Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
gramm<strong>at</strong>ical rules, for example — would make<br />
them very difficult to transl<strong>at</strong>e.<br />
JL: Well, the important part <strong>of</strong> Gelman’s poetry<br />
for me when I began to read it was th<strong>at</strong> it<br />
transcended so much <strong>of</strong> yesterday’s poetry and<br />
instead <strong>of</strong>fered wh<strong>at</strong> Gelman calls “el candor de<br />
otras épocas.” Th<strong>at</strong> intimacy <strong>of</strong> tone I<br />
recognized even if I’m not porteña and missed a<br />
lot. And the circling back — I saw him as<br />
writing song cycles the way Mahler had taken<br />
German poetry and incorpor<strong>at</strong>ed it into cycles.<br />
<strong>The</strong> same themes, the same language over and<br />
over again, extraordinary music. Gelman was an<br />
incredible challenge. I could see th<strong>at</strong> this was a<br />
major voice, and here is the journey <strong>of</strong> exile. So,<br />
I put aside my objections to the machismo and<br />
the objectific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> women, particularly <strong>of</strong> the<br />
early works, because I remembered the story<br />
th<strong>at</strong> the Irish poet Evan Boland told about the<br />
manager <strong>of</strong> the hotel where she once worked in<br />
Dublin. Th<strong>at</strong> was a man with a secret wound.<br />
Nobody ever talked about it, but everybody who<br />
worked in the hotel knew th<strong>at</strong> <strong>at</strong> 2:00 o’clock in<br />
the afternoon, after lunch, he would repair to his<br />
room to dress this wound. I remember<br />
something th<strong>at</strong> Adrienne Rich had written in a<br />
book called <strong>The</strong> Dream <strong>of</strong> a Common Language.<br />
In a poem called “N<strong>at</strong>ural Resources,” which is<br />
a significant title, she says th<strong>at</strong> it was never the<br />
rapist; it was the brother lost, the comrade twin<br />
whose palm will bear a life line like our own. I<br />
rel<strong>at</strong>ed this to Gelman’s terrible derrota —<br />
defe<strong>at</strong> — his impotence <strong>at</strong> having his son and<br />
his seven-months-pregnant daughter-in-law<br />
disappear, having himself had to go into exile so<br />
th<strong>at</strong> he was not there to protect his family. But<br />
the poetry revealed to me th<strong>at</strong> he himself was on<br />
the p<strong>at</strong>h to discovering through exile many<br />
components <strong>of</strong> himself. I keep trying to put<br />
Gelman aside and to get over, and to get into<br />
other things; but I keep finding poems th<strong>at</strong> have<br />
to be transl<strong>at</strong>ed, and this is why I found myself<br />
going back again and again. At the beginning<br />
there was a limited number <strong>of</strong> poems th<strong>at</strong> I<br />
would transl<strong>at</strong>e, a lot <strong>of</strong> the poems were simply<br />
untransl<strong>at</strong>able. Gelman plays with language; he<br />
uses the feminine when he should be using the<br />
masculine. Those games would be wasted on an<br />
English-speaking audience. Unthinkable<br />
Tenderness contains about 150 poems, but to<br />
choose and to transl<strong>at</strong>e them I had to read and<br />
study <strong>at</strong> least 500. My role was not only as a<br />
transl<strong>at</strong>or but as an editor. Wh<strong>at</strong> Gelman<br />
discovered on his journey was part <strong>of</strong> his own<br />
collective past. He discovered the poetry <strong>of</strong> the<br />
Jewish Diaspora and he did wonderful things<br />
with it. He has written something called<br />
com/posiciones, in which he has transl<strong>at</strong>ed<br />
poems <strong>of</strong> the Sephardis into Spanish. And he<br />
knew so well th<strong>at</strong> every poem was not one poem<br />
alone, th<strong>at</strong> every poem contained its transl<strong>at</strong>ion,<br />
as he himself says in com/posiciones: “to<br />
transl<strong>at</strong>e is inhuman — no language or face<br />
allows itself to be transl<strong>at</strong>ed. we must leave this<br />
beauty intact and yet another beauty to<br />
accompany it. their lost unity lies ahead.”<br />
MCS: How was your transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Gelman’s<br />
work received by colleagues in the field <strong>of</strong><br />
transl<strong>at</strong>ion and in literary circles?<br />
JL: I have paid for transl<strong>at</strong>ing Gelman <strong>at</strong> home.<br />
Many thought th<strong>at</strong> other poetry should have<br />
taken precedence. Among a lot <strong>of</strong> my feminist<br />
friends, and particularly my gay friends, my<br />
Mexican friends, I have been considered a<br />
“traitor … transl<strong>at</strong>or/traitor.” Unthinkable<br />
Tenderness was not listed in the New York<br />
Times Magazine, but it elicited many<br />
compliments. I have a letter from Adrienne Rich<br />
in which she told me th<strong>at</strong> she was pr<strong>of</strong>oundly<br />
appreci<strong>at</strong>ive <strong>of</strong> the experience <strong>of</strong> reading<br />
Gelman, and th<strong>at</strong> she was going to incorpor<strong>at</strong>e<br />
him into her lectures. Another thing th<strong>at</strong><br />
happened when the book came out is th<strong>at</strong> the<br />
poet Edward Hirsch and Robert Coles, a<br />
pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Child Psychology <strong>at</strong> Harvard<br />
Medical School, wrote me a letter asking for<br />
more poems <strong>of</strong> Gelman to publish them in their<br />
magazine Double Take. And lastly, I sent a book<br />
to John Berger, who was so affected by the work<br />
th<strong>at</strong> he incorpor<strong>at</strong>ed Gelman into his writings on<br />
Frida Kahlo, two artists who had “confronted<br />
pain head-on.” So Gelman’s poetry has reached<br />
and touched some gre<strong>at</strong> souls. Transl<strong>at</strong>ing it was<br />
8 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>