29.03.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Spanished as “Nueva Orleans” (as is North<br />

Carolina [264] / Carolina del Norte [320]) while<br />

the same is not done for Tennessee (Tenesí),<br />

especially given th<strong>at</strong> the name <strong>of</strong> the st<strong>at</strong>e was<br />

first recorded by Spanish explorer Captain Juan<br />

Pardo in the summer <strong>of</strong> 1567. 37<br />

<strong>The</strong> chapter headings not only augur but also<br />

encapsul<strong>at</strong>e the n<strong>at</strong>ure and breadth <strong>of</strong> the<br />

transl<strong>at</strong>ion difficulties to be encountered<br />

throughout the text <strong>of</strong> the novel. “Chapter IX:<br />

An ambuscado [Murillo: Emboscada] – <strong>The</strong><br />

dead Apache – Hollow ground – A gypsum lake<br />

– Trebillones [Murillo: Torbellinos, surmised<br />

from the “dustspouts” and “mindless coils”<br />

described on p. 111] – Snowblind horses<br />

[Murillo: Caballos con ceguera de la nieve; BT:<br />

Horses with snow blindness; the Spanish<br />

language does not easily accommod<strong>at</strong>e<br />

compound words as does English] – <strong>The</strong><br />

Delawares return – A prob<strong>at</strong>e [Murillo:<br />

Verificación] – <strong>The</strong> ghost coach – <strong>The</strong> copper<br />

mines – Squ<strong>at</strong>ters [Murillo: Intrusos, r<strong>at</strong>her than<br />

the more explicit but ponderous “ocupantes<br />

ilegales,” which has all the legality but lacks the<br />

thre<strong>at</strong> connoted by transgressing “intruders”] –<br />

A Snakebit horse [Murillo: El caballo mordido<br />

por la serpiente; BT: <strong>The</strong> horse bit by the snake;<br />

again, the problem represented by compound<br />

words] – <strong>The</strong> judge on geological evidence<br />

[Murillo: El juez hablando de hechos<br />

geológicos; BT: <strong>The</strong> judge speaking on<br />

geological facts] – <strong>The</strong> dead boy – On parallax<br />

and false guidance in things past [Murillo: Sobre<br />

la paralaje y los equívocos a que conducen las<br />

cosas pasadas; BT: On parallax and mistakes to<br />

which things past lead] – <strong>The</strong> ciboleros” (108);<br />

“Chapter XII: Crossing the border – Storms –<br />

Ice and lightning –<strong>The</strong> slain Argonauts [Murillo:<br />

Los argonautas asesinados; BT: <strong>The</strong><br />

murdered/assassin<strong>at</strong>ed argonauts] – <strong>The</strong> azimuth<br />

– Rendezvous [Murillo: Cita; does not retain the<br />

French, which has become embedded within the<br />

English language code as an English-French<br />

word] – Councils <strong>of</strong> War [Murillo: Asambleas;<br />

BT: Assemblies] – Slaughter <strong>of</strong> the Gileños –<br />

De<strong>at</strong>h <strong>of</strong> Juan Miguel – <strong>The</strong> dead in the lake<br />

[Murillo: Cadáveres en el lago; BT: Cadavers or<br />

Corpses in the lake, r<strong>at</strong>her than “Muertos,” dead<br />

bodies or the dead; “cadavers” works very well,<br />

and perhaps is more consistent with the gore] –<br />

<strong>The</strong> chief – An Apache child – On the desert –<br />

Night fires – El virote – A surgery – <strong>The</strong> judge<br />

takes a scalp – Un hacendado – Gallego –<br />

Ciudad de Chihuahua” (151). Clearly it has<br />

become a necessarily different read in Spanish,<br />

which in no way detracts from Murillo<br />

providing his readers with an excellent,<br />

entertaining, and artfully crafted read, still<br />

uniquely McCarthyesque, as there is no writing<br />

quite like th<strong>at</strong> <strong>of</strong> Meridiano de sangre within the<br />

Spanish tradition, just as occurs with Blood<br />

Meridian within American liter<strong>at</strong>ure. But in<br />

Spanish, McCarthy is no longer McCarthy as we<br />

once knew him in English — he is less and <strong>at</strong><br />

the same time more, the same yet<br />

heteromorphic.<br />

Nicknames and surnames in the SLT novel<br />

represent an interesting transl<strong>at</strong>ion problem to<br />

be addressed (or circumvented) with<br />

consistency. One <strong>of</strong> the protagonists, the “kid”<br />

from Tennessee, distinctively spelled in small<br />

case letters in Blood Meridian, has many options<br />

in Spanish: niño, chico, muchacho, joven, rapaz,<br />

mozo, mozuelo, párvulo, chaval. Murillo settles<br />

on the l<strong>at</strong>ter, a ready transcultur<strong>at</strong>ion with a<br />

fitting colloquial ring in Spanish. He does not<br />

transl<strong>at</strong>e or transcultur<strong>at</strong>e surnames such as<br />

Toadvine (124), which would be like the<br />

absurdity <strong>of</strong> pretending to transl<strong>at</strong>e González or<br />

García into English, or nicknames such as<br />

B<strong>at</strong>hc<strong>at</strong> and Grannyr<strong>at</strong> (Meridiano 124–125).<br />

But he does so with other nicknames both for<br />

characters and rifles: Brassteeth is refit oddly as<br />

Dientes de Bronce (99: Bronze Teeth r<strong>at</strong>her than<br />

the brass in Dientes de L<strong>at</strong>ón, an unusual<br />

oversight by Murillo?); Sweetlips becomes the<br />

literally coined compound word “Dulceslabios”;<br />

and Hark From <strong>The</strong> Tombs is rendered as<br />

“Oídme desde la Tumba” (Meridiano 155). Lost<br />

by not coining nicknames in Spanish for B<strong>at</strong>hc<strong>at</strong><br />

and Grannyr<strong>at</strong> are the images evoked by the<br />

English words, “a c<strong>at</strong> in or averse to a b<strong>at</strong>h”<br />

(c<strong>at</strong>s are known for avoiding w<strong>at</strong>er, which<br />

connotes the dubious hygiene <strong>of</strong> this particular<br />

character) and perhaps “little ol’ granny with a<br />

face like a r<strong>at</strong>.” 38 But when read simply as is —<br />

52 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!