18.11.2012 Views

Remembering Rabindranath Tagore Volume - High Commission of ...

Remembering Rabindranath Tagore Volume - High Commission of ...

Remembering Rabindranath Tagore Volume - High Commission of ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

109<br />

<strong>Remembering</strong> <strong>Rabindranath</strong> <strong>Tagore</strong><br />

English poet, Wilfred Owen, who went to the battle field <strong>of</strong> the First World War, was said<br />

to have had a copy <strong>of</strong> Gitanjali in his pocket!<br />

‘Gitanjali: Song Offerings’, the translation done by <strong>Tagore</strong> himself, contains 103 poems.<br />

This is not a complete translation <strong>of</strong> the Bengali work, for Bengali work contains 157<br />

poems. In translating, <strong>Tagore</strong> made his choice from a number <strong>of</strong> his other works.<br />

Subhankar Bhattacharya and Mayukh Chakraborty in an article ‘A Brief History <strong>of</strong><br />

Gitanjali Song Offerings from the Riverside <strong>of</strong> Padma to Stockholm’ write:<br />

<strong>Tagore</strong> selected 53 poems from Gitanjali, 16 from Gitamalaya, 16 from<br />

Naivedaya, 11 from Kheya, 3 from Shishu, 1 from Chaitali, 1 from Kalpana, 1<br />

from Achalayalan and 1 from Utsarga. This means Gitanjali: Song <strong>of</strong> Offerings,<br />

is the translation <strong>of</strong> 104 Bengali poems. Gitanjali 95 is a translation <strong>of</strong> two<br />

Bengali poems, 89-90 <strong>of</strong> Naidedya, Gitanjali 61 is the translation <strong>of</strong> Khoka<br />

(Shishu), where the last two stanzas have not been translated . Again in Gitanjali<br />

102, only the first part <strong>of</strong> the Bengali original has been translated.”<br />

(‘Gitanjali – <strong>Rabindranath</strong> <strong>Tagore</strong>’ edited by Subhankar Bhattacharya and<br />

Mayukh Chakraborty), Parol Prakashini, 2007)<br />

It is said that the English version <strong>of</strong> Gitanjali was severely criticized by the bilingual<br />

critics <strong>of</strong> Bengal. Though it bears the same name, the English Gitanjali is not exactly the<br />

Bengali Gitanjali. <strong>Tagore</strong> has chosen from it mainly and added from his other works too.<br />

When the writer himself is the translator, he has the right to add, change or take away as<br />

he wants, creating a new work. The English translation <strong>of</strong> Gitanjali is an example <strong>of</strong> such<br />

a creation.<br />

Why does Gitanjali get translated again and again, into many languages? This means it<br />

has an appeal to the human soul. It brings man closer to his God.<br />

On the seashore <strong>of</strong> endless worlds children meet. They build houses in the sand, play<br />

with empty shells. They know not how to swim or cast nets. Tempests roar in the infinite<br />

sky. Boats get ship-wrecked. And children play on the seashore <strong>of</strong> the world.<br />

All humanity seems to be children. They meet and play, all needing guidance. Man seeks<br />

guidance from God. In every poem in Gitanjali, man is in communion with God. God is<br />

with him, though man cannot see him. He is there like a companion, a guardian or even<br />

as the all mighty God himself.<br />

<strong>Tagore</strong>’s poems speak to God, sometimes as to a lover. Love is closest to man’s heart, and<br />

God is in the human heart, as close to him as love.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!