30.05.2014 Views

Before Jerusalem Fell - EntreWave

Before Jerusalem Fell - EntreWave

Before Jerusalem Fell - EntreWave

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

346 BEFORE JERUSALEM FELL<br />

John’s ‘apocalyptic vision.’’’” This is a serious blunder. It is obvious<br />

that they are not even aware that in the original Greek of Against<br />

Heresies, there is no “impersonal pronoun ‘that’” !33 The “that”<br />

which forms the basis of their argument is an English translator’s<br />

interpolation! To argue as they have is equivalent to stating that an<br />

italicized word in the Bible _indicates God emphasized the point,<br />

when actually it is the translator’s cue to the reader that the English<br />

has been supplied despite the lack of any term in the original language.<br />

This is a debater’s technique – one which loses points when<br />

the debater’s opponent has read the primary source’s citation in its<br />

original language.<br />

Third, they write: “since it is called ‘the apocalyptic vision,’<br />

which is something John saw, then ‘was seen’ refers to what John<br />

saw — ‘the apocalyptic vision’ — rather than someone having seen<br />

John.”3 4 Again, they do not seem to have done their homework<br />

adequately. In the fkst place, the original Greek does not have the<br />

word “vision” (which they feel suggests the verb of seeing). The word<br />

in the original is d170K~ uqrIc (“revelation” ). “Apocalyptic vision” is<br />

an amplified translation by the English translator! In the second<br />

place, as I have shown, the context also makes reference to John.<br />

having been seen alive, even using the same Greek word for “saw.”35<br />

In fact, this seems to be Irenaeus’s main point!<br />

Fourth, though properly citing Hort as an early date advocate<br />

who allows Irenaeus’s statement to refer to the book of Revelation<br />

and not to its author, House and Ice leave no indication that Hort<br />

did so with resemations. Hort found the grammatical structure of<br />

Irenaeus’s sentence difficult to account for on the common translation,<br />

as I have noted.36 The readers of House and Ice’s book would<br />

not be aware of Hort’s reservation, thus their argument becomes an<br />

effective “debater’s technique” by invoking Hort’s name.<br />

Finally, having dealt with Chilton’s brief objection to Irenaeus,<br />

they write: “Chilton’s approach is nothing more than a debater’s<br />

technique. When you do not have strong reasons against something<br />

32. House and Ice, Dominion Ttuology, p. 251.<br />

33. See above, pp. 46-59, for the Greek text and comments on it.<br />

34. House and Ice, Dominion Thologv, p. 252.<br />

35. See above, pp. 52-54.<br />

36. See above, p. 50.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!