17.01.2014 Views

Read this paper

Read this paper

Read this paper

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

dialects that reveal Jia’s limitation in forging a linguistic style through a<br />

negotiation between mimesis and diegesis. As Gunn (1991: 299) defines it<br />

in the Chinese language context, “mimesis is a concept of style as imitating<br />

conventions, as of speech.” By contrast, “diegesis is the concept of style<br />

as having elements belonging to a shared inventory (e.g. Chinese) but<br />

determined by an interpretation of phenomena (e.g. the adoption of a<br />

Modern Standard Chinese to present the world of a text as a modernized<br />

China), rather than by imitation, or mimesis, of the world portrayed in the<br />

text (e.g. regional speech idiom of a given historical time)” (Gunn 1991:<br />

298). In analyzing Lao She’s hallmark use of Beijing speech in his novels,<br />

Gunn argues that “the more the local speech serves a mimetic function,<br />

the more it specifies the environment as a particular one. . . . The more<br />

particular the environment becomes, the more it restricts the sort of<br />

diegesis that Lu Xun promoted, to avoid the interpretation of a story as<br />

about a single locale” rather than an allegory of China as a whole (Gunn<br />

1991: 114–115).<br />

The tension between diegesis and mimesis is a dilemma that troubled<br />

the great modern Chinese writers, such as Lu Xun, Lao She, and Mao Dun. Jia<br />

Zhangke is similarly troubled: although he takes pains to employ mimetic,<br />

descriptive features by peppering his films with the real-life experience of<br />

real people speaking their real dialects, he expects the audience to view<br />

his style as interpretive diegesis. As a result, he risks manipulating a real<br />

community to create a fictive one. In <strong>this</strong> regard, Yiu Wai Chu’s exploration<br />

of the “Hong Kong (G)local identity” in cinematic representation is<br />

particularly inspiring. As Chu (2005) problematizes them, post-1997 films<br />

that strive for an “authentic” portrayal of local Hong Kong history cast<br />

leading actors and actresses who are not native to Hong Kong and cannot<br />

speak a pure Hong Kong Cantonese. Using a postmodern cultural logic<br />

and postcolonial identity politics perspective, Chu concludes that the<br />

reconstructed Hong Kong local imaginary remains impure, hybridized,<br />

“inauthentic,” unstable, and mixed. In a similar vein, it could be argued<br />

180 • The Rhetoric of Local Languages<br />

MCLC 18.2.indd 180<br />

12/20/06 2:01:37 PM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!