noted, are my own.<br />

3 Bezirci, Asım. Ikinci Yeni Olayı [<strong>The</strong> Second New<br />

Movement]. Evrensel Publishers, Istanbul:<br />

1996.<br />

.<br />

p. 9.<br />

“Ikinci Yeni 1954’ten sonra filizlenmeye baslayan .<br />

bir siir hareketidir. Öncüleri Oktay Rif<strong>at</strong>, Ilhan<br />

Berk, Turgut Uyar, Edip Cansever, Cemal Süreya,<br />

Sezai Karakoç, Ece Ayhan, Ülkü Tamer, Tevfik<br />

Akdag,<br />

.<br />

Yılmaz Gruda gibi sairlerdir. Harekete<br />

“Ikinci Yeni” adını elestirmen Muzaffer Erdost<br />

takmıstir. Gerçi yanlıs bir adlandırmadır bu.<br />

Çünkü, siirimizin Tanzim<strong>at</strong>’tan beri geçirdigi<br />

. ˘<br />

yenilik olayları göz önünde tutulursa, Ikinci<br />

Yeni’ye ancak<br />

.<br />

“Sekizinci Yeni” demek uygun<br />

düser. Ama Ikinci Yeni bir yönüyle Garip akamına<br />

(Birinci Yeni’ye) tepki olarak dogdugu ˘ ˘ ve sık sık<br />

tekrarlandıgı için bu ad yerlesir.”<br />

4 Ibid. p. 13. “Gelenekten Kopma.”<br />

5 Ibid. p. 13. “ölçüsüz bir öztürkçecilige yönelirler.”<br />

<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 63<br />

˛<br />

˛<br />

˛<br />

˛<br />

˘˛<br />

˛<br />

˛<br />

˛<br />

˘˛

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!