10.07.2015 Views

Smith DTh Thesis (final).pdf - South African Theological Seminary

Smith DTh Thesis (final).pdf - South African Theological Seminary

Smith DTh Thesis (final).pdf - South African Theological Seminary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 4: Analysis of Psalms 3-8denotes behaviour that is contrary to an accepted standard, such as treatingsomeone unjustly. Next he alludes to having “repaid” ‏,ּגָ‏ מַ‏ ל)‏ 37:10:1, v. 5a) an“ally” ‏,שָ‏ לֵ‏ ם)‏ 116:17:1, v. 5a; NRSV) with “evil” ‏,שַ‏ ע)‏ 299:29:3, v. 5a). Theparticiple מִ‏ י ‏,‏literally‏—שולְ‏ “the one at peace with me”—“probably refers to aclose friend or ally, i.e., one with whom the psalmist has made a formal‏,חָ‏ לַ‏ צ)‏ “plundered” agreement” (NET, note 7). Last he is charged with having16:2:1, ‏,שֵ‏ ירָ‏ ם)‏ cause” 26:14:3, v. 5b) “without ‏,קֹשֵ‏ ש)‏ “enemy” 44:12:2, v. 5b) hisv. 5b). 76 If “my ally” (v. 5a) and “my enemy” (v. 5b) refer to the same person76 Psalm 7:5b poses several difficulties for interpreters and translators. Both Craigie (1998:96)and the NET Bible follow Tigay (1970:178-186) in amending “my enemy” שִ‏ י)‏ ‏(קושְ‏ to “hisenemy” שו)‏ ‏,(קושְ‏ alluding to the enemy of the psalmist’s “friend” (v. 5a). Craigie thus translates,שֵ‏ ירָ‏ ם “and rescued his adversary empty-handed.” The NET Bible also interprets <strong>final</strong> mem onas enclitic, treating שִ‏ יר as an attributive adjective modifying “his enemy,” thus yielding “orhelped his lawless enemy.” Most translations prefer not to alter the Masoretic Text. Thisforces them to interpret חָ‏ לַ‏ צ as “rob” or “plunder,” a meaning derived by extension from itscommon Piel sense of splitting “a collection of connected objects by force” (Swanson1997:§2740), but this meaning is nowhere else explicitly attested. The adverb שֵ‏ ירָ‏ ם may thenקושְ‏ שִ‏ י (“plundered my enemy without cause”, ESV) or with אֲ‏ חַ‏ לְ‏ קָ‏ ה be construed either with(“plundered him who without cause was my adversary”, NASB). Both syntax (an adverbmodifying a verb rather than a nominal participle) and context (the psalmist could hardly becharged with betraying someone who without cause was his enemy) favour the ESV. Since159

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!