18.06.2013 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Second New work would need to situ<strong>at</strong>e itself in<br />

opposition to other works within the canon <strong>of</strong><br />

Turkish liter<strong>at</strong>ure in English. Given the obvious fact<br />

th<strong>at</strong> not one transl<strong>at</strong>or <strong>at</strong> any one time is working on<br />

transl<strong>at</strong>ing the whole corpus <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> is Turkish liter<strong>at</strong>ure,<br />

this str<strong>at</strong>egy is seemingly difficult. When the<br />

particular fe<strong>at</strong>ures th<strong>at</strong> situ<strong>at</strong>e the Second New in<br />

rel<strong>at</strong>ion to other movements in Turkish are considered,<br />

however, transporting a similar system into<br />

English seems more conceivable.<br />

Second New poetics can be identified by the<br />

following fe<strong>at</strong>ures set out by Bezirci. First, it is a<br />

movement th<strong>at</strong> breaks from the forms and structures<br />

<strong>of</strong> traditional poetry. 4 <strong>The</strong> movement “strives for an<br />

immeasurable, pure Turkish.” 5 It approaches formalism<br />

6 in its structures, giving priority to form<br />

over content. Poet Ilhan Berk writes:<br />

Actually, poetry doesn’t say anything./ <strong>The</strong><br />

poetry <strong>of</strong> our time is no longer written for the<br />

purposes <strong>of</strong> saying something./ <strong>The</strong> topic <strong>of</strong><br />

poetry is nothingness, it grows from nothingness./<br />

<strong>The</strong> Second New is on the side <strong>of</strong> poetry<br />

which isn’t made to be understood./<br />

Anyone who wants to understand something<br />

may read prose./ Poetry must be the absence<br />

<strong>of</strong> topic and narr<strong>at</strong>ion. 7<br />

<strong>The</strong> poetry <strong>of</strong> the Second New strives for the deform<strong>at</strong>ion<br />

8 <strong>of</strong> the spoken language and <strong>of</strong> the standardized<br />

images in liter<strong>at</strong>ure. Another defining fe<strong>at</strong>ure<br />

<strong>of</strong> the Second New is synaesthesia, 9 to cross<br />

the wires <strong>of</strong> the aspects <strong>of</strong> sense, to appropri<strong>at</strong>e<br />

them by image or form. Next is free associ<strong>at</strong>ion, 10<br />

not only to challenge and stretch traditional associ<strong>at</strong>ions<br />

<strong>of</strong> image and form but also to break them. <strong>The</strong><br />

Second New poetry’s next fe<strong>at</strong>ure is abstraction, 11<br />

the move away from the many in favor <strong>of</strong> the one,<br />

from the whole to the part. Another aspect <strong>of</strong> the<br />

Second New is the absence <strong>of</strong> sense, 12 an <strong>at</strong>tempt to<br />

remove any rhetoric, commentary, or narr<strong>at</strong>ive from<br />

poetry. Next is imaging, 13 th<strong>at</strong> is, bringing image to<br />

the fore over content. “It is necessary th<strong>at</strong> a poem<br />

which distances itself from meaning must secure the<br />

‘anticip<strong>at</strong>ed joy and especially the effect and impres-<br />

sion’ by way <strong>of</strong> image.” 14 And finally, the Second<br />

New poetry strives to lean away from reason, to<br />

reach outside the boundaries <strong>of</strong> logic. 15 Although<br />

many <strong>of</strong> these defining principles may be collapsed<br />

into broader concepts than wh<strong>at</strong> Bezirci has outlined,<br />

this detailed mapping is valuable to the transl<strong>at</strong>or<br />

<strong>of</strong> Second New liter<strong>at</strong>ure in th<strong>at</strong> it succinctly<br />

provides the black outline drawing within which the<br />

transl<strong>at</strong>or may color in the poem. It may be appropri<strong>at</strong>e<br />

now to move on to a case study <strong>of</strong> a Second<br />

New poem, to evalu<strong>at</strong>e to wh<strong>at</strong> extent these defining<br />

fe<strong>at</strong>ures are preserved in transl<strong>at</strong>ion.<br />

Case Study: <strong>The</strong> Rose<br />

Cemal Süreya’s poem “<strong>The</strong> Rose” is one <strong>of</strong> the bestknown<br />

Turkish poems in English transl<strong>at</strong>ion, but it is<br />

not known specifically for being a Second New<br />

poem (although the poet is recognized as being a<br />

leading figure in the movement). <strong>The</strong>re are, I<br />

believe, two reasons why this poem is one <strong>of</strong> the<br />

most widely available Turkish poems in English<br />

transl<strong>at</strong>ion. 16 <strong>The</strong> first is the fame <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or.<br />

Tal<strong>at</strong> Sait Halman has published over 2500 Turkish<br />

poems in English transl<strong>at</strong>ion and is both a poet and<br />

an academic scholar <strong>of</strong> Turkish liter<strong>at</strong>ure. Thus, his<br />

authority as a transl<strong>at</strong>or who is both familiar with<br />

the source literary culture and is a poet in his own<br />

right gives him the st<strong>at</strong>us <strong>of</strong> producing wh<strong>at</strong> many<br />

consider to be authorit<strong>at</strong>ive transl<strong>at</strong>ions. <strong>The</strong> second<br />

reason is the distribution <strong>of</strong> Halman’s transl<strong>at</strong>ions.<br />

Given the limited number <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ors working in<br />

the field <strong>of</strong> Turkish liter<strong>at</strong>ure and the absence <strong>of</strong><br />

other “voices” transl<strong>at</strong>ing “<strong>The</strong> Rose,” for instance,<br />

Halman’s transl<strong>at</strong>ion gains canonic st<strong>at</strong>us. Although<br />

Halman himself has written in various sources th<strong>at</strong><br />

no one transl<strong>at</strong>or can produce the authorit<strong>at</strong>ive transl<strong>at</strong>ion<br />

<strong>of</strong> any work, 17 this nevertheless does not<br />

neg<strong>at</strong>e the fact th<strong>at</strong> in the field <strong>of</strong> Turkish scholarship<br />

today, his work is considered to be the source to<br />

consult when seeking a transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> any Turkish<br />

literary text. It is important to keep this in mind,<br />

because it leads to some important questions. For<br />

instance, wh<strong>at</strong> happens to a literary culture represented<br />

in transl<strong>at</strong>ion when many <strong>of</strong> its works are<br />

represented by one transl<strong>at</strong>or? And how well is our<br />

60 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!