18.06.2013 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>The</strong> St<strong>at</strong>ion Hill Blanchot Reader.Lydia Davis,<br />

Paul Auster, and Robert Lamberton, trans.<br />

Barrytown, NY: St<strong>at</strong>ion Hill, 1999. 527 pp. ISBN 1-<br />

886449-17-1 From the original French texts:<br />

Editions Gallimard 1941–1969, Editions de Minuit<br />

1951–1983, and Editions F<strong>at</strong>a Morgana 1973.<br />

Joanne H. Stroud, <strong>Review</strong>er<br />

<strong>The</strong> St<strong>at</strong>ion Hill Blanchot Reader, published in<br />

1999, brings together the literary essays and parts <strong>of</strong><br />

most <strong>of</strong> the books <strong>of</strong> fiction <strong>of</strong> Maurice Blanchot<br />

th<strong>at</strong> St<strong>at</strong>ion Hill has transl<strong>at</strong>ed over the past 20<br />

years. For the reader unfamiliar with Blanchot, born<br />

in France in 1907 and author <strong>of</strong> some 35 books <strong>of</strong><br />

fiction and literary and philosophical discourse, this<br />

collection provides an easy access. His enormous<br />

importance for contemporary liter<strong>at</strong>ure and thought,<br />

like th<strong>at</strong> <strong>of</strong> his fellow countryman, Gaston<br />

Bachelard, is just now being recognized by Englishspeaking<br />

readers. A chronology <strong>of</strong> his works in<br />

French and lists <strong>of</strong> his works and secondary liter<strong>at</strong>ure<br />

in English may be found on the Web <strong>at</strong><br />

http://lists.village.virginia.edu/~spoons/blanchot/blan<br />

chot_mainpage.htm.<br />

When one picks up the St<strong>at</strong>ion Hill Reader, it is<br />

difficult to decide which to read first, the fiction or<br />

the nonfiction sections. Although they are listed second,<br />

I found myself first reading the literary essays,<br />

with their provoc<strong>at</strong>ive and subtle discussions <strong>of</strong> how<br />

writing means. Many <strong>of</strong> these are from <strong>The</strong> Gaze <strong>of</strong><br />

Orpheus and Other Literary Essays, transl<strong>at</strong>ed brilliantly<br />

by Lydia Davis. Blanchot’s line <strong>of</strong> thought in<br />

many <strong>of</strong> these is dense and complic<strong>at</strong>ed, so it is<br />

gre<strong>at</strong>ly to her credit th<strong>at</strong> she is clear and precise in<br />

rendering them from French into English. Blanchot’s<br />

complic<strong>at</strong>ed sentences could have become tedious<br />

instead <strong>of</strong> intriguing. In “Liter<strong>at</strong>ure and the Right to<br />

De<strong>at</strong>h,” Blanchot questions why one writes <strong>at</strong> all.<br />

Here is part <strong>of</strong> his musing: “Let us suppose th<strong>at</strong> liter<strong>at</strong>ure<br />

begins <strong>at</strong> the moment when liter<strong>at</strong>ure<br />

becomes a question.” <strong>The</strong> “why” <strong>of</strong> writing is only<br />

the writer’s personal problem until the page is written.<br />

But “as soon as the page has been written, the<br />

question which kept interrog<strong>at</strong>ing the writer while<br />

he was writing—though he may not have been<br />

aware <strong>of</strong> it—is now present on the page; and now<br />

the same question lies silent within the work, waiting<br />

for the reader to approach—any kind <strong>of</strong> reader,<br />

shallow or pr<strong>of</strong>ound; this question is addressed to<br />

language, behind the person who is writing and the<br />

person who is reading, by language which has<br />

become liter<strong>at</strong>ure.” <strong>The</strong> baroque sentence above is<br />

just one example <strong>of</strong> how easy it would have been to<br />

completely lose the interest <strong>of</strong> the reader without the<br />

skillful control <strong>of</strong> the m<strong>at</strong>erial by the transl<strong>at</strong>or. In<br />

the process <strong>of</strong> putting words to page, the work has<br />

gone, Blanchot reminds us, from “wh<strong>at</strong> Hegel calls<br />

the pure joy <strong>of</strong> passing from the night <strong>of</strong> possibility<br />

into the daytime <strong>of</strong> presence.” Blanchot enjoys discussing<br />

the process <strong>of</strong> writing.<br />

As in the essay “Liter<strong>at</strong>ure and the Right to<br />

De<strong>at</strong>h,” Blanchot’s meta-text in his works <strong>of</strong> fiction<br />

<strong>of</strong>ten is the subject <strong>of</strong> how de<strong>at</strong>h plays into the daily<br />

living process. Thomas <strong>The</strong> Obscure, a work <strong>of</strong> fiction<br />

th<strong>at</strong> I would call a novelette but th<strong>at</strong> he calls an<br />

ecrit, blurs the line between the living and the dead.<br />

I kept being reminded <strong>of</strong> the poet W. B. Ye<strong>at</strong>s’s line<br />

about living each other’s life and dying each other’s<br />

de<strong>at</strong>h: “Birth-hour and de<strong>at</strong>h-hour meet,/ Or, as<br />

gre<strong>at</strong> sages say,/ Men dance on de<strong>at</strong>hless feet.”<br />

Time, eternity, and the obscure separ<strong>at</strong>ion between<br />

reality and imagin<strong>at</strong>ion are also subjects <strong>of</strong> equal<br />

pr<strong>of</strong>undity th<strong>at</strong> Blanchot has the courage to pursue.<br />

<strong>The</strong> awareness <strong>of</strong> de<strong>at</strong>h, unique to the human race,<br />

both unites us with others and <strong>at</strong> the same time,<br />

reminds us th<strong>at</strong> we are always actually alone:<br />

<strong>The</strong>refore it is accur<strong>at</strong>e to say th<strong>at</strong> when I<br />

speak: de<strong>at</strong>h speaks in me. My speech is a<br />

warning th<strong>at</strong> <strong>at</strong> this very moment de<strong>at</strong>h is<br />

loosed in the world, th<strong>at</strong> it has suddenly<br />

appeared between me, as I speak, and the<br />

being I address: it is there between us as the<br />

distance th<strong>at</strong> separ<strong>at</strong>es us, but this distance is<br />

also wh<strong>at</strong> prevents us from being separ<strong>at</strong>ed,<br />

because it contains the condition for all<br />

understanding. De<strong>at</strong>h alone allows me to<br />

grasp wh<strong>at</strong> I want to <strong>at</strong>tain; it exists in words<br />

as the only they can have meaning. Without<br />

de<strong>at</strong>h, everything would sink into absurdity<br />

and nothingness. (380)<br />

<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!