29.09.2014 Views

Proceedings - Translation Concepts

Proceedings - Translation Concepts

Proceedings - Translation Concepts

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MuTra 2006 – Audiovisual <strong>Translation</strong> Scenarios: Conference <strong>Proceedings</strong><br />

Sara Ramos Pinto<br />

detached linguistic characteristics, i.e. features that speakers use more consciously. Also,<br />

people are, normally, more conscious of open classes (namely lexis) than of closed classes<br />

(grammatical structures, sound systems). This can also be an indication of an awareness for<br />

dealing with an audiovisual product. By presenting a graphically less marked subtitle, the<br />

audience is expected to note linguistic differences from visual and audible output (e.g. Eliza’s<br />

clothing). Public subtitling shows to be aware of the fact that graphic features make subtitling<br />

attract the viewer’s attention.<br />

Another extra-textual factor appears to be very important to a TV channel, i.e. that<br />

legibility matters to the public. The audiovisual text addresses a very diverse audience with<br />

with different cultural sensitivities, degrees and reading skills. Hence subtitling which<br />

constantly presents graphic features, might not be easily readable to everyone, especially to<br />

the younger (10-15) and older (55-80) population, who are the target audience of a film<br />

broadcasted at 2 p.m. like Pygmalion and My Fair Lady.<br />

This does not apply to the remaining translations, which seem to portray a movement<br />

from right to left, denoting strategies which contradict the growing trends for standardization<br />

and the translation universal of normalization. The choice for sub-standard discourse may be<br />

interpreted to be an effort for achieving adequacy in oral register of the source text as well as<br />

adequacy of the target cultural oral discourse of theater translations.<br />

In private channel subtitling we can identify the use of what is called “eye-dialect”- the<br />

orthography is altered so that it can be closer to the oral register of the source text, implying a<br />

higher acceptability by the audience. In the case of subtitling, where the source and target<br />

texts appear simultaneously, the translators may not escape the fact that someone or today<br />

even the majority of viewers understand the source language, thus facing up the risk of what<br />

Gottlieb called “feedback effect” (Gottlieb 1994: 105). Although the inclusion of oral or substandard<br />

features in writing can be interpreted as bad translations (Lefevere 1992: 70), the<br />

contrary may today be equally valid – an audience who understands the source text is<br />

normally very critical of subtitles which do not represents the specific discourse<br />

characteristics of the original. It can therefore be concluded that this may be an attempt to<br />

produce an accurate and adequate translation of what is found in the source text. This<br />

tendency is more pronounced in public TV than in private channels which may indicate that<br />

subtitles aired by a private TV channel may be less motivated to uphold the standard.<br />

The translations commercialized by DVD confirms Schröter’s (2003: 110) conclusions<br />

that DVD subtitles are less condensed than those presented on TV, i.e., subtitles on DVD<br />

follow the order and content of the original more closely, and consequently the translation<br />

can be rendered much faster. Presenting a more normalized text seems to contradict the<br />

difference between private and public companies as far as translation strategies are<br />

concerned. However, the fact that the translator's native language was not Portuguese might<br />

lead us to conclude that the translator’s poor linguistic knowledge might be reasonable for the<br />

extra-linguistic factor determining discourse normalization.<br />

Since choices between using standard or sub-standard discourse need to be made in both<br />

media, we may conclude that the medium is not a relevant variable; nonetheless, there is a<br />

difference between the two media in the kind of features - as well as in the rate of their<br />

recurrence - that are used to distinguish the discourse as sub-standard.<br />

Taking into account all cases were grapho-phonetic features are used to differentiate the<br />

discourse as sub-standard shows certain regularities as specific of each medium. In the case<br />

of subtitling the apostrophe indicating the fall of a vowel is the primary grapho-phonetic<br />

feature used, which confirms that the translator is well aware not only of the strange effect<br />

that this kind of feature will have but also of the fact that it will influence the rates of<br />

legibility. On the other hand, theater translations use other additonal kinds of grapho-phonetic<br />

features like the change of the vowel quality, monothongization, metathesis, nasalization of<br />

the vowel at the beginning of the word, etc (Fig. 2).<br />

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!