17.01.2014 Views

Read this paper

Read this paper

Read this paper

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

script suggest that the story is set in Anyang, the actual shooting locale<br />

is Kaifeng, and the male lead playing the laid-off worker speaks Kaifeng<br />

Mandarin. In Fish and Elephant, the elephant keeper speaks a strong<br />

southern-accented Mandarin, and her mother speaks Shandong Mandarin.<br />

In The Only Sons, the uneducated Cantonese peasant Ah Shui, played by<br />

the Henan-native director himself, speaks a quite unnaturally pronounced,<br />

schooled language. Typical of these directors’ dismissive responses to such<br />

criticisms is that as long as the audience cannot tell, the actual accent does<br />

not matter. 32 Obviously, without subtitles, the local-language dialogues<br />

would be unintelligible to most Chinese as well as to non-Chinese audiences.<br />

And for young underground filmmakers, the international film circuits,<br />

where subtitles must be added, are the primary place to seek recognition<br />

and distribution. Without exception, the previously mentioned films in<br />

local languages received a succession of awards in international film<br />

festivals. Take Jia Zhangke as an example: his Hometown Trilogy has won<br />

him numerous big-name international film awards, including a Palme<br />

d’Or nomination in the 55th Cannes Film Festival for Unknown Pleasures,<br />

Best Asian Film Award in the 57th Venice Film Festival for Platform, and<br />

Wolfgang Staudte Award in the 48th Berlin Film Festival for Xiao Wu. 33<br />

Seemingly, the documentary filmmaking style appeals to the aspiring, firsttime<br />

filmmakers not only because of its feasibility in a low-budget setting,<br />

but also because of its potential to attract cultural, social, and economic<br />

capital. 34 In <strong>this</strong> sense, the use of local languages is often criticized as a<br />

component of a “formula of success,” a term Barmé (1999: 194–198) uses<br />

to criticize Zhang Yuan. In a widely circulated online article, “Filmmaking<br />

Guide for Underground Films,” Zhang Xiaobei (2004) notes satirically<br />

that an actor’s ability to speak the desired local dialect is an underground<br />

director’s only screening requirement. Chinese subtitles can be omitted<br />

because of budget constraints, but employing a skillful English translator is<br />

paramount to a film’s success. As Sheldon Lu writes with regard to the New<br />

Chinese Cinema represented by Chen Kaige and Zhang Yimou, the Chinese<br />

32<br />

Personal communication with the<br />

director, Gan Xiao’er, summer 2004.<br />

33<br />

Jia’s most prestigious award so far was<br />

given for Sanxia haoren (Still life, 2006),<br />

which won the Golden Lion in the 63rd<br />

Venice Film Festival in September 2006.<br />

34<br />

Jia Zhangke clearly sets a model for<br />

other filmmakers. The award-winning<br />

Xiao Shan Going Home debuted in a<br />

Hong Kong film festival and earned<br />

him funding for Xiao Wu. This lowbudget<br />

film (RMB 300,000; US$37,500)<br />

in turn brought in profits from the<br />

sale of distribution rights to overseas<br />

countries. The market success of Xiao Wu<br />

then financed his later, higher-budget<br />

projects. Platform, which cost RMB<br />

5,000,000 (US$625,000), is a transnational<br />

production backed by investors from<br />

Hong Kong, France, Japan, Switzerland,<br />

and China.<br />

Modern Chinese Literature and Culture • 195<br />

MCLC 18.2.indd 195<br />

12/20/06 2:01:40 PM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!