29.03.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

gre<strong>at</strong>ly. I had hopes <strong>of</strong> meeting them. It was on<br />

my third visit in 1991 th<strong>at</strong> I was able to meet<br />

with some <strong>of</strong> them.<br />

MCS: At th<strong>at</strong> time, the Mothers were involved<br />

in a “therapeutic” project: to leave testimony,<br />

through their cre<strong>at</strong>ive writings, <strong>of</strong> all the<br />

suffering they had been through since the<br />

disappearance <strong>of</strong> their loved ones. I know th<strong>at</strong><br />

you have played an important role, not only<br />

becoming a good friend and being able to listen<br />

and comfort them in their suffering, but also<br />

becoming, in some way — thanks to the<br />

transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> their writings — their voice for an<br />

English-language audience. You have gre<strong>at</strong>ly<br />

helped to make their stories known in other parts<br />

<strong>of</strong> the world.<br />

JL: Well, perhaps I have helped through<br />

transl<strong>at</strong>ion. Even though my role has been<br />

peripheral, knowing them, in a kitchen table sort<br />

<strong>of</strong> way, has been an experience, a gift. When I<br />

actually approached the Madres (Mothers), I did<br />

so as a transl<strong>at</strong>or. I wanted to find out wh<strong>at</strong> they<br />

were writing. <strong>The</strong>y were writing in a workshop,<br />

a writing workshop, much like a workshop for<br />

the elderly th<strong>at</strong> I do in California. I have so<br />

much faith in words, the discovery <strong>of</strong> language,<br />

to make us whole. Here is a poem, a big<br />

metaphor. It is called “Th<strong>at</strong> Miracle,” and this,<br />

<strong>of</strong> course, is my transl<strong>at</strong>ion, we would never get<br />

through if we read the two languages, so… .<br />

And only the first name <strong>of</strong> the poet is given,<br />

Elena, because in their anthology there is so<br />

much, you know, <strong>of</strong> the solidarity th<strong>at</strong> their last<br />

names are unimportant, they don’t claim<br />

authorship. Here is Elena’s poem:<br />

Th<strong>at</strong> Miracle<br />

I never had pets<br />

in my house. As a child<br />

I wanted them but I was a transplant<br />

from a foreign country to a provincial<br />

village. I lie:<br />

we had a coop <strong>of</strong> laying hens, and a c<strong>at</strong> —<br />

and a lot <strong>of</strong> things th<strong>at</strong> stood in my way; like<br />

learning the language, connecting, adapting<br />

my ways to others’. A Czechoslovakian girl.<br />

Besides the c<strong>at</strong> was a menace, always<br />

hoping<br />

the door’d be left open to the coop so<br />

he could go in and steal eggs. One day my<br />

mother<br />

up in arms, gave him to our n<strong>at</strong>ive-born<br />

neighbor —<br />

who took him far out into the country —<br />

very far. I’ve already forgotten how to say<br />

c<strong>at</strong><br />

in the dialect Mama and I spoke together.<br />

But the days passed<br />

and the c<strong>at</strong> reappeared — we were<br />

overjoyed!<br />

We received him like a miracle. To have<br />

come back<br />

all alone. From the desert.<br />

She says: “I never had pets in my house.” This<br />

is the mother <strong>of</strong> a disappeared child. This is a<br />

brief history <strong>of</strong> Argentina! A footnote to history.<br />

And really I don’t want to say anything more<br />

about myself and the Madres, I would just like<br />

to read you a few <strong>of</strong> their pieces th<strong>at</strong> they have<br />

accomplished in their workshops. One <strong>of</strong> them<br />

said: “One day I began in a story to describe my<br />

present-day house and the “pr<strong>of</strong>e” — wonderful<br />

liter<strong>at</strong>ure pr<strong>of</strong>essor, Leopoldo Brisuela — asked<br />

me which was my room and I was stunned to<br />

find myself answering th<strong>at</strong> although the house<br />

was large I had no room <strong>of</strong> my own. And he<br />

handed me the Virginia Woolf book by th<strong>at</strong><br />

name, and I invaded the living room, took over<br />

part <strong>of</strong> the table, emptied a cabinet <strong>of</strong> candy<br />

dishes, pl<strong>at</strong>es, and other useless items, set up a<br />

very old lamp, and now I have a refuge;<br />

surrounded by paper, books, erasers, I feel a<br />

fierce need to write. A need th<strong>at</strong> has only grown<br />

thanks to my compañeras, this beautiful process<br />

we have found <strong>of</strong> teaching one another. And so<br />

wh<strong>at</strong> I thought could never be expressed in<br />

words — she had been a ceramicist before — I<br />

put th<strong>at</strong> aside from the workshop, this group,<br />

th<strong>at</strong> idea th<strong>at</strong> only ceramics, with its form, could<br />

be expressive. I feel our children very close<br />

thanks to the pr<strong>of</strong>e, who is still very young, and<br />

to the methods they have found to teach us. <strong>The</strong><br />

children are speaking into my ear, they help me,<br />

6 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!