29.09.2014 Views

Proceedings - Translation Concepts

Proceedings - Translation Concepts

Proceedings - Translation Concepts

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MuTra 2006 – Audiovisual <strong>Translation</strong> Scenarios: Conference <strong>Proceedings</strong><br />

Minako O’Hagan<br />

The other side of the coin in technology-focused translation research is to conduct<br />

research using technology which in turn enables new approaches and methodologies to be<br />

formulated. The mid-90s saw the advent of corpus-based TS research (Baker 1995), which led<br />

to the development and enhancement of a cluster of corpus tools such as Wordsmith Tools,<br />

ParaConc, MultiConc etc, which are now widely used by TS researchers (Olohan 2004: 184).<br />

Another area of TS which promotes technology-based research methodologies is processoriented<br />

translation studies (Alves 2003). The latter borrows heavily from approaches used in<br />

psycholinguistics and cognitive science, often involving actual experimentation using<br />

instruments. One early example in this area of research in TS is the use of the keyboard<br />

logging device Translog first developed in 1995 by Arnt Jocobsen, which is specifically<br />

designed for translation tasks. Other more general-purpose multimodal monitoring products<br />

are now becoming available on the market, that can be employed to log the entire process of<br />

translation production to obtain empirical data. Another relevant area of development is a new<br />

generation of less obtrusive eye-tracking tools which can be used to gather data on eye<br />

movements during the human translation process. For example, O’Brien (2006) is exploring<br />

the potential of such a tool for analyzing the strategies used by the translator while translating<br />

with TM by tracing the translator’s scan path, fixations and pupil dilations in dealing with<br />

different types of TM matches. The new EU supported project Eye-to-IT 4 combines Translog<br />

with an eye tracker and EEG (electroencephalograph) to develop a human-computer<br />

monitoring and feedback system to study cognition and translation. Similar to the area of<br />

corpus-based studies in TS, the increasing interest in the area of technology-focused research<br />

using technology may see new tools being developed.<br />

Internet-mediated research (IMR) is a technique now widely recognized by researchers<br />

working in different disciplines (Hewson et al. 2003) hoping to take advantage of a plethora<br />

of tools becoming available on the Internet, which could also be promising as a source of<br />

translation research tools. For example, the web-based collaborative authoring environment<br />

Wiki, made well-known by Wikipedia, can be used as a platform to study the mode of<br />

collaborative translation, as the software allows the researcher to keep track of the history of<br />

all changes ever made on a given text by different individuals. This will be useful for studying<br />

the nature of collaboration among networked translators working together at a distance, thus<br />

contributing to the study of knowledge sharing in teletranslation. The use of new tools and<br />

methodologies combined with new theoretical bases will further advance TS research in<br />

providing insight into the changing nature of a profession for which technology is becoming<br />

an indispensable factor. The next section discusses a theoretical framework for analyzing the<br />

role played by technology in the translation process.<br />

4 Theoretical Considerations for the Impact of Technology<br />

In an attempt to provide a framework for analyzing the role of technology in the context of<br />

teletranslation, the model of <strong>Translation</strong>-mediated Communication (TMC) has been proposed<br />

(O’Hagan & Ashworth 2002). On the basis of a communication model, TMC treats<br />

translation as communication between the sender and the receiver of a given translation, in<br />

terms of the message and how it is processed, stored and transmitted. Further, it makes it<br />

possible to examine the relationship between the translator on the one side, and the sender and<br />

the receiver of the translation on the other, in sharing knowledge in a communication link.<br />

TMC was so named by analogy with Computer-mediated Communication (CMC), and<br />

therefore focuses on the message primarily in electronic form. For example, the translation<br />

4 http://www.dpmi.tu-graz.ac.at/eye2it.html<br />

105

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!