18.06.2013 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

words for the different language registers present in<br />

the French. In Les yeux du volcan, not only does the<br />

Congolese writer use popular terms like “foutez,”<br />

“enculé,” and “badinez” throughout the text, he also<br />

resorts to the use <strong>of</strong> slang terms like “zigoto,” (a<br />

strange looking individual), “pognon,” (money), and<br />

“baraqué” (to be well-built), as well as such technical<br />

terms as “bousingot” (le<strong>at</strong>her h<strong>at</strong>), “vésanie”<br />

(insanity), and “lagotriche” (woolly monkey). An<br />

effective transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Les yeux du volcan will<br />

therefore be one in which the transl<strong>at</strong>or is not only<br />

familiar with the African context <strong>of</strong> the narr<strong>at</strong>ive but<br />

also sensitive to the different shades <strong>of</strong> meaning th<strong>at</strong><br />

Labou Tansi manipul<strong>at</strong>es in his use <strong>of</strong> the French<br />

language.<br />

Quite obviously, in the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Labou<br />

Tansi’s text, as indeed in any African literary text,<br />

Western definitions <strong>of</strong> equivalence should be<br />

approached with caution, because the transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong><br />

an African literary text is concerned with establishing<br />

not only equivalence <strong>of</strong> n<strong>at</strong>ural language but<br />

r<strong>at</strong>her <strong>of</strong> artistic procedures. For an African text,<br />

these procedures cannot be considered in isol<strong>at</strong>ion<br />

but r<strong>at</strong>her must be loc<strong>at</strong>ed within the specific cultural-temporal<br />

context within which they are used.<br />

Without doubt, the cre<strong>at</strong>ive manipul<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> English<br />

and French in postcolonial Anglophone and<br />

Francophone liter<strong>at</strong>ures makes it necessary to challenge<br />

and redefine many accepted notions in transl<strong>at</strong>ion<br />

theory. Because these postcolonial texts are a<br />

hybrid <strong>of</strong> indigenous and imported modes <strong>of</strong> storytelling<br />

and because <strong>of</strong> the linguistic and cultural layering<br />

within them, conventional notions <strong>of</strong> equivalence,<br />

or ideas <strong>of</strong> loss and gain, th<strong>at</strong> have long domin<strong>at</strong>ed<br />

western transl<strong>at</strong>ion theory are in and <strong>of</strong> themselves<br />

inadequ<strong>at</strong>e as transl<strong>at</strong>ion tools. Indeed, as<br />

Samia Mehrez has pointed out, “because the ultim<strong>at</strong>e<br />

goal <strong>of</strong> such liter<strong>at</strong>ures is to subvert hierarchies<br />

by bringing together the ‘dominant’ and the<br />

‘repressed’ by exploding and confounding different<br />

symbolic worlds and separ<strong>at</strong>e systems <strong>of</strong> signific<strong>at</strong>ion<br />

to cre<strong>at</strong>e a mutual intersignific<strong>at</strong>ion, their transl<strong>at</strong>ion<br />

must <strong>of</strong> necessity confront, redefine, and in<br />

the process deconstruct existing transl<strong>at</strong>ion theories.”<br />

An African literary text has both an<br />

autonomous (in the sense <strong>of</strong> being based on African<br />

culture) and a communic<strong>at</strong>ive (the cross-fertiliz<strong>at</strong>ion<br />

<strong>of</strong> the different languages) character to it. <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>or<br />

must therefore bear in mind both its<br />

autonomous and its communic<strong>at</strong>ive aspects, and any<br />

theory <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion should take both elements into<br />

account.<br />

Works Cited<br />

Basseha A. Singou. Interview with Labou Tansi.<br />

Bingo (August 1988): 52-53.<br />

Beti, Mongo. Le pauvre Christ de Bomba. Paris:<br />

Robert Laffont. 1956.<br />

Kourouma, Ahmadou. Les soleils des<br />

Indépendances. Paris: Seuil, 1968.<br />

—. Monnè, outrages et défis. Paris: Seuil, 1990.<br />

Mehrez, Samir. “<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> and the Postcolonial<br />

Experience: <strong>The</strong> Francophone North African<br />

Text.” Ed. Venuti, Lawrence. Rethinking<br />

<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>: Discourse, Subjectivity, Ideology.<br />

London and New York: Routledge, 1992.<br />

Oyono, Ferdinand. Une vie de boy. Paris: Julliard,<br />

1956.<br />

—. Le Vieux nègre et le médaille. Paris: Julliard,<br />

1956.<br />

Sony Labou Tansi. La vie et demie. Paris: Le Seuil,<br />

1979.<br />

—. L’et<strong>at</strong> honteux. Paris: Le Seuil, 1981.<br />

—. L’anté-peuple. Paris: Le Seuil, 1983.<br />

—. Les sept solitudes de Lorsa Lopez. Paris: Le<br />

Seuil, 1985.<br />

—. Les yeux du volcan. Paris: Le Seuil, 1988.<br />

72 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!