17.01.2014 Views

Read this paper

Read this paper

Read this paper

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

35<br />

For a critical examination of the<br />

connotation of being “banned” or<br />

“underground,” see Jaffee 2004.<br />

36<br />

Some changes explicit in the new<br />

regulations by the State Administration<br />

of Radio, Film, and Television (SARFT)<br />

include encouraging private and<br />

overseas investment and submission of<br />

a script outline instead of a full script to<br />

get a shooting license. For details, see<br />

Zhu 2004 and Jaffee 2004.<br />

directors are often maligned for their strategic self-orientalism, with<br />

China being “exoticized, eroticized, or politicized to create visual effects<br />

for the international community” (Lu 2001: 20). The young generation of<br />

Jia Zhangke and others face similar criticism. For the critics such as Zhang<br />

Xiaobei, the use of local languages, together with marketable, attractive<br />

phrases such as “banned” or “underground,” seems more a tactical decision<br />

than an aesthetic choice or a political gesture. 35<br />

In the context of relaxed censorship brought by reforms in China’s<br />

film industry since 2004, 36 increasing numbers of young underground<br />

filmmakers are able to work within the mainstream system. As Jason<br />

McGrath observes, they are encountering a double predicament: “in<br />

order to have any significant audience, they must successfully move either<br />

towards the international art cinema market, in which case they may be<br />

accused of pandering to foreigners, or towards the Chinese studio system,<br />

in which case they risk accusations of caving in to the authorities or to<br />

the mainstream audience” (McGrath 2006, forthcoming). Nevertheless,<br />

local languages continue to be employed in some new aboveground films<br />

despite the national language law promoting Putonghua in the media,<br />

therefore symbolizing “an unsettled vision of China’s culture” (Gunn<br />

2005: 203). Jia Zhangke’s first approved film, Shijie (The world, 2004),<br />

on migrants’ failure to integrate into the seemingly easy-access global<br />

culture, continues his hybrid linguistic style by blending Shanxi Mandarin,<br />

Henan Mandarin, Wenzhou Wu, Putonghua Mandarin, and even Russian.<br />

Gu Changwei’s debut feature Kongque (The peacock, 2004), in Henan<br />

Anyang Mandarin, is a drama about the unfulfilled dreams of small-town<br />

youth in the late 1970s and 1980s. Li Yu’s melodrama Hongyan (Dam street,<br />

2005), in Sichuan Mandarin, deals with an Oedipal relationship between a<br />

Sichuan opera performer and her son. These movies share an overlapping<br />

trend with certain earlier studio productions in local languages, such as<br />

Lu Chuan’s Xun qiang (Missing gun, 2002), in Guizhou Mandarin, Yang<br />

Yazhou’s Meili de dajiao (Pretty big feet, 2001), in Shaanxi Mandarin, and<br />

196 • The Rhetoric of Local Languages<br />

MCLC 18.2.indd 196<br />

12/20/06 2:01:40 PM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!