18.06.2013 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

current story lines, or a story line and two or<br />

three parallel commentaries. . . It is a good<br />

example <strong>of</strong> form expressing meaning, provided<br />

one manages to steer all the way to the<br />

end! (96-97)<br />

To transl<strong>at</strong>e Guibert’s prose into comprehensible<br />

English, Silvas had to divide such sentences into<br />

two. She notes th<strong>at</strong>, to break Guibert’s sentences<br />

apart, she bypassed various “colouring particles”<br />

and the participial form <strong>of</strong> certain verbs. She<br />

describes “long pondering and consult<strong>at</strong>ion needed<br />

to unravel” the dividing <strong>of</strong> one particularly complex<br />

sentence, which contained word-plays and rhymes—<br />

pungerent quam ungeret—and a variety <strong>of</strong> sub-plots<br />

and sub-sub-plots. She finally found a way to divide<br />

the sentence, but did so “very reluctlantly, only as a<br />

last resort” (97). Silvas’s transl<strong>at</strong>ion resulted in two<br />

lengthy but certainly comprehensible English sentences:<br />

Instead, just as salt when sprinkled in suitable<br />

measure tempers the acrid taste <strong>of</strong> anything it<br />

seasons, and just as an excellent wine exhilar<strong>at</strong>es<br />

its drinkers by its n<strong>at</strong>ural dryness r<strong>at</strong>her<br />

than repels them, so whenever this consumm<strong>at</strong>ely<br />

prudent virgin was associ<strong>at</strong>ed with<br />

anyone through friendship or convers<strong>at</strong>ion,<br />

she did not less stimul<strong>at</strong>e her hearers than<br />

soothe them by her words and writings fitted<br />

to the occasion, for she had a vivid quality,<br />

devoid <strong>of</strong> fl<strong>at</strong>tery. Thus, as I say, she caused<br />

the minds <strong>of</strong> all who came into contact with<br />

her to ferment with the leaven <strong>of</strong> divine righteousness.<br />

(113)<br />

Silvas saves her discussion <strong>of</strong> the nuances <strong>of</strong> bringing<br />

select words from their medieval texts into<br />

English for her transl<strong>at</strong>ion comments in the introduction<br />

to the Vita S. Hildegardis, which forms the<br />

central core <strong>of</strong> the book. “After ‘living’ with these<br />

documents over a period <strong>of</strong> time,” she writes, “the<br />

transl<strong>at</strong>or may be allowed to <strong>of</strong>fer some observ<strong>at</strong>ions<br />

on transl<strong>at</strong>ing… .” Among the words she targets is<br />

visio, which can refer to particular instances <strong>of</strong> such<br />

paranormal experiences as visions and revel<strong>at</strong>ions or<br />

to the visionary gift itself—a type <strong>of</strong> “waking clairvoyance<br />

which can be tapped <strong>at</strong> will.” Silvas notes<br />

th<strong>at</strong> she maintains the double meaning <strong>of</strong> visio with<br />

the single English word “vision” (129). She includes<br />

a detailed discussion <strong>of</strong> both anthropological and<br />

religious issues involved in transl<strong>at</strong>ing various L<strong>at</strong>in<br />

terms for “woman”: virgo, which connotes a sense<br />

<strong>of</strong> the holy; puella, for a girl, a young woman, an<br />

unmarried or newly married woman, or a maiden;<br />

m<strong>at</strong>rona for a married woman; and mulier or femina<br />

as a generic term for woman. She includes the same<br />

type <strong>of</strong> discussion for transl<strong>at</strong>ing homo, which<br />

Hildegard <strong>of</strong>ten uses in reference to herself as an<br />

object <strong>of</strong> divine revel<strong>at</strong>ion. Silvas describes her<br />

tre<strong>at</strong>ment <strong>of</strong> homo when it is in juxtaposition with<br />

spiritual beings, either explicitly or implicitly, as<br />

requiring a specific, r<strong>at</strong>her than broad, transl<strong>at</strong>ion.<br />

Here the distinctly human character <strong>of</strong><br />

“homo” must be brought out … In such<br />

cases, standard English is followed…and the<br />

singular homo is transl<strong>at</strong>ed as the generic (i.e.<br />

inclusive) “man” without article. When homo<br />

is used <strong>of</strong> a particular person, then in the case<br />

<strong>of</strong> a woman, notably Hildegard, I transl<strong>at</strong>e it<br />

as “human being” or in one particularly hier<strong>at</strong>ic<br />

situ<strong>at</strong>ion… “human cre<strong>at</strong>ure”….(131)<br />

Silvas expands her transl<strong>at</strong>or’s insights with similar<br />

discussions <strong>of</strong> words such as fr<strong>at</strong>er, soror, cenobium,<br />

monasterium, obsessa, and amicita.<br />

From a transl<strong>at</strong>or’s perspective, Silvas’s comprehensive<br />

work would have been made even more<br />

complete if it had included, perhaps in another<br />

appendix, facsimile reproductions <strong>of</strong> a sampling <strong>of</strong><br />

the original 12th-century manuscripts with which<br />

she worked. Notwithstanding this single possible<br />

addition, Jutta and Hildegard: <strong>The</strong> Biographical<br />

Sources succeeds in its mission to bring these<br />

medieval documents into eminently readable standard<br />

English. In so doing, it also represents a multifaceted<br />

achievement in a variety <strong>of</strong> fields as dispar<strong>at</strong>e<br />

as medieval and feminist studies. In this way,<br />

Silvas’s Jutta and Hildegard: <strong>The</strong> Biographical<br />

Sources could be considered a reflection <strong>of</strong> the vastly<br />

multifaceted life <strong>of</strong> Hildegard <strong>of</strong> Bingen herself.<br />

<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!