29.03.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

pieces. <strong>The</strong> team <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ors has done an<br />

admirable job here. Take, for example, these<br />

short passages from Julie Chiu’s renderings <strong>of</strong><br />

pieces by two different authors. <strong>The</strong> first excerpt<br />

is from “Mothballs,” by Chen Kehua (Taiwan):<br />

And so they don’t say another word. He<br />

takes her hand and carries it into his<br />

overco<strong>at</strong> pocket. <strong>The</strong>y walk <strong>of</strong>f together.<br />

Such cold, dry we<strong>at</strong>her is rare in Taipei.<br />

His tan overco<strong>at</strong>, with its turned down<br />

collar, gives <strong>of</strong>f the faint smell <strong>of</strong> mothballs,<br />

carried in the air by the wind. Only just<br />

taken out <strong>of</strong> the closet, it seems. As she<br />

leans close to his shoulder, she thinks: A<br />

man’s body cannot smell any better than<br />

this.<br />

Clean, neutral, with few associ<strong>at</strong>ions.<br />

Contrast this with the opening <strong>of</strong> “Fad,” by<br />

Zhang Zheng (PRC):<br />

Tang Ying was obsessed with the<br />

thought th<strong>at</strong> her clothes weren’t hip enough.<br />

She spent five or six reminbi a month<br />

subscribing to magazines like L’Officiel,<br />

Fashion, and Haute Couture but still felt<br />

diss<strong>at</strong>isfied with her personal style.<br />

<strong>The</strong> voices are quite distinct. Chen’s spare<br />

sentences and fragments are remade in a<br />

restrained English, while Zhang’s prose pours<br />

forth in long, almost gushy sentences.<br />

Some short-shorts, like the Ku Ling pieces<br />

included in the anthology, depend on snappy last<br />

lines for their effect. In these instances, the<br />

transl<strong>at</strong>or faces the extra challenge <strong>of</strong> m<strong>at</strong>ching<br />

th<strong>at</strong> punch in English. Again, the transl<strong>at</strong>ors<br />

have met th<strong>at</strong> challenge, as their fine renderings<br />

<strong>of</strong> Ku’s “Family C<strong>at</strong>astrophe,” “De<strong>at</strong>h Dream,”<br />

and “Confession <strong>of</strong> a Photographer” amply<br />

demonstr<strong>at</strong>e. (I won’t cite any passages here,<br />

lest I spoil the fun for future readers!) At other<br />

times, it is subtler shifts th<strong>at</strong> a story turns on, as<br />

in “Empty Se<strong>at</strong>” by Yuan Qiongqiong; and the<br />

transl<strong>at</strong>or’s smooth English has just the right<br />

amount <strong>of</strong> finesse.<br />

Although united by a single written<br />

language, the tales in Loud Sparrows range far<br />

and wide: from country to city, from past to<br />

present, and over several political systems and<br />

stages <strong>of</strong> economic development. Stories from<br />

the early-1980s PRC portray a society bogged<br />

down by bureaucracy, while in l<strong>at</strong>er pieces,<br />

corruption comes more to the fore — and yet the<br />

importance <strong>of</strong> guanxi remains unchanged. In<br />

Hong Kong and Taiwan, the protagonists tend to<br />

face problems more characteristic <strong>of</strong> the<br />

developed world and the middle class. Indeed, I<br />

felt th<strong>at</strong> a sense <strong>of</strong> place was important to many<br />

<strong>of</strong> these stories, and I wonder whether the<br />

reading experience might have been even richer<br />

if the editors had highlighted these regional<br />

vari<strong>at</strong>ions by noting the authors’ loc<strong>at</strong>ions in the<br />

main text. (This inform<strong>at</strong>ion is included in the<br />

biographical notes <strong>at</strong> the back <strong>of</strong> the book.)<br />

Cantonese transliter<strong>at</strong>ions might also have been<br />

used throughout the stories from Hong Kong,<br />

which currently include both Mandarin-based<br />

pinyin and familiar Cantonese words like<br />

Kowloon and Mongkok. Given the strength <strong>of</strong><br />

Hong Kong cultural and linguistic identity, such<br />

a move might provide useful context. But these<br />

are minor cavils, and I hope th<strong>at</strong> the fine<br />

transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> this collection will not take my<br />

suggestions amiss. Above all, Loud Sparrows is<br />

delightful, and each <strong>of</strong> the stories in it is a<br />

pleasure to read.<br />

In closing, I would be remiss if I did not<br />

mention another <strong>of</strong> the tre<strong>at</strong>s found in these<br />

pages. To introduce each them<strong>at</strong>ically grouped<br />

section, Howard Goldbl<strong>at</strong>t has written a piece <strong>of</strong><br />

flash fiction. <strong>The</strong>se are a lot <strong>of</strong> fun (my favorite<br />

is the piece th<strong>at</strong> introduces the section entitled<br />

“(In)Fidelities”), and they are further evidence<br />

in support <strong>of</strong> my long-held belief th<strong>at</strong> every<br />

good transl<strong>at</strong>or is a writer in his or her own<br />

right.<br />

<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!