17.01.2014 Views

Read this paper

Read this paper

Read this paper

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

as long as the effect as a whole seems coherent and harmonious, it does<br />

14<br />

Interview with Jia Zhangke by the<br />

author (winter 2004). See also Jia’s<br />

response to the similar online question<br />

posed by viewers, as indicated in<br />

footnote 16.<br />

15<br />

Translations are from McGrath (2006,<br />

forthcoming).<br />

16<br />

In an online Q&A with Jia Zhangke,<br />

some netizens from Shanxi and Henan<br />

who could distinguish Fenyang from<br />

Anyang Mandarin questioned the<br />

authenticity of Jia’s films; see http://<br />

ent.163.com/edit/001220/001220_<br />

67534(2).html.<br />

17<br />

A limited audience within China does<br />

have access to Jia’s films. Xiao Wu, for<br />

example, was screened unofficially at<br />

four noncinematic locations in Beijing<br />

before 1999: a French elementary<br />

school in Sanlitun (the screening was<br />

organized by the Culture Office of the<br />

French Embassy), an auditorium in the<br />

Beijing Film Academy, a critics’ salon at<br />

Beijing University, and a painting studio<br />

in Zuo’anmen. The number of spectators<br />

totaled around 200 and consisted of<br />

directors, film critics, poets, professors,<br />

college students, and/or film buffs. In<br />

its “premier” screening in Sanlitun, Jia<br />

was reported to have translated Shanxi<br />

dialects into Putonghua Mandarin<br />

through an audio amplifier to the<br />

audience (Wu 2000: 205–206; Jian 1999:<br />

102).<br />

not matter whether actors speak Fengyang Mandarin. 14 This somewhat<br />

explanation has to do with the subjective ambivalence intrinsic to his brand<br />

of documentary realism. Jia sums up his realism in an interview with Sun<br />

Jianmin (2002: 31) in <strong>this</strong> way: “All the realist methods are there to express<br />

the real world of my inner experience. . . . I pursue the feeling of the real<br />

in cinema more than I pursue reality, because I think the feeling of the<br />

real is on the level of aesthetics whereas reality just stays in the realm of<br />

sociology.” 15 Nevertheless, Jia’s version of a realist linguistic effect raises<br />

questions about audience reception. For some local audiences, the effect<br />

of linguistic coherence is not achieved; some viewers from the region have<br />

indicated as much in an online Q&A with Jia. 16 For the national audience,<br />

linguistic harmony might be possible but is still problematic. As Gunn<br />

(2005: 9; emphasis added) explains, “the film audiences vary linguistically<br />

throughout China so much” that “what is overwhelmingly used as a<br />

standard of realist conventions providing a unity of sound and image<br />

would otherwise be rejected by any audience outside that ‘specific reality’<br />

of the cultural product.” Indeed, it doesn’t seem realistic when characters<br />

supposedly from the same region speak in different Chinese dialects. For<br />

example, although Shanxi Fenyang Mandarin and Henan Anyang Mandarin<br />

are virtually indistinguishable to audiences outside these regions, most<br />

Chinese can tell the difference between Cantonese-accented Mandarin and<br />

Northeast Mandarin. In addition, without the approval of public screening<br />

in domestic cinemas, Jia’s films are generally inaccessible to the Chinese<br />

audience, including Fenyang viewers. 17 Chinese underground films have to<br />

seek recognition through international channels to raise funds and obtain<br />

distribution. Yet for the international audience unfamiliar with Chinese,<br />

and particularly for the international film festival juries and art-house<br />

distributors, the unifying linguistic effect seems pointless, because their<br />

understanding of the dialogue depends on subtitles that do not convey<br />

the different dialects.<br />

178 • The Rhetoric of Local Languages<br />

MCLC 18.2.indd 178<br />

12/20/06 2:01:37 PM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!