17.01.2014 Views

Read this paper

Read this paper

Read this paper

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

China’s moral and spiritual anarchy, Ning Hao’s Xianghuo (Incense, 2004),<br />

in Shanxi Datong Mandarin, depicts a young Buddhist monk who tries<br />

every means, including swindling, to collect money to repair a statue of<br />

the Buddha in his rural temple, only to find that the temple is about to be<br />

torn down to make way for a road. Promoted as the first Chinese lesbian<br />

film, Li Yu’s Jinnian xiatian (Fish and elephant, 2001), in Mandarin with local<br />

accents, eloquently depicts the pulse of lesbian life in Beijing by unfolding<br />

an elephant keeper’s relationship with her (ex-)girlfriend, while her mother<br />

desperately sets her up with prospective husbands. Against the backdrop<br />

of metropolitan life as well, Cheng Yusu’s Women haipa (Shanghai panic,<br />

2001), in Shanghai Wu dialect and adapted from Mian Mian’s novel of the<br />

same title, exposes the decadence, self-indulgence, violence, and ennui of<br />

the big city’s linglei (alternative) generation.<br />

Although earlier films occasionally made extensive use of local<br />

23<br />

Films such as Zhang Yimou’s Qiuju<br />

da guansi (The Story of Qiuju, 1992),<br />

Zhou Xiaowen’s Ermo (1994), and Li<br />

Shaohong’s Hong fen (Blush, 1996) have<br />

been dealt with in Gunn (2005).<br />

languages, 23 the recent profusion of underground and independent films<br />

deviating from Putonghua Mandarin marks a turning point in film dialogue.<br />

Film scholars Sheldon H. Lu and Emily Yueh-yu Yeh (2005: 7) even propose a<br />

new category of “Chinese-dialect film” as a subgenre of Chinese-language<br />

film. Consistent with Gunn’s findings in films of the 1990s, the rhetorical use<br />

of local languages in recent Chinese underground and independent films is<br />

largely associated with the aesthetic of the marginal and the unassimilated.<br />

The protagonists—laid-off workers, migrant peasants, prostitutes, criminals,<br />

homosexuals, illegal mineworkers, and monks—are marginalized from<br />

mainstream society, where Putonghua Mandarin dominates. To borrow<br />

Wang Xiaobo’s book title Chenmo de daduoshu (The silent majority), these<br />

underprivileged people remain silent most of the time. When they do speak,<br />

the dialogue is usually laconic. An extreme example occurs in Gan Xiao’er’s<br />

second feature film, Ju zi chentu (Raised from dust, 2006), which explores<br />

24<br />

Zhong is a Henan Mandarin word<br />

meaning “okay” or “all right.”<br />

Information is based on the film script<br />

provided by the director.<br />

religious beliefs in rural China. The female protagonist, Lin Sao, a stoic and<br />

suffering Henan villager and a Christian, speaks so tersely that her speech<br />

is mostly monosyllabic, one-word sentences such as zhong (okay). 24<br />

190 • The Rhetoric of Local Languages<br />

MCLC 18.2.indd 190<br />

12/20/06 2:01:39 PM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!