18.06.2013 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

the African language into the French text without<br />

any accompanying transl<strong>at</strong>ion:<br />

Mahungu ko<br />

Konkoto ko<br />

Mu bakeno<br />

Konko toko<br />

Ku dia tu mundia<br />

Konkoto ko<br />

Ku lumbu ke<br />

Konkoto ke<br />

Mu gabeno (54).<br />

If this song is introduced without its transl<strong>at</strong>ion into<br />

French, it is because, as the narr<strong>at</strong>or explains, it is a<br />

song known to all; it is “le chant contagieux des<br />

dieux kongo, connu de nous tous” (54) (the song we<br />

all know, the contagious song <strong>of</strong> the gods <strong>of</strong><br />

Kikongo). Ironically, however, the fact th<strong>at</strong> the song<br />

is only in Kikongo indic<strong>at</strong>es th<strong>at</strong> the all-inclusive<br />

“nous” (we) refers only to the people <strong>of</strong> the Kongo<br />

who share the same cultural heritage. In fact, it<br />

excludes the monolingual French reader who can<br />

understand the song only after it has been transl<strong>at</strong>ed.<br />

Thus, in this particular instance, the narr<strong>at</strong>or’s st<strong>at</strong>ement<br />

contrasts with an earlier one made about a<br />

song “connu de tous les habitants” (29) (known to<br />

all the people) <strong>of</strong> the city but th<strong>at</strong> is made accessible<br />

to all readers through its French transl<strong>at</strong>ion:<br />

Viens voir<br />

Le soleil est tombé fou<br />

Viens boire<br />

Le ciel qui pisse le jour<br />

Le plus bas du monde<br />

Mange le temps qui passe<br />

Et mets tes jambes dans tes yeux (29).<br />

While certain songs are inserted into the text<br />

without any transl<strong>at</strong>ion (“Kamba ta Biyela ba<br />

muhondele e-e / Kani mw<strong>at</strong>u e-e / Ko kwa kena e-e”<br />

[56]), the transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> others are found in footnotes<br />

(“Wa luwidi.... kokwa kena” [127], “Bo<br />

Badindamana... Nsakala” [166]), while the meanings<br />

<strong>of</strong> others are explained in the body <strong>of</strong> the narr<strong>at</strong>ive:<br />

Wa mana bindamana<br />

Beto bala mambu we yola.<br />

Ce refrain dénoncait l’intention de génocide<br />

que les Autorités nourrissaient à l’égard de<br />

Hozanna et de Nsanga-Norda... (159).<br />

R<strong>at</strong>her than a simple reminder th<strong>at</strong> we are in<br />

the presence <strong>of</strong> an African text, these Lingala/<br />

Kikongo words, accents, and rhythms are essential<br />

to the structure <strong>of</strong> the work, to its philosophical,<br />

sociological, and literary ambitions. By introducing<br />

these words and songs, these African turns <strong>of</strong><br />

phrase, Labou Tansi deconstructs the form <strong>of</strong> the<br />

French novelistic genre to produce an authentic<br />

African text. If Les yeux du volcan is the dream <strong>of</strong><br />

an African future, it is a dream viewed from a<br />

Lingala/Kikongo point <strong>of</strong> view.<br />

<strong>The</strong> novel is also rich in allusions as it makes<br />

references to certain events th<strong>at</strong> have a significant<br />

impact on African history and studies. On page 70,<br />

for instance, the discovery <strong>of</strong> “pétrole qu<strong>at</strong>orze”<br />

(petroleum fourteen) by a doctor calls to mind the<br />

work <strong>of</strong> the Senegalese historian and anthropologist<br />

Cheik Anta Diop, who was famous for his work<br />

with “carbon 12,” while the name <strong>of</strong> Tombalbaye<br />

(one <strong>of</strong> the cities in which the story is set) and a reference<br />

to “des Tirailleurs tchadiens” (13) recall the<br />

events <strong>of</strong> the Chadian civil war. (It must be noted<br />

th<strong>at</strong> Tombalbaye was the name <strong>of</strong> the Chadian president<br />

whose overthrow led to th<strong>at</strong> country’s civil<br />

war.) Elsewhere, the narr<strong>at</strong>or comments on the taking<br />

<strong>of</strong> the Bastille and refers to this French<br />

Revolution as “un bordel d’une Révolution” (73) (a<br />

worthless Revolution), thus removing the sacred<br />

aura surrounding the revolution on whose ideals<br />

France’s “civilizing” mission may be said to have<br />

been based. Foreign missionary activities in Africa<br />

also come up for scrutiny. Although Labou Tansi<br />

does not devote entire pages to a critique <strong>of</strong> the<br />

actions <strong>of</strong> missionaries in Africa in the manner <strong>of</strong><br />

Mongo Beti (Le pauvre Christ de Bomba) [<strong>The</strong> Poor<br />

Christ <strong>of</strong> Bomba] or Ferdinand Oyono (Une vie de<br />

boy) [Houseboy], (Le vieux nègre et la médaille)<br />

[<strong>The</strong> Old Man and the Medal], he nevertheless<br />

stresses the dubious character <strong>of</strong> some <strong>of</strong> the<br />

European and American missionaries who were in<br />

66 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!