29.09.2014 Views

Proceedings - Translation Concepts

Proceedings - Translation Concepts

Proceedings - Translation Concepts

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MuTra 2006 – Audiovisual <strong>Translation</strong> Scenarios: Conference <strong>Proceedings</strong><br />

Eduard Bartoll<br />

translator who did the French parts knew enough English to transcribe the English parts; but<br />

what if it had been Russian? Imagine she gets to know a Russian officer instead of an<br />

American one, would the translator simply transcribe the Russian parts?<br />

It's like the situation of the Icelandic singer Björk. She sings mostly in English, but she<br />

often uses some words in her own language, Icelandic, as in the song Bacherlorette, which<br />

appeared in the concert Live at Shepherds Bush (1997). When this happens, should these<br />

Icelandic words be translated? Should they be left in Icelandic? Well, since I could assume<br />

that most people don't speak Icelandic, what would that bring? As I already stated in the<br />

introduction, I think that a possible and reasonable solution would be the addition of this<br />

information (Icelandic) within brackets, or the use of different colors.<br />

But what happens when more than two languages are used? Should we mark this<br />

difference, and if we do so, how? Maybe we could use italics for all the secondary languages,<br />

if this is the case. There is another German film which uses more than one language: Der<br />

Himmel über Berlin (Wim Wenders, 1987). In this film, we find German, English and French<br />

mostly, but also Turkish and other languages. An angel is sent to the Earth, to Berlin, to help<br />

other people, but would like to stay there and become human. The two angels appearing in<br />

the film are played by the German actors Otto Sander and Bruno Ganz, and they speak in<br />

German; the French circus actress (played by Solveig Dommartin) speaks in French, and<br />

Peter Falk, playing himself, speaks in English. The Spanish subtitled version release in DVD<br />

only uses one type of letter, and they use no alternative way to show these different<br />

languages.<br />

Another film where we find more than two different languages is L'auberge espagnole<br />

(Cédric Klapisch, 2002). In this film, we find more than one language besides French, the<br />

main language: Spanish, Catalan and English. In the French subtitles, as they appear in the<br />

DVD, this difference is not marked, so the audience cannot distinguish between Catalan,<br />

French or English, and the same is the case in the Spanish DVD: nothing marks the different<br />

languages in the Spanish subtitles.<br />

2 Subtitling dialects and sociolects<br />

Another case which could be related to this one, even if it is slightly different, is the use of<br />

dialects or sociolects. All translators know how difficult it is to render these differences in<br />

subtitles or dubbing. There is a good example in the subtitled translation of My Fair Lady<br />

(1964), directed by George Cukor. As is well known, this film is the cinema adaptation of<br />

Bernard Shaw's play Pygmalion. Although the subject of the film (and the play) is the power<br />

of language, and how to change your social and financial standing due to the use of language,<br />

it is interesting to see that even the intralinguistic subtitles in English only display a very<br />

poor rendering of this special use of cockney. This may be of interest at the beginning of the<br />

film, to get an idea of the character, but neither in the Spanish subtitled version nor in the<br />

Spanish dubbed one can we find any marks.<br />

There is a chapter, where Professor Higgins tries to teach Miss Doolittle how to<br />

pronounce; but she cannot do it. The famous translation into Spanish, I would even dare to<br />

say that almost everybody knows it, is when he says “The rain in Spain stays mainly in the<br />

plain”, and she repeats by pronouncing: “The rine in Spine stays mostly in the pline” (in the<br />

English intralinguistic caption).<br />

In the same chapter, later on, there is a passage where she tries to learn how to<br />

pronounce ‘h’, because a silent ‘h’ is a typical characteristic for cockney; and they use a<br />

mirror with a flame, so that if she pronounces the ‘h’ correctly, the flame wavers and this is<br />

shown in the mirror. The sentence she has to pronounce is: “In Hartford, Hereford and<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!