29.03.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

gramm<strong>at</strong>ical rules, for example — would make<br />

them very difficult to transl<strong>at</strong>e.<br />

JL: Well, the important part <strong>of</strong> Gelman’s poetry<br />

for me when I began to read it was th<strong>at</strong> it<br />

transcended so much <strong>of</strong> yesterday’s poetry and<br />

instead <strong>of</strong>fered wh<strong>at</strong> Gelman calls “el candor de<br />

otras épocas.” Th<strong>at</strong> intimacy <strong>of</strong> tone I<br />

recognized even if I’m not porteña and missed a<br />

lot. And the circling back — I saw him as<br />

writing song cycles the way Mahler had taken<br />

German poetry and incorpor<strong>at</strong>ed it into cycles.<br />

<strong>The</strong> same themes, the same language over and<br />

over again, extraordinary music. Gelman was an<br />

incredible challenge. I could see th<strong>at</strong> this was a<br />

major voice, and here is the journey <strong>of</strong> exile. So,<br />

I put aside my objections to the machismo and<br />

the objectific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> women, particularly <strong>of</strong> the<br />

early works, because I remembered the story<br />

th<strong>at</strong> the Irish poet Evan Boland told about the<br />

manager <strong>of</strong> the hotel where she once worked in<br />

Dublin. Th<strong>at</strong> was a man with a secret wound.<br />

Nobody ever talked about it, but everybody who<br />

worked in the hotel knew th<strong>at</strong> <strong>at</strong> 2:00 o’clock in<br />

the afternoon, after lunch, he would repair to his<br />

room to dress this wound. I remember<br />

something th<strong>at</strong> Adrienne Rich had written in a<br />

book called <strong>The</strong> Dream <strong>of</strong> a Common Language.<br />

In a poem called “N<strong>at</strong>ural Resources,” which is<br />

a significant title, she says th<strong>at</strong> it was never the<br />

rapist; it was the brother lost, the comrade twin<br />

whose palm will bear a life line like our own. I<br />

rel<strong>at</strong>ed this to Gelman’s terrible derrota —<br />

defe<strong>at</strong> — his impotence <strong>at</strong> having his son and<br />

his seven-months-pregnant daughter-in-law<br />

disappear, having himself had to go into exile so<br />

th<strong>at</strong> he was not there to protect his family. But<br />

the poetry revealed to me th<strong>at</strong> he himself was on<br />

the p<strong>at</strong>h to discovering through exile many<br />

components <strong>of</strong> himself. I keep trying to put<br />

Gelman aside and to get over, and to get into<br />

other things; but I keep finding poems th<strong>at</strong> have<br />

to be transl<strong>at</strong>ed, and this is why I found myself<br />

going back again and again. At the beginning<br />

there was a limited number <strong>of</strong> poems th<strong>at</strong> I<br />

would transl<strong>at</strong>e, a lot <strong>of</strong> the poems were simply<br />

untransl<strong>at</strong>able. Gelman plays with language; he<br />

uses the feminine when he should be using the<br />

masculine. Those games would be wasted on an<br />

English-speaking audience. Unthinkable<br />

Tenderness contains about 150 poems, but to<br />

choose and to transl<strong>at</strong>e them I had to read and<br />

study <strong>at</strong> least 500. My role was not only as a<br />

transl<strong>at</strong>or but as an editor. Wh<strong>at</strong> Gelman<br />

discovered on his journey was part <strong>of</strong> his own<br />

collective past. He discovered the poetry <strong>of</strong> the<br />

Jewish Diaspora and he did wonderful things<br />

with it. He has written something called<br />

com/posiciones, in which he has transl<strong>at</strong>ed<br />

poems <strong>of</strong> the Sephardis into Spanish. And he<br />

knew so well th<strong>at</strong> every poem was not one poem<br />

alone, th<strong>at</strong> every poem contained its transl<strong>at</strong>ion,<br />

as he himself says in com/posiciones: “to<br />

transl<strong>at</strong>e is inhuman — no language or face<br />

allows itself to be transl<strong>at</strong>ed. we must leave this<br />

beauty intact and yet another beauty to<br />

accompany it. their lost unity lies ahead.”<br />

MCS: How was your transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Gelman’s<br />

work received by colleagues in the field <strong>of</strong><br />

transl<strong>at</strong>ion and in literary circles?<br />

JL: I have paid for transl<strong>at</strong>ing Gelman <strong>at</strong> home.<br />

Many thought th<strong>at</strong> other poetry should have<br />

taken precedence. Among a lot <strong>of</strong> my feminist<br />

friends, and particularly my gay friends, my<br />

Mexican friends, I have been considered a<br />

“traitor … transl<strong>at</strong>or/traitor.” Unthinkable<br />

Tenderness was not listed in the New York<br />

Times Magazine, but it elicited many<br />

compliments. I have a letter from Adrienne Rich<br />

in which she told me th<strong>at</strong> she was pr<strong>of</strong>oundly<br />

appreci<strong>at</strong>ive <strong>of</strong> the experience <strong>of</strong> reading<br />

Gelman, and th<strong>at</strong> she was going to incorpor<strong>at</strong>e<br />

him into her lectures. Another thing th<strong>at</strong><br />

happened when the book came out is th<strong>at</strong> the<br />

poet Edward Hirsch and Robert Coles, a<br />

pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Child Psychology <strong>at</strong> Harvard<br />

Medical School, wrote me a letter asking for<br />

more poems <strong>of</strong> Gelman to publish them in their<br />

magazine Double Take. And lastly, I sent a book<br />

to John Berger, who was so affected by the work<br />

th<strong>at</strong> he incorpor<strong>at</strong>ed Gelman into his writings on<br />

Frida Kahlo, two artists who had “confronted<br />

pain head-on.” So Gelman’s poetry has reached<br />

and touched some gre<strong>at</strong> souls. Transl<strong>at</strong>ing it was<br />

8 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!