29.03.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

English-speaking reader will also be tre<strong>at</strong>ed to<br />

the same level <strong>of</strong> linguistic bravura as the reader<br />

<strong>of</strong> the original, which is a tribute to the art and<br />

craft <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or, George Szirtes. He is a<br />

much acclaimed bilingual poet living in<br />

England, who has transl<strong>at</strong>ed many books and<br />

poems from Hungarian, including <strong>The</strong><br />

Melancholy <strong>of</strong> Resistance, an earlier novel by<br />

Krasznahorkai (Quartet, 1999). His numerous<br />

awards include a 2005 PEN <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> Fund<br />

Grant to transl<strong>at</strong>e War and War.<br />

On the whole, Szirtes is exceptionally true<br />

to the original. He masterfully handles the<br />

challenge <strong>of</strong> indirect speech, which in English<br />

requires a different tre<strong>at</strong>ment <strong>of</strong> tenses than in<br />

Hungarian, and navig<strong>at</strong>es the minefield <strong>of</strong> runon<br />

sentences th<strong>at</strong> are not problem<strong>at</strong>ic in<br />

Hungarian but are tricky in English. Both <strong>of</strong><br />

these tasks require gre<strong>at</strong> <strong>at</strong>tention to detail while<br />

following the meandering sentences. Though<br />

some might think th<strong>at</strong> the endless sentences<br />

pose a serious syntactic challenge, in reality the<br />

transl<strong>at</strong>ion requires much less rearrangement<br />

than one would expect.<br />

Szirtes has witty solutions for potentially<br />

awkward transl<strong>at</strong>ions. He used “Teflon heart,”<br />

words th<strong>at</strong> occur in English song lyrics, to<br />

transl<strong>at</strong>e “Ragaszth<strong>at</strong><strong>at</strong>lan szív” (ungluable<br />

heart) from the lyrics <strong>of</strong> an actually existing<br />

song Korin hears in Hungary. Instances <strong>of</strong><br />

foreign-language phrases within the text are<br />

handled well, either when the foreign language<br />

is English for Hungarians or Hungarian for<br />

Americans. <strong>The</strong> confusion <strong>of</strong> the curious form<br />

“lahsmini” and its revel<strong>at</strong>ion as “last minute”<br />

(34) is done so smoothly in the transl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> it<br />

does not m<strong>at</strong>ter th<strong>at</strong> the speakers are Hungarian.<br />

In another instance, on Korin’s arrival in New<br />

York City, the transl<strong>at</strong>or has to clarify th<strong>at</strong> for<br />

lack <strong>of</strong> English, Korin is talking in Hungarian to<br />

the immigr<strong>at</strong>ion <strong>of</strong>ficer, and <strong>at</strong> the end <strong>of</strong> his<br />

speech uses two English words: “no<br />

understand.” In his transl<strong>at</strong>ion, Szirtes puts in<br />

the Hungarian words for this phrase, followed<br />

by “in other words,” and the English transl<strong>at</strong>ion,<br />

to which he then appends the clause: “adding,<br />

usefully, in English, No understand” (51). <strong>The</strong><br />

only element th<strong>at</strong> got lost in transl<strong>at</strong>ion is the<br />

fact th<strong>at</strong> Korin used a familiar form <strong>of</strong> address<br />

— a notoriously difficult stylistic level to<br />

convey — in his Hungarian speech to the<br />

American <strong>of</strong>ficer, which he most likely would<br />

not have done had the <strong>of</strong>ficer been Hungarian.<br />

In a few instances, Szirtes’ minute insertions are<br />

outright elegant: they add to the reader’s<br />

enjoyment but <strong>at</strong> the same time are thoroughly<br />

in keeping with Krasznahorkai’s style. On p. 50,<br />

for example, instead <strong>of</strong> the simple “landing in<br />

the New World” <strong>of</strong> the original, Szirtes uses the<br />

expression “arriving on the terra firma <strong>of</strong> the<br />

New World.” On p. 40, one finds a paragraph in<br />

which Korin describes his debt to the Greek god<br />

Hermes. <strong>The</strong> author calls this debt in Hungarian<br />

“one th<strong>at</strong> cannot be unstitched (or disentangled)<br />

any further,” and Szirtes amusingly calls it<br />

“hermetically sealed.” In one puzzling instance,<br />

however, Szirtes renders the perfectly simple<br />

Hungarian phrase “egy pillan<strong>at</strong> al<strong>at</strong>t” (in an<br />

instant) as “before you could say Jack<br />

Robinson” (46), even though both the speaker<br />

and the listener are Hungarians and the<br />

convers<strong>at</strong>ion takes place in Hungary. I, <strong>at</strong> least,<br />

found this solution jarring.<br />

Items th<strong>at</strong> need explan<strong>at</strong>ions are handled<br />

smoothly. On p. 41, for example, Szirtes adds<br />

“the psychoanalyst” to give a context to the<br />

name “Kerényi.” At other times, such as in the<br />

case <strong>of</strong> the Hungarian airlines, MALÉV, which<br />

recurs many times in the novel, he lets the name<br />

stand without explan<strong>at</strong>ion until its n<strong>at</strong>ure<br />

emerges in the course <strong>of</strong> the story. When<br />

Hungarian words may have multiple meanings<br />

th<strong>at</strong> are appropri<strong>at</strong>e in the context, he may use<br />

two words to transl<strong>at</strong>e one, for example,<br />

“restlessness and anxiety” on p. 41 to render the<br />

Hungarian word “nyugtalanság.” Conversely, on<br />

p. 142, when Korin’s host goes on about his<br />

rel<strong>at</strong>ionship to art, th<strong>at</strong> (in a literal transl<strong>at</strong>ion)<br />

“he was ordained to it by f<strong>at</strong>e, he was preparing<br />

for it all his life, he was born to do it,” Szirtes<br />

elegantly shortens this to “art was his raison<br />

d’étre.”<br />

Having witnessed this level <strong>of</strong> ingenuity<br />

and acuity in George Szirtes’ transl<strong>at</strong>ion, I was<br />

somewh<strong>at</strong> puzzled by the number <strong>of</strong><br />

mistransl<strong>at</strong>ions and inaccuracies. Taken<br />

<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!