29.03.2015 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

source, calling in. But the transl<strong>at</strong>or can and<br />

must be on the inside <strong>of</strong> his or her transl<strong>at</strong>ion,<br />

must inhabit the echo chamber <strong>of</strong> its formal<br />

variables and designs, its rhythms, pauses, the<br />

meanings <strong>of</strong> its silences. In such sounding, the<br />

transl<strong>at</strong>or may begin to hear certain things in<br />

the original not previously perceivable from<br />

the outside.<br />

Pound intuitively corrected mistakes in the<br />

Fenollosa manuscript. For the rest <strong>of</strong> us, it is<br />

impossible to transl<strong>at</strong>e from a language one<br />

doesn’t know. To transl<strong>at</strong>e through an<br />

“informant” is to paint by numbers: it’s their<br />

design, you merely add some color.<br />

11) And then Pound wrote in his own<br />

mistakes, <strong>of</strong> course, over those <strong>of</strong> his first<br />

“informant,” Fenollosa. And thank goodness<br />

for many <strong>of</strong> the mistakes. Strange how<br />

misunderstandings, errant guesses, and<br />

inaccuracies can enable gre<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ions —<br />

gre<strong>at</strong> “inaccur<strong>at</strong>e” transl<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong> in turn<br />

change everything about a n<strong>at</strong>ion’s poetry.<br />

And the poetry <strong>of</strong> other n<strong>at</strong>ions, too, in the<br />

case <strong>of</strong> Pound. In fact, Pound’s transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

Chinese poetry pr<strong>of</strong>oundly changed 20thcentury<br />

Chinese poetry. Go figure.<br />

Now, for the rest <strong>of</strong> us, it may be impossible<br />

to make transl<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong> change everything,<br />

but it is certainly possible to transl<strong>at</strong>e from a<br />

language one doesn’t know well, so long as<br />

one approaches the poem, humbly, as a poet,<br />

and has a good informant. Here, then, I would<br />

disagree with Weinberger: All transl<strong>at</strong>ors<br />

should have informants, <strong>of</strong> one kind or<br />

another. Someone, yes, will do a first design,<br />

but designs can be, and should be, redesigned.<br />

Just make it new.<br />

No, collabor<strong>at</strong>ion is a good thing,<br />

especially in transl<strong>at</strong>ion, which is always a<br />

collabor<strong>at</strong>ion, and all the way down. Plus,<br />

collabor<strong>at</strong>ion doubles the chances <strong>of</strong> felicitous<br />

mistakes.<br />

Everything can be transl<strong>at</strong>ed. Th<strong>at</strong> which is<br />

“untransl<strong>at</strong>able” hasn’t yet found its transl<strong>at</strong>or.<br />

12) On a certain level, this is true. But certainly<br />

gre<strong>at</strong> poetry <strong>of</strong>ten points (can this still be said?) to<br />

the untransl<strong>at</strong>able conditions <strong>of</strong> being, those th<strong>at</strong><br />

shimmer and hint just beyond the reach <strong>of</strong><br />

language. Sometimes, it’s those moments <strong>of</strong><br />

“pointing” th<strong>at</strong> most seem beyond s<strong>at</strong>isfactory<br />

transl<strong>at</strong>ion. And here, in thinking about the<br />

“untransl<strong>at</strong>able,” I’ve sometimes pictured th<strong>at</strong><br />

well-known optical paradox: the figure <strong>of</strong><br />

transl<strong>at</strong>ion and the figure <strong>of</strong> the poem it faces as<br />

efflorescing into two illusory silhouettes, fixed, in<br />

turn, by a central illusory vase. Only when the<br />

silhouettes vanish does the vase appear; only<br />

when the vase vanishes, do the silhouettes appear.<br />

But it’s just a hunch. When it comes to the<br />

untransl<strong>at</strong>able, I have no problem saying th<strong>at</strong> I<br />

really don’t know wh<strong>at</strong> I’m talking about.<br />

<strong>The</strong> original is never better than the transl<strong>at</strong>ion.<br />

<strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ion is worse than another transl<strong>at</strong>ion,<br />

written or not yet written, <strong>of</strong> the same original.<br />

13) This would be so because the transl<strong>at</strong>ion, as<br />

previously proposed, is something wholly other<br />

from the original, in the end. <strong>The</strong>re is the mother<br />

and there is the daughter. And we don’t usually<br />

say th<strong>at</strong> the mother is “better” or more “original”<br />

than the daughter. Yet even most transl<strong>at</strong>ors feel<br />

th<strong>at</strong> wh<strong>at</strong> they cre<strong>at</strong>e is a lesser, secondary thing, a<br />

shadow-copy <strong>of</strong> a “true” original. It’s time to get<br />

over this. <strong>The</strong>re is no correspondence without<br />

difference; there is no poetry without transl<strong>at</strong>ion.<br />

And we still don’t know, in any case, wh<strong>at</strong> either<br />

one is, or where the activity <strong>of</strong> one stops and the<br />

other begins.<br />

<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> is not duplic<strong>at</strong>ion. Every reading is a<br />

new reading: why should we expect a transl<strong>at</strong>ion<br />

to be identical?<br />

14) It is because we can’t expect this th<strong>at</strong><br />

transl<strong>at</strong>ion practice, in the end, lacks true<br />

epistemic boundary or loc<strong>at</strong>ion. It is a spectrum,<br />

and transl<strong>at</strong>ions will mark their distances and<br />

velocities along different spectral points <strong>of</strong> its redshift<br />

range. To be sure, “faithfulness” is the<br />

norm<strong>at</strong>ive ideal <strong>of</strong> our practice. But I’d propose<br />

th<strong>at</strong> freer, imit<strong>at</strong>ive gestures — those speeding<br />

12 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!