17.01.2014 Views

Read this paper

Read this paper

Read this paper

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

that the protagonists’ hybridized and inauthentic dialects in Jia’s films make<br />

the local Fenyang community inauthentic and fictive. Generality can be<br />

achieved only at the cost of erasing a real local community.<br />

In Platform, a nonprofessional actor, who is in real life Jia Zhangke’s<br />

cousin and a contracted coal miner, plays Cui Mingliang’s coal miner<br />

cousin, Sanming. However, the actor’s genuinely miserable story is simply<br />

dramatized and fictionalized, as the character Sanming speaking Shanxi<br />

Fenyang Mandarin has conversations with his cousin, Cui Mingliang, who<br />

speaks Henan Anyang Mandarin (fig. 8). Although Jia likes to call himself<br />

“a director from the lower class” (laizi jiceng de daoyan), his vision as an<br />

intellectual or artist may undermine a total identification with his lowerclass<br />

protagonists. At the end of Xiao Wu, surrounded by a gathering crowd,<br />

the handcuffed Xiao Wu first stands by the utility pole, then hangs his<br />

head, and finally squats, burying his head between his legs. Han Min (2004)<br />

argues that Xiao Wu is brought low by the curious and despised gaze of the<br />

spectators and, more fundamentally, by Jia Zhangke, who, as an intellectual,<br />

presumes a moral superiority over lower-class petty thieves such as Xiao<br />

Wu. Moreover, as my discussion in the final section shows, although Jia’s<br />

films concern the lower class, members of that class are hardly his intended<br />

audience, and it is unlikely that his acclaimed humanistic films will change<br />

their lives in any way. Many Sanmings are not only victims of the privately<br />

owned coal mines where human life has so little value, but also the “victims”<br />

of Jia’s films where their real-life experience is appropriated, fictionalized,<br />

and relativized. 19 Just as the slippery nature of his brand of realism both<br />

deploys and denies the documentary impulse, so the mimetic imperative<br />

within the function of local language is “simultaneously the factor which<br />

both supports and subverts the entire interpretive enterprise.” 20<br />

Gendered Language Use in Unknown Pleasures<br />

The inauthentic use of local language is carried forward in Jia’s third feature<br />

film, Unknown Pleasures, in which the female lead, Zhao Tao, speaks her<br />

19<br />

The term “relativization” is borrowed<br />

from Chion (1994: 178–183). Chion<br />

refers to various techniques, including<br />

“multilingualism and use of a foreign<br />

language,” designed to offset the power<br />

of the intelligible theatrical speech, as<br />

“relativization.” Here, it seems that the<br />

inauthentic language of Cui Mingliang<br />

relativizes and offsets the authenticity of<br />

Sanming and his real-life story.<br />

20<br />

See Grant Stirling 1995: 414. Stirling<br />

elaborates on <strong>this</strong> point: “The mimetic<br />

imperative supports the function of<br />

language variance by grounding the<br />

language of the literary text in a specific<br />

culture. But the mimetic imperative<br />

subverts that same function because of<br />

the numerous critical problems which<br />

inhabit any attempt to read literary texts<br />

mimetically.”<br />

Modern Chinese Literature and Culture • 181<br />

MCLC 18.2.indd 181<br />

12/20/06 2:01:37 PM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!