18.06.2013 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

noon <strong>at</strong> sunset on the Praia Moçambique. At the end<br />

<strong>of</strong> my stay in Brazil, while visiting Rio de Janeiro, I<br />

spoke with the thoroughly impressive poet-transl<strong>at</strong>or<br />

Paulo Henriques Brito, who shocked me with his<br />

generosity when he gave me the original 1966<br />

recording <strong>of</strong> “Os Afro-Sambas” by Baden Powell<br />

and Vinícius de Moraes (an LP with a deeply syncretic<br />

spirit—not entirely unlike “O Poeta do<br />

Desterro”—th<strong>at</strong> I had been seeking all year in<br />

Brazil) as a present. Five years l<strong>at</strong>er, it was through<br />

Paulo th<strong>at</strong> Sylvio Back found me in Madrid, where I<br />

was living <strong>at</strong> the time, and proposed the collabor<strong>at</strong>ion.<br />

It was with a certain trepid<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> I began<br />

negoti<strong>at</strong>ing the points <strong>of</strong> the contract with the<br />

Brazilian director. I drew on the expertise <strong>of</strong><br />

acquaintances who knew the film industry in the<br />

United St<strong>at</strong>es and Colombia as well as the broadcast<br />

medium in the U. S. advertising business to establish<br />

a fl<strong>at</strong> fee for the job to be paid upon s<strong>at</strong>isfactory<br />

completion <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion. I learned, too, about<br />

the tremendous number <strong>of</strong> variables in terms <strong>of</strong><br />

financing films in Brazil. For example, the costs <strong>of</strong><br />

cre<strong>at</strong>ing the subtitles in English, Spanish and French<br />

would be covered by a regional governmental <strong>of</strong>fice<br />

(in conjunction with a st<strong>at</strong>e-owned company th<strong>at</strong><br />

produced electricity) interested in promoting<br />

tourism on the island whose beautiful landscapes<br />

were an integral part <strong>of</strong> the film.<br />

I also learned th<strong>at</strong> it is important to insist on a<br />

contract so th<strong>at</strong> certain points can be negoti<strong>at</strong>ed,<br />

including: retaining the copyright <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion<br />

in the transl<strong>at</strong>or’s name; establishing how the transl<strong>at</strong>ion<br />

will be used as subtitles and marketed as film,<br />

video, and DVD; deline<strong>at</strong>ing whether or not the<br />

transl<strong>at</strong>ion will appear in book form as a published<br />

screenplay; stipul<strong>at</strong>ing th<strong>at</strong> the transl<strong>at</strong>or’s name<br />

must appear in the credits <strong>of</strong> the film and on the<br />

title page <strong>of</strong> any book public<strong>at</strong>ion; providing a gr<strong>at</strong>is<br />

VHS copy <strong>of</strong> the subtitled film as well as complimentary<br />

copies <strong>of</strong> the published work; and facilit<strong>at</strong>ing<br />

access to pro<strong>of</strong>s <strong>of</strong> the text as subtitles and also<br />

as page pro<strong>of</strong>s for the book.<br />

I discovered th<strong>at</strong> the point <strong>of</strong> making sure to<br />

have the right to review the actual text th<strong>at</strong> will<br />

appear as the subtitles is extremely important.<br />

Apparently, although I submitted an electronic version<br />

<strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion, someone needed to retype the<br />

manuscript for use in the subtitling machine.<br />

Consequently, in the text gener<strong>at</strong>ed by this process,<br />

there were many errors th<strong>at</strong> I had a chance to correct<br />

th<strong>at</strong> did not exist in the version I submitted initially<br />

to the director. It made me remember seeing certain<br />

foreign films and cringing <strong>at</strong> all the typographical<br />

errors in the subtitles, an unsettling experience th<strong>at</strong><br />

certainly does not inspire viewer confidence. <strong>The</strong><br />

truth is th<strong>at</strong> I enjoyed working with the printed text<br />

gener<strong>at</strong>ed by the subtitling machine because I had a<br />

clear idea as to the exact words th<strong>at</strong> would be in<br />

each frame <strong>of</strong> the film. In the left hand margin, the<br />

subtitle number appeared in conjunction with the<br />

elapsed time <strong>of</strong> the film (with the precision <strong>of</strong> times<br />

th<strong>at</strong> one associ<strong>at</strong>es with Olympic runners!). In addition<br />

to my being able to correct spelling mistakes,<br />

there was also some leeway for me to adjust the line<br />

breaks <strong>of</strong> the poems and how the subtitle as verse<br />

would actually appear on the screen.<br />

N<strong>at</strong>urally, any process <strong>of</strong> negoti<strong>at</strong>ion depends<br />

on the goodwill <strong>of</strong> all parties. Fortun<strong>at</strong>ely, the director<br />

was absolutely pr<strong>of</strong>essional and helpful throughout<br />

the entire process, and I was very s<strong>at</strong>isfied with<br />

the agreements we reached. After signing the contract,<br />

however, panicked by the scope <strong>of</strong> the project<br />

th<strong>at</strong> I had accepted, I went to see “Shakespeare in<br />

Love” (in English, with Spanish subtitles in<br />

Madrid), with a very specific purpose and was<br />

gre<strong>at</strong>ly relieved to see how the r<strong>at</strong>her dense, poetic<br />

text <strong>of</strong> the screenplay <strong>of</strong> this film fit on the screen<br />

and how little was lost in transl<strong>at</strong>ion. After this, it<br />

was simply a question <strong>of</strong> learning some technical<br />

vocabulary (such as Off Screen and Voice Off) and<br />

<strong>of</strong> putting in the long hours needed to conserve in<br />

my English version as many <strong>of</strong> the formal qualities<br />

<strong>of</strong> Cruz e Sousa’s poetry as possible.<br />

<strong>The</strong> temporal tightrope I walked as a transl<strong>at</strong>or<br />

consisted <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ing in English an identity poetics<br />

th<strong>at</strong> balanced an aesthetic sensibility clearly from<br />

the 19th century with a political sensibility regarding<br />

racism in Brazil th<strong>at</strong> seemed strikingly contemporary.<br />

Two things confirmed this impression as I<br />

worked. One was a fortuitous visit to the Musée<br />

D’Orsay in Paris, where I saw a luminous, enigm<strong>at</strong>-<br />

32 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!