29.03.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Akutagawa, Ryūnosuke. Rashōmon and 17<br />

Other Stories. <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> by Jay Rubin.<br />

Introduced by Haruki Murakami. New York.<br />

Penguin Books. 2006. 268 pp. Paper $15.00.<br />

ISBN 0-14-303984-9.<br />

Jeffrey Angles, <strong>Review</strong>er<br />

(Note: Japanese names in this review appear in<br />

the traditional Japanese order, with the surname<br />

first and given name next. For instance,<br />

Akutagawa is the family name <strong>of</strong> the author, and<br />

Ryūnosuke is his given name.)<br />

<strong>The</strong> case <strong>of</strong> Akutagawa Ryūnosuke (1892–<br />

1927) is pro<strong>of</strong> th<strong>at</strong>, as André Lefevere has<br />

shown, the time and circumstances under which<br />

a particular author’s work is transl<strong>at</strong>ed gre<strong>at</strong>ly<br />

shape the position th<strong>at</strong> author will occupy when<br />

stepping onto the stage <strong>of</strong> world liter<strong>at</strong>ure.<br />

Akutagawa is one <strong>of</strong> the most highly respected<br />

masters <strong>of</strong> the short story, well known in Japan<br />

for his ability to produce short, entertaining, and<br />

marvelously crafted tales which, despite their<br />

brevity, are rich in philosophical implic<strong>at</strong>ions.<br />

Although Japanese have accorded him a<br />

prominent position within the canon in their<br />

country, his position on the intern<strong>at</strong>ional stage<br />

has shifted significantly over time.<br />

Because he worked in the rel<strong>at</strong>ively<br />

accessible medium <strong>of</strong> the short story, he was<br />

among the earliest contemporary authors to be<br />

transl<strong>at</strong>ed into English. Several transl<strong>at</strong>ions<br />

appeared during the prewar period, but most<br />

came from Japanese publishers such Hokuseido<br />

Press, which published Glenn W. Shaw’s book<br />

<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions Tales Grotesque and Curious in<br />

1930. <strong>The</strong>se books, however, circul<strong>at</strong>ed<br />

primarily within Japan and did not contribute<br />

significantly to Akutagawa’s fame abroad. This<br />

all changed in 1950, when the director<br />

Kurosawa Akira released the film Rashōmon,<br />

which was based on two <strong>of</strong> Akutagawa’s stories.<br />

Rashōmon took the Venice Film Festival by<br />

storm and quickly began appearing in cinemas<br />

around the world, helping to cre<strong>at</strong>e a large<br />

intern<strong>at</strong>ional market for Japanese cinema for the<br />

first time. Kurosawa’s film c<strong>at</strong>apulted<br />

Akutagawa to intern<strong>at</strong>ional literary fame by<br />

cre<strong>at</strong>ing a market for new transl<strong>at</strong>ions, including<br />

Rashōmon and Other Stories (Boston: Tuttle,<br />

1952; NY: Liveright, 1952), transl<strong>at</strong>ed by the<br />

Japanese pr<strong>of</strong>essor Kojima Takashi. Over the<br />

years, Kojima continued to champion the work<br />

<strong>of</strong> Akutagawa to English-speaking audiences,<br />

eventually producing the two thick volumes<br />

Japanese Short Stories (NY: Liveright<br />

Publishing Corp., 1961) and Exotic Japanese<br />

Stories, co-transl<strong>at</strong>ed with John McVittie (NY:<br />

Liveright Publishing Corp., 1964). Thanks to<br />

these widely distributed and <strong>of</strong>ten reprinted<br />

transl<strong>at</strong>ions, Akutagawa was probably the bestknown<br />

modern Japanese author in the Englishspeaking<br />

world <strong>of</strong> the early 1960s. Interestingly,<br />

many <strong>of</strong> the works transl<strong>at</strong>ed in these early<br />

collections draw their inspir<strong>at</strong>ion from classical<br />

Japanese and Chinese liter<strong>at</strong>ure. As a result,<br />

these early transl<strong>at</strong>ions gave the misleading<br />

impression th<strong>at</strong> Akutagawa belonged more to<br />

the classical world than to the twentieth century<br />

— the era <strong>of</strong> dram<strong>at</strong>ic literary change and<br />

development in which he actually lived and<br />

worked.<br />

Although Akutagawa’s reput<strong>at</strong>ion as one <strong>of</strong><br />

the gre<strong>at</strong> authors <strong>of</strong> twentieth-century liter<strong>at</strong>ure<br />

has not eroded in Japan, he slowly lost ground in<br />

America as other Japanese authors stepped into<br />

the limelight. An entire gener<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Englishspeaking<br />

readers interested in modern Japan —<br />

not the classical world th<strong>at</strong> domin<strong>at</strong>es the stories<br />

transl<strong>at</strong>ed in the early English collections <strong>of</strong><br />

Akutagawa’s works — turned to new<br />

transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Kawab<strong>at</strong>a Yasunari, Tanizaki<br />

Jun’ichirō, and Mishima Yukio, and Akutagawa<br />

went to the back <strong>of</strong> the line. By the 1980s and<br />

1990s, only a few <strong>of</strong> his stories — those th<strong>at</strong><br />

Kurosawa had immortalized — remained well<br />

read, and even university courses about<br />

Japanese liter<strong>at</strong>ure in transl<strong>at</strong>ion rarely fe<strong>at</strong>ured<br />

any more than those. Part <strong>of</strong> the problem was no<br />

doubt th<strong>at</strong> the language <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ions from<br />

the 1960s did not sound contemporary. It gave<br />

the impression th<strong>at</strong> there was “nothing new”<br />

about Akutagawa — th<strong>at</strong> there was nothing<br />

especially modern about him, nor was there<br />

anything more to know. Over the years, a<br />

80 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!