Proceedings - Translation Concepts
Proceedings - Translation Concepts
Proceedings - Translation Concepts
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MuTra 2006 – Audiovisual <strong>Translation</strong> Scenarios: Conference <strong>Proceedings</strong><br />
Sara Ramos Pinto<br />
detached linguistic characteristics, i.e. features that speakers use more consciously. Also,<br />
people are, normally, more conscious of open classes (namely lexis) than of closed classes<br />
(grammatical structures, sound systems). This can also be an indication of an awareness for<br />
dealing with an audiovisual product. By presenting a graphically less marked subtitle, the<br />
audience is expected to note linguistic differences from visual and audible output (e.g. Eliza’s<br />
clothing). Public subtitling shows to be aware of the fact that graphic features make subtitling<br />
attract the viewer’s attention.<br />
Another extra-textual factor appears to be very important to a TV channel, i.e. that<br />
legibility matters to the public. The audiovisual text addresses a very diverse audience with<br />
with different cultural sensitivities, degrees and reading skills. Hence subtitling which<br />
constantly presents graphic features, might not be easily readable to everyone, especially to<br />
the younger (10-15) and older (55-80) population, who are the target audience of a film<br />
broadcasted at 2 p.m. like Pygmalion and My Fair Lady.<br />
This does not apply to the remaining translations, which seem to portray a movement<br />
from right to left, denoting strategies which contradict the growing trends for standardization<br />
and the translation universal of normalization. The choice for sub-standard discourse may be<br />
interpreted to be an effort for achieving adequacy in oral register of the source text as well as<br />
adequacy of the target cultural oral discourse of theater translations.<br />
In private channel subtitling we can identify the use of what is called “eye-dialect”- the<br />
orthography is altered so that it can be closer to the oral register of the source text, implying a<br />
higher acceptability by the audience. In the case of subtitling, where the source and target<br />
texts appear simultaneously, the translators may not escape the fact that someone or today<br />
even the majority of viewers understand the source language, thus facing up the risk of what<br />
Gottlieb called “feedback effect” (Gottlieb 1994: 105). Although the inclusion of oral or substandard<br />
features in writing can be interpreted as bad translations (Lefevere 1992: 70), the<br />
contrary may today be equally valid – an audience who understands the source text is<br />
normally very critical of subtitles which do not represents the specific discourse<br />
characteristics of the original. It can therefore be concluded that this may be an attempt to<br />
produce an accurate and adequate translation of what is found in the source text. This<br />
tendency is more pronounced in public TV than in private channels which may indicate that<br />
subtitles aired by a private TV channel may be less motivated to uphold the standard.<br />
The translations commercialized by DVD confirms Schröter’s (2003: 110) conclusions<br />
that DVD subtitles are less condensed than those presented on TV, i.e., subtitles on DVD<br />
follow the order and content of the original more closely, and consequently the translation<br />
can be rendered much faster. Presenting a more normalized text seems to contradict the<br />
difference between private and public companies as far as translation strategies are<br />
concerned. However, the fact that the translator's native language was not Portuguese might<br />
lead us to conclude that the translator’s poor linguistic knowledge might be reasonable for the<br />
extra-linguistic factor determining discourse normalization.<br />
Since choices between using standard or sub-standard discourse need to be made in both<br />
media, we may conclude that the medium is not a relevant variable; nonetheless, there is a<br />
difference between the two media in the kind of features - as well as in the rate of their<br />
recurrence - that are used to distinguish the discourse as sub-standard.<br />
Taking into account all cases were grapho-phonetic features are used to differentiate the<br />
discourse as sub-standard shows certain regularities as specific of each medium. In the case<br />
of subtitling the apostrophe indicating the fall of a vowel is the primary grapho-phonetic<br />
feature used, which confirms that the translator is well aware not only of the strange effect<br />
that this kind of feature will have but also of the fact that it will influence the rates of<br />
legibility. On the other hand, theater translations use other additonal kinds of grapho-phonetic<br />
features like the change of the vowel quality, monothongization, metathesis, nasalization of<br />
the vowel at the beginning of the word, etc (Fig. 2).<br />
63