Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
source, calling in. But the transl<strong>at</strong>or can and<br />
must be on the inside <strong>of</strong> his or her transl<strong>at</strong>ion,<br />
must inhabit the echo chamber <strong>of</strong> its formal<br />
variables and designs, its rhythms, pauses, the<br />
meanings <strong>of</strong> its silences. In such sounding, the<br />
transl<strong>at</strong>or may begin to hear certain things in<br />
the original not previously perceivable from<br />
the outside.<br />
Pound intuitively corrected mistakes in the<br />
Fenollosa manuscript. For the rest <strong>of</strong> us, it is<br />
impossible to transl<strong>at</strong>e from a language one<br />
doesn’t know. To transl<strong>at</strong>e through an<br />
“informant” is to paint by numbers: it’s their<br />
design, you merely add some color.<br />
11) And then Pound wrote in his own<br />
mistakes, <strong>of</strong> course, over those <strong>of</strong> his first<br />
“informant,” Fenollosa. And thank goodness<br />
for many <strong>of</strong> the mistakes. Strange how<br />
misunderstandings, errant guesses, and<br />
inaccuracies can enable gre<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ions —<br />
gre<strong>at</strong> “inaccur<strong>at</strong>e” transl<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong> in turn<br />
change everything about a n<strong>at</strong>ion’s poetry.<br />
And the poetry <strong>of</strong> other n<strong>at</strong>ions, too, in the<br />
case <strong>of</strong> Pound. In fact, Pound’s transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />
Chinese poetry pr<strong>of</strong>oundly changed 20thcentury<br />
Chinese poetry. Go figure.<br />
Now, for the rest <strong>of</strong> us, it may be impossible<br />
to make transl<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong> change everything,<br />
but it is certainly possible to transl<strong>at</strong>e from a<br />
language one doesn’t know well, so long as<br />
one approaches the poem, humbly, as a poet,<br />
and has a good informant. Here, then, I would<br />
disagree with Weinberger: All transl<strong>at</strong>ors<br />
should have informants, <strong>of</strong> one kind or<br />
another. Someone, yes, will do a first design,<br />
but designs can be, and should be, redesigned.<br />
Just make it new.<br />
No, collabor<strong>at</strong>ion is a good thing,<br />
especially in transl<strong>at</strong>ion, which is always a<br />
collabor<strong>at</strong>ion, and all the way down. Plus,<br />
collabor<strong>at</strong>ion doubles the chances <strong>of</strong> felicitous<br />
mistakes.<br />
Everything can be transl<strong>at</strong>ed. Th<strong>at</strong> which is<br />
“untransl<strong>at</strong>able” hasn’t yet found its transl<strong>at</strong>or.<br />
12) On a certain level, this is true. But certainly<br />
gre<strong>at</strong> poetry <strong>of</strong>ten points (can this still be said?) to<br />
the untransl<strong>at</strong>able conditions <strong>of</strong> being, those th<strong>at</strong><br />
shimmer and hint just beyond the reach <strong>of</strong><br />
language. Sometimes, it’s those moments <strong>of</strong><br />
“pointing” th<strong>at</strong> most seem beyond s<strong>at</strong>isfactory<br />
transl<strong>at</strong>ion. And here, in thinking about the<br />
“untransl<strong>at</strong>able,” I’ve sometimes pictured th<strong>at</strong><br />
well-known optical paradox: the figure <strong>of</strong><br />
transl<strong>at</strong>ion and the figure <strong>of</strong> the poem it faces as<br />
efflorescing into two illusory silhouettes, fixed, in<br />
turn, by a central illusory vase. Only when the<br />
silhouettes vanish does the vase appear; only<br />
when the vase vanishes, do the silhouettes appear.<br />
But it’s just a hunch. When it comes to the<br />
untransl<strong>at</strong>able, I have no problem saying th<strong>at</strong> I<br />
really don’t know wh<strong>at</strong> I’m talking about.<br />
<strong>The</strong> original is never better than the transl<strong>at</strong>ion.<br />
<strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ion is worse than another transl<strong>at</strong>ion,<br />
written or not yet written, <strong>of</strong> the same original.<br />
13) This would be so because the transl<strong>at</strong>ion, as<br />
previously proposed, is something wholly other<br />
from the original, in the end. <strong>The</strong>re is the mother<br />
and there is the daughter. And we don’t usually<br />
say th<strong>at</strong> the mother is “better” or more “original”<br />
than the daughter. Yet even most transl<strong>at</strong>ors feel<br />
th<strong>at</strong> wh<strong>at</strong> they cre<strong>at</strong>e is a lesser, secondary thing, a<br />
shadow-copy <strong>of</strong> a “true” original. It’s time to get<br />
over this. <strong>The</strong>re is no correspondence without<br />
difference; there is no poetry without transl<strong>at</strong>ion.<br />
And we still don’t know, in any case, wh<strong>at</strong> either<br />
one is, or where the activity <strong>of</strong> one stops and the<br />
other begins.<br />
<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> is not duplic<strong>at</strong>ion. Every reading is a<br />
new reading: why should we expect a transl<strong>at</strong>ion<br />
to be identical?<br />
14) It is because we can’t expect this th<strong>at</strong><br />
transl<strong>at</strong>ion practice, in the end, lacks true<br />
epistemic boundary or loc<strong>at</strong>ion. It is a spectrum,<br />
and transl<strong>at</strong>ions will mark their distances and<br />
velocities along different spectral points <strong>of</strong> its redshift<br />
range. To be sure, “faithfulness” is the<br />
norm<strong>at</strong>ive ideal <strong>of</strong> our practice. But I’d propose<br />
th<strong>at</strong> freer, imit<strong>at</strong>ive gestures — those speeding<br />
12 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>