Dead Sea Scrolls Uncovered - The Preterist Archive
Dead Sea Scrolls Uncovered - The Preterist Archive
Dead Sea Scrolls Uncovered - The Preterist Archive
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
as Judgement' throughout, so that the reader would be able to recognize the underlying Hebrew word<br />
in the Translation, even though this occasionally leads to imprecision when applied to everyday,<br />
mundane affairs. For instance, the individual we shall discuss in Chapter 6 below, called 'the<br />
Mebakker or 'Bishop', when judging individual cases and making individual rulings is, also, referred<br />
to as making 'Judgements'.<br />
A key ideology is Hesed. In most cases it means 'Piety', but sometimes, especially when applied to<br />
God, it can actually mean that 'Grace' which Paul embraces so heartily in his letters. For the sake of<br />
consistency, we have translated it 'Piety' throughout. <strong>The</strong>re are also innumerable instances of the use<br />
of the key terminologies: Ebion, 'Ani, and Dal, all referring to 'the Poor' or 'poverty'. For the purposes<br />
of consistency and precision, we have preferred 'Poor' for the first, 'Meek' for the second, and<br />
'Downtrodden' for the third. Such are the editorial decisions that must be made in a work of this kind.<br />
Finally there is the reconstruction of various fragments into a single rationalized whole. Often the<br />
order of these is arbitrary, representing what seemed in the circumstances the most rational. It is<br />
sometimes not sure whether all of these really even belong to the same text. For instance, in a splendid<br />
mystic and visionary recital, the Chariots of Glory below, there is an excommunication text<br />
comparable to the last column of the Damascus Document, imbedded in somewhat more prosaic<br />
material. What are we to do with such a fragment? Yet, the columns in question were preserved<br />
continuously, such is the nature of the material before us.<br />
Often we decided simply to leave such passages as part of the same manuscript, even though it is<br />
possible they were not. This is true, in some instances too - but certainly not all - as concerns the order<br />
of fragments in a given document. But we did not feel this was sufficient cause to hold up work as<br />
some 'official' editors seem to have felt for so long, and decided that matters such as these were<br />
relatively minor (of greater interest to the specialist than the general reader), as compared with the<br />
right of the public to know. It was more important to translate a given manuscript, provide<br />
commentary, get it out, and leave the public to judge such fine points for itself as we ourselves would<br />
go on to do in other forums.<br />
In closing, the editors wish to thank the members of both teams which worked on these texts, one at<br />
California State University and Long Beach and one at the University of Chicago. <strong>The</strong> first included<br />
Rabbi Leo Abrami, Eton Viner, Ilan Cohen, Eyran Eylon, and Dr James Battenfield. <strong>The</strong> second<br />
included David Clemens, Deborah Friedrich, Michael Douglas, and Anthony Tomasino. Where the<br />
second team is concerned, Professor Wise wishes especially to thank Mr Douglas and Mr Tomasino.<br />
<strong>The</strong>y shared his labours on many manuscripts. Mr Tomasino in particular contributed to all aspects of<br />
his work on many manuscripts along every step of the way. <strong>The</strong>y also acknowledge the help and<br />
suggestions offered by Professor Norman Golb, Professor Dennis Pardee, Dr Douglas Penny, and Dr<br />
Yiftah Zur. <strong>The</strong>se colleagues and students have helped make this a better book.<br />
Translations of this kind are difficult. Work - albeit preliminary was accomplished here under very<br />
difficult circumstances and in very short order that has been 'on the back burner', as it were, for the<br />
better part of thirty-five years. Those who helped deserve only credit and none of the blame for any<br />
errors in reading or interpretation in this work. Final responsibility for all readings, Translations and<br />
commentary, however, must and does, of course, lie with the authors. Professor Wise also wishes to