29.03.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

difference is in having to worry about authorial<br />

negligence, directions, <strong>at</strong> odds with wh<strong>at</strong>’s there<br />

in the words. <strong>The</strong>re’s a lot <strong>of</strong> clearing up you<br />

have to do.<br />

Also, novels and poetry reach a reader one<br />

person <strong>at</strong> a time. This is different from the<strong>at</strong>er.<br />

<strong>The</strong> transl<strong>at</strong>or always has to keep in mind how<br />

the<strong>at</strong>er is trying to reach large audiences <strong>at</strong> one<br />

encounter.<br />

<strong>The</strong>re’s obviously a difference between<br />

something th<strong>at</strong>’s going to stay between covers<br />

and rarely be read out loud — although <strong>of</strong><br />

course it should be — between th<strong>at</strong> and the play<br />

th<strong>at</strong> only comes to life, th<strong>at</strong> is only called into<br />

life, like a musical score, in performance. It’s<br />

wh<strong>at</strong> aestheticians call “art in time,” and ideally<br />

it comes into “existence” again and again, each<br />

time it is performed. “But it exists on paper, on<br />

the notes <strong>of</strong> the written score,” you tell me …<br />

Not really. Only potentially. Ideally, the poem<br />

too “exists” only when read. Or <strong>at</strong> least read<br />

“aloud” in the reader’s head.<br />

I love transl<strong>at</strong>ing plays. It’s not just<br />

transl<strong>at</strong>ing them, it’s collabor<strong>at</strong>ing with the<br />

author, and a lot <strong>of</strong> myself gets put into it. In<br />

dealing with comedy, you pretty much have to<br />

take more liberties than with poetry. <strong>The</strong><br />

original was fine for its time, but if you want to<br />

bring comedy into the twenty-first century<br />

there’s also a strong oblig<strong>at</strong>ion to the audience<br />

— to make them laugh. A rigid fidelity to the<br />

text is counterproductive, unless wh<strong>at</strong>’s wanted<br />

is an archival text, literally exact — or more or<br />

less. For an audience th<strong>at</strong> can be deadly. When<br />

you’re transl<strong>at</strong>ing comedy, there’s bound to be a<br />

certain amount <strong>of</strong> liberty, but it’s all in good fun<br />

— keep ’em laughing.<br />

JK: Have you transl<strong>at</strong>ed prose?<br />

NS: Sure. Lots. Novels. Short stories. For me,<br />

prose is harder, more difficult. Verse is much<br />

less demanding than prose, and the reason I’m<br />

sure is th<strong>at</strong> verse has a certain structure th<strong>at</strong> you<br />

fit into. In prose, you have to be aware <strong>of</strong> the<br />

different tones — the narr<strong>at</strong>or, the speaker —<br />

but you also have to respect certain speech<br />

rhythms, and it’s much harder to do this in<br />

prose, where there’s no pre-existing grid, and<br />

make it sound right. <strong>The</strong> liberties th<strong>at</strong> you take<br />

with verse are more excusable because it’s<br />

poetry, and one doesn’t expect a rigid, word-forword<br />

transl<strong>at</strong>ion.<br />

JK: I like to say th<strong>at</strong> the transl<strong>at</strong>or has a wider<br />

range <strong>of</strong> choices transl<strong>at</strong>ing poetry. You can<br />

choose to alter a metaphor for effect, to play<br />

around more with the text. In prose, you have to<br />

stick too close to the literal original.<br />

NS: I think I’m saying the same thing in<br />

different words.<br />

JK: Do you think there are any works th<strong>at</strong><br />

should not be transl<strong>at</strong>ed?<br />

NS: Things th<strong>at</strong> are so idiosyncr<strong>at</strong>ic th<strong>at</strong> to<br />

transl<strong>at</strong>e them isn’t really an act <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion,<br />

but <strong>of</strong> total adapt<strong>at</strong>ion, a gender reassignment.<br />

Like much <strong>of</strong> the verse <strong>of</strong> the Grands<br />

Rhétoriqueurs <strong>of</strong> the French Renaissance, which<br />

is all pun, all based on punning. French being<br />

wh<strong>at</strong> it is, a single line th<strong>at</strong> is perfectly<br />

pronounceable with one meaning is spellable in<br />

several different ways, giving entirely different<br />

meanings. Unless we’re exceptionally clever,<br />

we should probably keep away from things th<strong>at</strong><br />

are based on the intricacies and complexities <strong>of</strong><br />

the source language. I wouldn’t say th<strong>at</strong> they<br />

shouldn’t be transl<strong>at</strong>ed <strong>at</strong> all, but they should<br />

come with a cave<strong>at</strong> th<strong>at</strong> it’s a work in the same<br />

style, not really a transl<strong>at</strong>ion. I’m thinking for<br />

example <strong>of</strong> a wonderful work by Georges Perec,<br />

La disparition, a novel written completely<br />

without the letter “e.” But obviously the<br />

transl<strong>at</strong>or couldn’t “transl<strong>at</strong>e” — he had to do<br />

something in the same key [Gilbert Adair, A<br />

Void, 1994] and produced a tour de force.<br />

But I guess it comes down to the question,<br />

“Should transl<strong>at</strong>ion be only a breaking <strong>of</strong> the<br />

shell, to get <strong>at</strong> the kernel?” Is transl<strong>at</strong>ion just an<br />

archival thing, or a transmission <strong>of</strong> content,<br />

tone, and feeling?<br />

JK: Sometimes there’s a choice between fidelity<br />

to the feeling or to the text?<br />

<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!