29.03.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

whippingpost (231: poste de flagelación [281]);<br />

wickercovered (31: con tapa de mibre [42]);<br />

and yessir (234: Sí señor [284]).<br />

Usually Murillo’s solution is to transl<strong>at</strong>e<br />

away neologistic compound words into the<br />

conventions <strong>of</strong> the Spanish language, which<br />

after all is now Blood Meridian’s alter language,<br />

the language and culture into which the novel is<br />

being adopted and reared. <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ion<br />

technique becomes one <strong>of</strong> explicit<strong>at</strong>ion —<br />

definitions and descriptions — such th<strong>at</strong> the<br />

interlingual transl<strong>at</strong>or now doubles back to<br />

perform the work <strong>of</strong> the intralingual readertransl<strong>at</strong>or<br />

described earlier. A longbarreled<br />

sixshot (82) is rendered as “de cañón largo y<br />

seis disparos” (106: BT, having a long barrel<br />

and six shots), a onestringed fiddle (148) is<br />

trans-explained as being “de una sola cuerda”<br />

(182: BT, having a single string), and<br />

sunchalked (317) is transl<strong>at</strong>ed as “blanqueados<br />

por el sol” (383:BT, bleached/whitewashed by<br />

the sun). At times, Spanish trumps the<br />

limit<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> English — and does for Murillo<br />

wh<strong>at</strong> conventional English was unable to do for<br />

McCarthy — by <strong>of</strong>ficially providing a single<br />

word to express wh<strong>at</strong> the English-language<br />

compound was cre<strong>at</strong>ed to convey:<br />

ambercolored (303: ambarinas [365], a perfect<br />

word in Spanish, which expresses orangish<br />

amber/orangey amber); benchvise (267: torno<br />

[323]); clackdish (72: tablilla [92]); claywalled<br />

(227: tapiado [276]); deadman (253:<br />

desembarcadero [308]); de<strong>at</strong>hsheads (191:<br />

calaveras [233], BT “skulls,” the traditional<br />

Mexican candy tre<strong>at</strong> on the Día de Los Muertos<br />

[Day <strong>of</strong> the Dead], which is the context in the<br />

novel); footlamps (276: candilejas [333]);<br />

legflung (55: esp<strong>at</strong>arrados [71]); melonp<strong>at</strong>ch<br />

(227: melonar [276]); pistolfire (174: tiroteo<br />

[213]); pugmill (231: machacadera [281]);<br />

ribtines (290: costillares); shotpouch (280:<br />

cartuchera [339]); and tavernkeeper (4:<br />

tabernero [11]).<br />

At other times, Murillo resorts to different<br />

transl<strong>at</strong>ion tactics in which the unit <strong>of</strong><br />

transl<strong>at</strong>ion analysis becomes the phrase or<br />

sentence. Deadeye (281), defined by the Oxford<br />

Spanish Dictionary as a “tirador con buena<br />

puntería” (tir<strong>of</strong>ijo in slang), is how Toadvine<br />

refers to the kid’s marksmanship: “He’s a<br />

deadeye aint he?” (281). This is wonderfully<br />

rendered by Murillo in idiom<strong>at</strong>ic, proverbialsounding<br />

Spanish: “Donde pone el ojo pone la<br />

bala, ¿eh?” (339: BT, Where he puts his eye he<br />

puts the bullet / <strong>The</strong> bullet goes right where he<br />

aims). In a similar example, the judge says <strong>of</strong><br />

Tobin th<strong>at</strong> “<strong>The</strong> priest also would be no<br />

godserver but a god himself” (250), transl<strong>at</strong>ed<br />

as “El cura prefiere ser un dios él mismo que<br />

servir a ese Dios” (304: BT, <strong>The</strong> priest would<br />

r<strong>at</strong>her be a god himself than serve th<strong>at</strong> God”).<br />

Murillo’s rendition contains no replacement<br />

neologism for “godserver.” It is lost, transl<strong>at</strong>ed<br />

away. But he has retained a McCarthyish style,<br />

tone, and syntax in his Spanish, such th<strong>at</strong><br />

McCarthy is still very much alive and well in<br />

Meridiano de sangre, despite the permut<strong>at</strong>ions.<br />

Perhaps the most enduring fe<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> Blood<br />

Meridian is its lyricism — streaming<br />

alliter<strong>at</strong>ion, unanticip<strong>at</strong>ed images, similes and<br />

metaphors, syntactic surprises, lexicon and<br />

structures th<strong>at</strong> stretch our ability to read,<br />

imagine, and assimil<strong>at</strong>e — the sheer poetry th<strong>at</strong><br />

perme<strong>at</strong>es the prose th<strong>at</strong> portrays the historically<br />

based gore and its setting. 39 Page after page, the<br />

prose <strong>of</strong> Blood Meridian lends itself to being<br />

recast in verse form:<br />

<strong>The</strong> flames<br />

sawed in the wind<br />

and the embers<br />

paled and deepened<br />

and paled and deepened<br />

like the bloodbe<strong>at</strong><br />

<strong>of</strong> some living thing<br />

eviscer<strong>at</strong>e upon the ground<br />

before them<br />

and they w<strong>at</strong>ched<br />

the fire<br />

which does contain within it<br />

something<br />

<strong>of</strong> men themselves<br />

inasmuch as they are less without it<br />

and are divided from their origins<br />

and are exiles.<br />

<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!