Proceedings - Translation Concepts
Proceedings - Translation Concepts
Proceedings - Translation Concepts
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MuTra 2006 – Audiovisual <strong>Translation</strong> Scenarios: Conference <strong>Proceedings</strong><br />
Minako O’Hagan<br />
The other side of the coin in technology-focused translation research is to conduct<br />
research using technology which in turn enables new approaches and methodologies to be<br />
formulated. The mid-90s saw the advent of corpus-based TS research (Baker 1995), which led<br />
to the development and enhancement of a cluster of corpus tools such as Wordsmith Tools,<br />
ParaConc, MultiConc etc, which are now widely used by TS researchers (Olohan 2004: 184).<br />
Another area of TS which promotes technology-based research methodologies is processoriented<br />
translation studies (Alves 2003). The latter borrows heavily from approaches used in<br />
psycholinguistics and cognitive science, often involving actual experimentation using<br />
instruments. One early example in this area of research in TS is the use of the keyboard<br />
logging device Translog first developed in 1995 by Arnt Jocobsen, which is specifically<br />
designed for translation tasks. Other more general-purpose multimodal monitoring products<br />
are now becoming available on the market, that can be employed to log the entire process of<br />
translation production to obtain empirical data. Another relevant area of development is a new<br />
generation of less obtrusive eye-tracking tools which can be used to gather data on eye<br />
movements during the human translation process. For example, O’Brien (2006) is exploring<br />
the potential of such a tool for analyzing the strategies used by the translator while translating<br />
with TM by tracing the translator’s scan path, fixations and pupil dilations in dealing with<br />
different types of TM matches. The new EU supported project Eye-to-IT 4 combines Translog<br />
with an eye tracker and EEG (electroencephalograph) to develop a human-computer<br />
monitoring and feedback system to study cognition and translation. Similar to the area of<br />
corpus-based studies in TS, the increasing interest in the area of technology-focused research<br />
using technology may see new tools being developed.<br />
Internet-mediated research (IMR) is a technique now widely recognized by researchers<br />
working in different disciplines (Hewson et al. 2003) hoping to take advantage of a plethora<br />
of tools becoming available on the Internet, which could also be promising as a source of<br />
translation research tools. For example, the web-based collaborative authoring environment<br />
Wiki, made well-known by Wikipedia, can be used as a platform to study the mode of<br />
collaborative translation, as the software allows the researcher to keep track of the history of<br />
all changes ever made on a given text by different individuals. This will be useful for studying<br />
the nature of collaboration among networked translators working together at a distance, thus<br />
contributing to the study of knowledge sharing in teletranslation. The use of new tools and<br />
methodologies combined with new theoretical bases will further advance TS research in<br />
providing insight into the changing nature of a profession for which technology is becoming<br />
an indispensable factor. The next section discusses a theoretical framework for analyzing the<br />
role played by technology in the translation process.<br />
4 Theoretical Considerations for the Impact of Technology<br />
In an attempt to provide a framework for analyzing the role of technology in the context of<br />
teletranslation, the model of <strong>Translation</strong>-mediated Communication (TMC) has been proposed<br />
(O’Hagan & Ashworth 2002). On the basis of a communication model, TMC treats<br />
translation as communication between the sender and the receiver of a given translation, in<br />
terms of the message and how it is processed, stored and transmitted. Further, it makes it<br />
possible to examine the relationship between the translator on the one side, and the sender and<br />
the receiver of the translation on the other, in sharing knowledge in a communication link.<br />
TMC was so named by analogy with Computer-mediated Communication (CMC), and<br />
therefore focuses on the message primarily in electronic form. For example, the translation<br />
4 http://www.dpmi.tu-graz.ac.at/eye2it.html<br />
105