Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
gre<strong>at</strong>ly. I had hopes <strong>of</strong> meeting them. It was on<br />
my third visit in 1991 th<strong>at</strong> I was able to meet<br />
with some <strong>of</strong> them.<br />
MCS: At th<strong>at</strong> time, the Mothers were involved<br />
in a “therapeutic” project: to leave testimony,<br />
through their cre<strong>at</strong>ive writings, <strong>of</strong> all the<br />
suffering they had been through since the<br />
disappearance <strong>of</strong> their loved ones. I know th<strong>at</strong><br />
you have played an important role, not only<br />
becoming a good friend and being able to listen<br />
and comfort them in their suffering, but also<br />
becoming, in some way — thanks to the<br />
transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> their writings — their voice for an<br />
English-language audience. You have gre<strong>at</strong>ly<br />
helped to make their stories known in other parts<br />
<strong>of</strong> the world.<br />
JL: Well, perhaps I have helped through<br />
transl<strong>at</strong>ion. Even though my role has been<br />
peripheral, knowing them, in a kitchen table sort<br />
<strong>of</strong> way, has been an experience, a gift. When I<br />
actually approached the Madres (Mothers), I did<br />
so as a transl<strong>at</strong>or. I wanted to find out wh<strong>at</strong> they<br />
were writing. <strong>The</strong>y were writing in a workshop,<br />
a writing workshop, much like a workshop for<br />
the elderly th<strong>at</strong> I do in California. I have so<br />
much faith in words, the discovery <strong>of</strong> language,<br />
to make us whole. Here is a poem, a big<br />
metaphor. It is called “Th<strong>at</strong> Miracle,” and this,<br />
<strong>of</strong> course, is my transl<strong>at</strong>ion, we would never get<br />
through if we read the two languages, so… .<br />
And only the first name <strong>of</strong> the poet is given,<br />
Elena, because in their anthology there is so<br />
much, you know, <strong>of</strong> the solidarity th<strong>at</strong> their last<br />
names are unimportant, they don’t claim<br />
authorship. Here is Elena’s poem:<br />
Th<strong>at</strong> Miracle<br />
I never had pets<br />
in my house. As a child<br />
I wanted them but I was a transplant<br />
from a foreign country to a provincial<br />
village. I lie:<br />
we had a coop <strong>of</strong> laying hens, and a c<strong>at</strong> —<br />
and a lot <strong>of</strong> things th<strong>at</strong> stood in my way; like<br />
learning the language, connecting, adapting<br />
my ways to others’. A Czechoslovakian girl.<br />
Besides the c<strong>at</strong> was a menace, always<br />
hoping<br />
the door’d be left open to the coop so<br />
he could go in and steal eggs. One day my<br />
mother<br />
up in arms, gave him to our n<strong>at</strong>ive-born<br />
neighbor —<br />
who took him far out into the country —<br />
very far. I’ve already forgotten how to say<br />
c<strong>at</strong><br />
in the dialect Mama and I spoke together.<br />
But the days passed<br />
and the c<strong>at</strong> reappeared — we were<br />
overjoyed!<br />
We received him like a miracle. To have<br />
come back<br />
all alone. From the desert.<br />
She says: “I never had pets in my house.” This<br />
is the mother <strong>of</strong> a disappeared child. This is a<br />
brief history <strong>of</strong> Argentina! A footnote to history.<br />
And really I don’t want to say anything more<br />
about myself and the Madres, I would just like<br />
to read you a few <strong>of</strong> their pieces th<strong>at</strong> they have<br />
accomplished in their workshops. One <strong>of</strong> them<br />
said: “One day I began in a story to describe my<br />
present-day house and the “pr<strong>of</strong>e” — wonderful<br />
liter<strong>at</strong>ure pr<strong>of</strong>essor, Leopoldo Brisuela — asked<br />
me which was my room and I was stunned to<br />
find myself answering th<strong>at</strong> although the house<br />
was large I had no room <strong>of</strong> my own. And he<br />
handed me the Virginia Woolf book by th<strong>at</strong><br />
name, and I invaded the living room, took over<br />
part <strong>of</strong> the table, emptied a cabinet <strong>of</strong> candy<br />
dishes, pl<strong>at</strong>es, and other useless items, set up a<br />
very old lamp, and now I have a refuge;<br />
surrounded by paper, books, erasers, I feel a<br />
fierce need to write. A need th<strong>at</strong> has only grown<br />
thanks to my compañeras, this beautiful process<br />
we have found <strong>of</strong> teaching one another. And so<br />
wh<strong>at</strong> I thought could never be expressed in<br />
words — she had been a ceramicist before — I<br />
put th<strong>at</strong> aside from the workshop, this group,<br />
th<strong>at</strong> idea th<strong>at</strong> only ceramics, with its form, could<br />
be expressive. I feel our children very close<br />
thanks to the pr<strong>of</strong>e, who is still very young, and<br />
to the methods they have found to teach us. <strong>The</strong><br />
children are speaking into my ear, they help me,<br />
6 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>