Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
words for the different language registers present in<br />
the French. In Les yeux du volcan, not only does the<br />
Congolese writer use popular terms like “foutez,”<br />
“enculé,” and “badinez” throughout the text, he also<br />
resorts to the use <strong>of</strong> slang terms like “zigoto,” (a<br />
strange looking individual), “pognon,” (money), and<br />
“baraqué” (to be well-built), as well as such technical<br />
terms as “bousingot” (le<strong>at</strong>her h<strong>at</strong>), “vésanie”<br />
(insanity), and “lagotriche” (woolly monkey). An<br />
effective transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Les yeux du volcan will<br />
therefore be one in which the transl<strong>at</strong>or is not only<br />
familiar with the African context <strong>of</strong> the narr<strong>at</strong>ive but<br />
also sensitive to the different shades <strong>of</strong> meaning th<strong>at</strong><br />
Labou Tansi manipul<strong>at</strong>es in his use <strong>of</strong> the French<br />
language.<br />
Quite obviously, in the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Labou<br />
Tansi’s text, as indeed in any African literary text,<br />
Western definitions <strong>of</strong> equivalence should be<br />
approached with caution, because the transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong><br />
an African literary text is concerned with establishing<br />
not only equivalence <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ural language but<br />
r<strong>at</strong>her <strong>of</strong> artistic procedures. For an African text,<br />
these procedures cannot be considered in isol<strong>at</strong>ion<br />
but r<strong>at</strong>her must be loc<strong>at</strong>ed within the specific cultural-temporal<br />
context within which they are used.<br />
Without doubt, the cre<strong>at</strong>ive manipul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> English<br />
and French in postcolonial Anglophone and<br />
Francophone liter<strong>at</strong>ures makes it necessary to challenge<br />
and redefine many accepted notions in transl<strong>at</strong>ion<br />
theory. Because these postcolonial texts are a<br />
hybrid <strong>of</strong> indigenous and imported modes <strong>of</strong> storytelling<br />
and because <strong>of</strong> the linguistic and cultural layering<br />
within them, conventional notions <strong>of</strong> equivalence,<br />
or ideas <strong>of</strong> loss and gain, th<strong>at</strong> have long domin<strong>at</strong>ed<br />
western transl<strong>at</strong>ion theory are in and <strong>of</strong> themselves<br />
inadequ<strong>at</strong>e as transl<strong>at</strong>ion tools. Indeed, as<br />
Samia Mehrez has pointed out, “because the ultim<strong>at</strong>e<br />
goal <strong>of</strong> such liter<strong>at</strong>ures is to subvert hierarchies<br />
by bringing together the ‘dominant’ and the<br />
‘repressed’ by exploding and confounding different<br />
symbolic worlds and separ<strong>at</strong>e systems <strong>of</strong> signific<strong>at</strong>ion<br />
to cre<strong>at</strong>e a mutual intersignific<strong>at</strong>ion, their transl<strong>at</strong>ion<br />
must <strong>of</strong> necessity confront, redefine, and in<br />
the process deconstruct existing transl<strong>at</strong>ion theories.”<br />
An African literary text has both an<br />
autonomous (in the sense <strong>of</strong> being based on African<br />
culture) and a communic<strong>at</strong>ive (the cross-fertiliz<strong>at</strong>ion<br />
<strong>of</strong> the different languages) character to it. <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>or<br />
must therefore bear in mind both its<br />
autonomous and its communic<strong>at</strong>ive aspects, and any<br />
theory <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion should take both elements into<br />
account.<br />
Works Cited<br />
Basseha A. Singou. Interview with Labou Tansi.<br />
Bingo (August 1988): 52-53.<br />
Beti, Mongo. Le pauvre Christ de Bomba. Paris:<br />
Robert Laffont. 1956.<br />
Kourouma, Ahmadou. Les soleils des<br />
Indépendances. Paris: Seuil, 1968.<br />
—. Monnè, outrages et défis. Paris: Seuil, 1990.<br />
Mehrez, Samir. “<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> and the Postcolonial<br />
Experience: <strong>The</strong> Francophone North African<br />
Text.” Ed. Venuti, Lawrence. Rethinking<br />
<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>: Discourse, Subjectivity, Ideology.<br />
London and New York: Routledge, 1992.<br />
Oyono, Ferdinand. Une vie de boy. Paris: Julliard,<br />
1956.<br />
—. Le Vieux nègre et le médaille. Paris: Julliard,<br />
1956.<br />
Sony Labou Tansi. La vie et demie. Paris: Le Seuil,<br />
1979.<br />
—. L’et<strong>at</strong> honteux. Paris: Le Seuil, 1981.<br />
—. L’anté-peuple. Paris: Le Seuil, 1983.<br />
—. Les sept solitudes de Lorsa Lopez. Paris: Le<br />
Seuil, 1985.<br />
—. Les yeux du volcan. Paris: Le Seuil, 1988.<br />
72 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>