30.05.2014 Views

Dead Sea Scrolls Uncovered - The Preterist Archive

Dead Sea Scrolls Uncovered - The Preterist Archive

Dead Sea Scrolls Uncovered - The Preterist Archive

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

as Judgement' throughout, so that the reader would be able to recognize the underlying Hebrew word<br />

in the Translation, even though this occasionally leads to imprecision when applied to everyday,<br />

mundane affairs. For instance, the individual we shall discuss in Chapter 6 below, called 'the<br />

Mebakker or 'Bishop', when judging individual cases and making individual rulings is, also, referred<br />

to as making 'Judgements'.<br />

A key ideology is Hesed. In most cases it means 'Piety', but sometimes, especially when applied to<br />

God, it can actually mean that 'Grace' which Paul embraces so heartily in his letters. For the sake of<br />

consistency, we have translated it 'Piety' throughout. <strong>The</strong>re are also innumerable instances of the use<br />

of the key terminologies: Ebion, 'Ani, and Dal, all referring to 'the Poor' or 'poverty'. For the purposes<br />

of consistency and precision, we have preferred 'Poor' for the first, 'Meek' for the second, and<br />

'Downtrodden' for the third. Such are the editorial decisions that must be made in a work of this kind.<br />

Finally there is the reconstruction of various fragments into a single rationalized whole. Often the<br />

order of these is arbitrary, representing what seemed in the circumstances the most rational. It is<br />

sometimes not sure whether all of these really even belong to the same text. For instance, in a splendid<br />

mystic and visionary recital, the Chariots of Glory below, there is an excommunication text<br />

comparable to the last column of the Damascus Document, imbedded in somewhat more prosaic<br />

material. What are we to do with such a fragment? Yet, the columns in question were preserved<br />

continuously, such is the nature of the material before us.<br />

Often we decided simply to leave such passages as part of the same manuscript, even though it is<br />

possible they were not. This is true, in some instances too - but certainly not all - as concerns the order<br />

of fragments in a given document. But we did not feel this was sufficient cause to hold up work as<br />

some 'official' editors seem to have felt for so long, and decided that matters such as these were<br />

relatively minor (of greater interest to the specialist than the general reader), as compared with the<br />

right of the public to know. It was more important to translate a given manuscript, provide<br />

commentary, get it out, and leave the public to judge such fine points for itself as we ourselves would<br />

go on to do in other forums.<br />

In closing, the editors wish to thank the members of both teams which worked on these texts, one at<br />

California State University and Long Beach and one at the University of Chicago. <strong>The</strong> first included<br />

Rabbi Leo Abrami, Eton Viner, Ilan Cohen, Eyran Eylon, and Dr James Battenfield. <strong>The</strong> second<br />

included David Clemens, Deborah Friedrich, Michael Douglas, and Anthony Tomasino. Where the<br />

second team is concerned, Professor Wise wishes especially to thank Mr Douglas and Mr Tomasino.<br />

<strong>The</strong>y shared his labours on many manuscripts. Mr Tomasino in particular contributed to all aspects of<br />

his work on many manuscripts along every step of the way. <strong>The</strong>y also acknowledge the help and<br />

suggestions offered by Professor Norman Golb, Professor Dennis Pardee, Dr Douglas Penny, and Dr<br />

Yiftah Zur. <strong>The</strong>se colleagues and students have helped make this a better book.<br />

Translations of this kind are difficult. Work - albeit preliminary was accomplished here under very<br />

difficult circumstances and in very short order that has been 'on the back burner', as it were, for the<br />

better part of thirty-five years. Those who helped deserve only credit and none of the blame for any<br />

errors in reading or interpretation in this work. Final responsibility for all readings, Translations and<br />

commentary, however, must and does, of course, lie with the authors. Professor Wise also wishes to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!