Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
noon <strong>at</strong> sunset on the Praia Moçambique. At the end<br />
<strong>of</strong> my stay in Brazil, while visiting Rio de Janeiro, I<br />
spoke with the thoroughly impressive poet-transl<strong>at</strong>or<br />
Paulo Henriques Brito, who shocked me with his<br />
generosity when he gave me the original 1966<br />
recording <strong>of</strong> “Os Afro-Sambas” by Baden Powell<br />
and Vinícius de Moraes (an LP with a deeply syncretic<br />
spirit—not entirely unlike “O Poeta do<br />
Desterro”—th<strong>at</strong> I had been seeking all year in<br />
Brazil) as a present. Five years l<strong>at</strong>er, it was through<br />
Paulo th<strong>at</strong> Sylvio Back found me in Madrid, where I<br />
was living <strong>at</strong> the time, and proposed the collabor<strong>at</strong>ion.<br />
It was with a certain trepid<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> I began<br />
negoti<strong>at</strong>ing the points <strong>of</strong> the contract with the<br />
Brazilian director. I drew on the expertise <strong>of</strong><br />
acquaintances who knew the film industry in the<br />
United St<strong>at</strong>es and Colombia as well as the broadcast<br />
medium in the U. S. advertising business to establish<br />
a fl<strong>at</strong> fee for the job to be paid upon s<strong>at</strong>isfactory<br />
completion <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion. I learned, too, about<br />
the tremendous number <strong>of</strong> variables in terms <strong>of</strong><br />
financing films in Brazil. For example, the costs <strong>of</strong><br />
cre<strong>at</strong>ing the subtitles in English, Spanish and French<br />
would be covered by a regional governmental <strong>of</strong>fice<br />
(in conjunction with a st<strong>at</strong>e-owned company th<strong>at</strong><br />
produced electricity) interested in promoting<br />
tourism on the island whose beautiful landscapes<br />
were an integral part <strong>of</strong> the film.<br />
I also learned th<strong>at</strong> it is important to insist on a<br />
contract so th<strong>at</strong> certain points can be negoti<strong>at</strong>ed,<br />
including: retaining the copyright <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion<br />
in the transl<strong>at</strong>or’s name; establishing how the transl<strong>at</strong>ion<br />
will be used as subtitles and marketed as film,<br />
video, and DVD; deline<strong>at</strong>ing whether or not the<br />
transl<strong>at</strong>ion will appear in book form as a published<br />
screenplay; stipul<strong>at</strong>ing th<strong>at</strong> the transl<strong>at</strong>or’s name<br />
must appear in the credits <strong>of</strong> the film and on the<br />
title page <strong>of</strong> any book public<strong>at</strong>ion; providing a gr<strong>at</strong>is<br />
VHS copy <strong>of</strong> the subtitled film as well as complimentary<br />
copies <strong>of</strong> the published work; and facilit<strong>at</strong>ing<br />
access to pro<strong>of</strong>s <strong>of</strong> the text as subtitles and also<br />
as page pro<strong>of</strong>s for the book.<br />
I discovered th<strong>at</strong> the point <strong>of</strong> making sure to<br />
have the right to review the actual text th<strong>at</strong> will<br />
appear as the subtitles is extremely important.<br />
Apparently, although I submitted an electronic version<br />
<strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion, someone needed to retype the<br />
manuscript for use in the subtitling machine.<br />
Consequently, in the text gener<strong>at</strong>ed by this process,<br />
there were many errors th<strong>at</strong> I had a chance to correct<br />
th<strong>at</strong> did not exist in the version I submitted initially<br />
to the director. It made me remember seeing certain<br />
foreign films and cringing <strong>at</strong> all the typographical<br />
errors in the subtitles, an unsettling experience th<strong>at</strong><br />
certainly does not inspire viewer confidence. <strong>The</strong><br />
truth is th<strong>at</strong> I enjoyed working with the printed text<br />
gener<strong>at</strong>ed by the subtitling machine because I had a<br />
clear idea as to the exact words th<strong>at</strong> would be in<br />
each frame <strong>of</strong> the film. In the left hand margin, the<br />
subtitle number appeared in conjunction with the<br />
elapsed time <strong>of</strong> the film (with the precision <strong>of</strong> times<br />
th<strong>at</strong> one associ<strong>at</strong>es with Olympic runners!). In addition<br />
to my being able to correct spelling mistakes,<br />
there was also some leeway for me to adjust the line<br />
breaks <strong>of</strong> the poems and how the subtitle as verse<br />
would actually appear on the screen.<br />
N<strong>at</strong>urally, any process <strong>of</strong> negoti<strong>at</strong>ion depends<br />
on the goodwill <strong>of</strong> all parties. Fortun<strong>at</strong>ely, the director<br />
was absolutely pr<strong>of</strong>essional and helpful throughout<br />
the entire process, and I was very s<strong>at</strong>isfied with<br />
the agreements we reached. After signing the contract,<br />
however, panicked by the scope <strong>of</strong> the project<br />
th<strong>at</strong> I had accepted, I went to see “Shakespeare in<br />
Love” (in English, with Spanish subtitles in<br />
Madrid), with a very specific purpose and was<br />
gre<strong>at</strong>ly relieved to see how the r<strong>at</strong>her dense, poetic<br />
text <strong>of</strong> the screenplay <strong>of</strong> this film fit on the screen<br />
and how little was lost in transl<strong>at</strong>ion. After this, it<br />
was simply a question <strong>of</strong> learning some technical<br />
vocabulary (such as Off Screen and Voice Off) and<br />
<strong>of</strong> putting in the long hours needed to conserve in<br />
my English version as many <strong>of</strong> the formal qualities<br />
<strong>of</strong> Cruz e Sousa’s poetry as possible.<br />
<strong>The</strong> temporal tightrope I walked as a transl<strong>at</strong>or<br />
consisted <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ing in English an identity poetics<br />
th<strong>at</strong> balanced an aesthetic sensibility clearly from<br />
the 19th century with a political sensibility regarding<br />
racism in Brazil th<strong>at</strong> seemed strikingly contemporary.<br />
Two things confirmed this impression as I<br />
worked. One was a fortuitous visit to the Musée<br />
D’Orsay in Paris, where I saw a luminous, enigm<strong>at</strong>-<br />
32 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>