18.06.2013 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

and go to those happy fields,<br />

happy fields, happy fields,<br />

who will moan there for long? 14<br />

Indeed, W<strong>at</strong>son does continue and extend the trend<br />

initi<strong>at</strong>ed by Waley; he too rejects rhyme, opting for<br />

free verse th<strong>at</strong> better captures the spirit <strong>of</strong> the original.<br />

<strong>The</strong>re is a conscious choice <strong>of</strong> monosyllabic and<br />

disyllabic words <strong>of</strong> Germanic origin as opposed to<br />

polysyllabic words <strong>of</strong> L<strong>at</strong>in<strong>at</strong>e origin—a general<br />

trend in the United St<strong>at</strong>es in the l<strong>at</strong>ter half <strong>of</strong> the<br />

20th century. <strong>The</strong> phonetic simplicity <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion<br />

actually mirrors the monosyllabic simplicity <strong>of</strong><br />

the original. Punctu<strong>at</strong>ion is used sparingly to reproduce<br />

the rhythm <strong>of</strong> American speech. Finally, the<br />

heavy use <strong>of</strong> contractions is also typical <strong>of</strong> the colloquial<br />

diction we find in so much <strong>of</strong> l<strong>at</strong>e 20th century<br />

American verse. Wh<strong>at</strong> W<strong>at</strong>son <strong>of</strong>fers the reader is a<br />

version <strong>of</strong> the poem in a contemporary American<br />

poetic idiom.<br />

W<strong>at</strong>son also seems to have benefited from<br />

Karlgren’s version in th<strong>at</strong> he handles the final verse<br />

as a question. One major difference in W<strong>at</strong>son’s<br />

transl<strong>at</strong>ion is his use <strong>of</strong> the first person singular<br />

r<strong>at</strong>her than first person plural th<strong>at</strong> we saw in the<br />

other transl<strong>at</strong>ions. In the Chinese, there is no pronoun,<br />

but English demands one. W<strong>at</strong>son simply<br />

visualizes the situ<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the lyric voice in a different<br />

way from other transl<strong>at</strong>ors and tends to make it<br />

more personal.<br />

From the foregoing discussion, it is clearly<br />

apparent th<strong>at</strong> the verse transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> any period is<br />

<strong>of</strong>ten bound up with the larger problem <strong>of</strong> verse<br />

composition in general. <strong>The</strong>se concerns change with<br />

time, as do our notions <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> constitutes a poem.<br />

<strong>The</strong> norms and demands <strong>of</strong> one time are clearly different,<br />

and perhaps nowhere so gre<strong>at</strong>ly as between<br />

the 19th and 20th centuries. Truly, each gener<strong>at</strong>ion<br />

must produce its own transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> any major work.<br />

Notes<br />

1 See Stephen Owen’s “Foreword” to <strong>The</strong> Book <strong>of</strong><br />

Songs, transl<strong>at</strong>ed by Arthur Waley and edited<br />

by Joseph R. Allen. New York: Grove Press,<br />

1996. pp. xiv-xv.<br />

2 James Legge. <strong>The</strong> Book <strong>of</strong> Poetry. Facsimile<br />

reprint. New York: Paragon Book Reprint<br />

Corpor<strong>at</strong>ion, 1967. pp. 125-126.<br />

3 William Jennings. <strong>The</strong> Shi King: the Old Poetry<br />

Classic <strong>of</strong> the Chinese. Facsimile reprint. New<br />

York: Paragon Book Reprint Corpor<strong>at</strong>ion,<br />

1969. p. 19.<br />

4 William Jennings. pp. 20-21.<br />

5 William Jennings. p. 126.<br />

6 Arthur Waley. <strong>The</strong> Book <strong>of</strong> Songs. London: George<br />

Allen & Unwin, 1954. See Waley’s preface.<br />

7 Arthur Waley. p. 309.<br />

8 Bernard Karlgren. <strong>The</strong> Book <strong>of</strong> Odes. Stockholm:<br />

Museum <strong>of</strong> Far Eastern Antiquities, 1950. pp.<br />

73-74.<br />

9 A tip <strong>of</strong> the h<strong>at</strong> to my friend Goran Malmquist for<br />

this inform<strong>at</strong>ion.<br />

10 Ezra Pound. <strong>The</strong> Classic Anthology Defined by<br />

Confucius. Cambridge, MA: Harvard UP,<br />

1954. pp. 53-54.<br />

11 Ezra Pound. ABC <strong>of</strong> Reading. p. 42.<br />

12 Ezra Pound. ABC <strong>of</strong> Reading. p. 21.<br />

13 Jacket blurb to Burton W<strong>at</strong>son’s <strong>The</strong> Columbia<br />

Book <strong>of</strong> Chinese Poetry: From Early Times to<br />

the Thirteenth Century. New York: Columbia<br />

UP, 1984.<br />

14 Burton W<strong>at</strong>son. <strong>The</strong> Columbia Book <strong>of</strong> Chinese<br />

Poetry. p. 32.<br />

<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!