34 Наукові записки. Серія “Філологічна”Влох Н. М.,Львівський національний університет імені Івана ФранкаУДК [811.111’42’35: 821.111–995] “19/20”МОВЛЕННЄВА СПЕЦИФІКА АНГЛОМОВНОГОПОСТМОДЕРНІСТСЬКОГО ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУСтаття присвячена проблемі вживання експресивних лексичних засобів у сучасному англомовному постмодерністськомухудожньому тексті, який є одним із способів людської комунікації як процесу. Автор статті робитьспробу виокремити особливості експресивної лексики і розглянути як її використання у мовленні персонажіввпливає на читача й на його інтерпретацію тексту загалом.Ключові слова: постмодерністський текст, терміни, архаїзми, лексичні неологізми, екзотизми.Статья посвящена проблеме употребления экспрессивных лексических средств в современном постмодернистскомхудожественном тексте, который есть одним из способов человеческой коммуникации как процесса.Автор статьи делает попытку выделить особенности экспрессивной лексики и рассмотреть как ее использованиев речи персонажей влияет на читателя ина его интерпретацию текста в целом.Ключевые слова: постмодернистский текст, термины, архаиз мы, лексические неологизмы, экзотизмы.The article deals with a problem of the use of the expressive lexical units in postmodernist fictional text, which isbecomes one of the ways of human communication as a process. The author of the article mahes an attempt to single outthe peculiarities of the expressive lexical items and consider how its use in the speech of protagonists influences the readerand his/her interpretation of the text.Key words: postmodernist text, terms, archaisms, lexical neologisms, exotic words.В англомовному постмодерністському художньому тексті трапляються вживання слів, які за своєю природою,привертають до себе увагу. Вони містять терміни, архаїзми, лексичні неологізми, книжні слова, іншомовніслова та екзотизми. Особливості цього пласту лексичного формату розглянуто у працях Е. В. Виноградової,В. М. Феоклістової [1], В. В. Ворожейкіна [2], І. С. Воронкової [3], Ю. А. Зацного, А. В. Янкова [4; 5], Т. В. Зайковської[6], Е. В. Маринової [7], Н. Чумак [9] та ін. Однак, з позицій аналізу англомовного постмодерністськогохудожнього тексту їх не вивчали. Мета цієї статті – розглянути вживання експресивних лексичних засобів у сучасномуангломовному постмодерністському художньому тексті, який є одним із способів людської комунікаціїяк процесу. Література епохи постмодерну відрізняється від традиційної літератури низкою лексичних особливостей.Відбір експресивних лексичних засобів мотивовано спрямованістю на створення ефекту безпосередньогопроцесу мовомислення героїв. У зв’язку з цим, частотними є ті лексичні засоби, які посилюють виразність оповідій завдяки своїм структурним характеристикам адекватно відтворюють властивості мовлення героїв. Тобтоце такі номінативні одиниці, які щоб зрозуміти, читачам потрібно знаходити їх у словнику (за умови, що вонитам зафіксовані). Розглянемо вживання неологізмів (слів, що позначають нові поняття або об’єкти) у постмодерністськихтекстах: “He had of course reported it to Biggleton so he hoped Biggleton would quickconnect” [13, с. 108];“…does have the warewithorl to make, or even to be, an atomic bomb” [13, с. 116]; “Its ybitsy bytes” [13, с. 168]; “…Aristotle wishy washy works outing cyclamen get forfculate smartish”[15, с. 8]. У романі Г. Давенпорта “The Dawn inErewhon” знаходимо часте вживання термінів: “… he put her on the bed with a pillow under her butt. The full reachof his stroke tamped hydranths papillary and marine in her myxoid deep… Winded and codshotten, Adriaan sat on thefloor by the bed watching the nannippus prance of Bruno’s hips, Kaatje’s arched back and jumping breasts, pritchkempand cocket. The sensibilia they ravened was as weightless as essence itself” [16, с. 242-243]. Герой роману, філософ іполіглот Адріан Говендал, використовує біологічні й анатомічні терміни: hydranths, papillary, myxoid, значенняяких навряд чи відоме читачам без словника. Автор змушує читача розфокусувати свою увагу і зосередитись настилі письма та сюжеті одночасно, що не завжди вдається.Незважаючи на зниження питомої ваги запозичень серед неологізмів англійської мови, на думку Ю. А. Зацного,можна говорити про те, що вони “продовжують відігравати певну роль у формуванні інноваційного фондусловникового складу, в поповненні арсеналу словотвірних засобів, про що засвідчують вищенаведені приклади.Натепер у розвитку англійської мови спостерігається зміна основних джерел запозичень: від мов європейськихкраїн до мов країн Азії. Провідною сучасною тенденцією впливу мов азійських країн слід вважати перетворенняекзотизмів, іншомовних одиниць на справжні запозичення, про що свідчить їх інтеграція в лексико-семантичнусистему англійської мови (семантична еволюція, участь у словотворчих і фразотворчих процесах цієї мови)” [4,с. 188].Що стосується архаїзмів, то їх поділяють на дві підгрупи: 1) власне архаїзми або застарілі слова та 2) архаїчніформи наявних слів [8, с. 104]. Прагматична функція архаїзмів полягає у тому, щоб надати тексту стилістичногозабарвлення, зробити його відмінним від текстів повсякденного мовлення. Багато прикладів архаїзмів знаходимов романі П. Акройда “Hawksmoor”, в якому паралельні наративи, що чергуються, написані різними мовами. Урозповіді XVIII ст. сюжет викладено староанглійською мовою з використанням пунктуації та правопису тогочасу. Наприклад: “I make no Mencion that in each of my Churches I put a Signe so that he who sees the Fabrick may seealso the Shaddowe of the Reality of which it is the Pattern or Figure” [10, с. 45] або “... But he gaz’d up at me and wouldnot be brought off, so after a Pause I continu’d” [10, с. 7].Важливими внутрішніми джерелами збагачення англійської мови є також соціальні діалекти (жаргони), яків англістиці часто об’єднують під поняттям “сленг”. Цікавим із цього погляду є роман британського письменникаЕ. Берджеса “A clockwork orange”, в якому автор використовує мовну гру та різні мовні експерименти.Твір насичений жаргонною лексикою з “надсату” (“Nadsat” – уявний жаргон британських підлітків), в якому© Влох Н. М., 2012
Випуск 2335більшість лексичних номінантів – це записані латиницею російські слова та русифіковані неологізми на кшалт:“droogs” (друзі); “devotchkas” (дівчата); “malchik” (хлопець); “prestoopnick”(правопорушник); “viddy” (бачити)та ін. Сприйняття і розуміння “надсату” є складним для англомовного читача, адже значення слів іншої мовиніде в романі не пояснюється. Для прикладу: “I lay all nagoy to the ceiling, my gulliver on my rookers on the pillow,glazzies closed, rot open in bliss, slooshying the sluice of lovely sounds” [15, с. 49]; “I never viddied such things before”[15, с. 29]; “… nobody going there much except malchiks like me and my droogs …” [15, с. 29]; “I opened this malenkygate and walked up the front door” [15, с. 31].Сьогодні зростає роль “внутрішніх” запозичень в англійській мові, як наслідок взаємодії її національних варіантіві стилістичних підсистем з урахуванням тенденції її демократизації та зближення писемно-літературноїчастини з розмовним різновидом. “Внутрішні запозичення” не тільки кількісно збагачують словниковий склад, алей визначають якісні зміни у розвитку сучасної англійської мови шляхом словотворення та семантичної еволюціїлексики [5, с. 28–29]. Утім, запозичення з інших мов теж існує, що підтверджує аналіз постмодерністського тексту,під час якого було виявлено часте вживання іншомовних вкраплень (запозичень). Іншомовні слова – це одиницііншої мови, які вживаються оказіонально, головним чином у сфері літературного мовлення [8, с. 105]. Вони не євиразними засобами мови, оскільки не входять у систему стилістичних опозицій мови-реципієнта, але можутьвживатися для створення різних стилістичних прийомів у певних мовленнєвих чи ситуативних контекстах.У постмодерністському художньому тексті свідомо не перекладають іншомовні вкраплення, а скеровують читачадо словників. Розглянемо приклади: “She … missed the flowers, children, kisses, and many tongues of Barcelona,of Valencia where she’d never been, Valencia, this evening’s home. … Ya salimos de España. … Pa’ luchar en otrosfrentes, ay, Manuela, ay, Manuela ...” [18, с. 605]; “And remember, you’re representing Harleston Hall, so behaveyourselves! Do us proud! A bientốt! Bon chance! Au revoir!” [17, с. 287]; “Yes, the Gipfelkonferenzen. That word Gipfelfor summit is diodic, one really does see mountains. Ueber allen Gipfeln ist Ruh...“So, we missed the beginning ofKubler’s outburst, to the effect that they’d all gone verrückt, and let the first aspect – how to prevent further incidents,which ought to be questioned anyway – invade the diplomatic aspect” [13, с. 172–173]; “Naomi mediated on the peculiarquality of her husband’s gaucherie” [19, с. 109]; “He was even stonier when Enderby said, “Ma é vero che Lei haparlato un poco pontificalmente.” “Come one,” said Vesta” [14, с. 137]. Іншомовна лексика, висловлення, виразиу наведених пасажах, розрахована на інтелектуального читача. Через експансію взаємозв’язків між народамизапас іншомовної лексики інтенсивно зростає. Її використовують у різних сферах суспільного функціонування,зокрема художній прозі. Крім збагачення словникового складу англійської мови у літературі доби постмодерну,іншомовні слова виражають невід’ємний стилістичний колорит і відповідний прагматичний ефект.У постмодерністському художньому тексті англомовні письменники-постмодерністи часто вживають слова,які не ввійшли до активного словника англійської мови. Їх називають екзотичними словами. Екзотизми,своєю чергою, це також запозичені слова, які входять у систему мови-реципієнта, але які позначають явища таоб’єкти, характерні лише для мови-першоджерела. Наприклад: “They sat down to eat; ceviche de corvina, tamales,carimañolas, lobsters and prawns. She passed on the chicharones, small pieces of fried pork crackling” [12, с. 54]. Екзотизмине мають синонімів у мові-реципієнті, не входять у лексико-стилістичні парадигми і, отже, не є виразнимизасобами цієї мови, але можуть використовуватися для тієї чи іншої стилістичної мети. Їх основна функція– характерологічна – зумовлена необхідністю правдиво передати ситуацію та умови, в яких відбуваються подіїтвору.У нашому випадку екзотизми використовують, щоб створити незвичайну, екзотичну атмосферу, яка посилюєемоційне враження, а також для передавання етнографічних особливостей тієї місцевості, про яку розповідається.Серед інших пластів лексичного формату можна назвати використання мови, наближеної до комп’ютерногопереписування (чату), де лексеми для зручності складаються з логографічних знаків та цифр, які замінюють буквичи склади у словах. Таке ігрове маніпулювання мовою приваблює письменників-постмодерністів. Розглянемоприклад:“…they’re overr8ed! I h8 them! & whatan un4tun8 effect it has on the ego …u ask also 4 my name. I don’t know yI’m feeling quite so shy about it. itsuddenly seems so intim8. the 1stact of commitment, if u will. u want2 no my name. well it’s … k8.there. i’ve said it. k8…k8…& u ask about my loox. 1st, my figure.I’m not a c@walk cutout, nor a megaboobed6-queen: just an honestmiddle-w8. & @ 25, I’m blooming!” [11, с. 209].Отже, англомовні письменники-постмодерністи вдаються до використання широкого спектру лексичних експлікаторіввід архаїзмів, до запозичень, екзотизмів, неологізмів, які, своєю чергою, є дієвими засобами прагматичногокомпоненту англомовного постмодерністського художнього тексту.Вибір такого лексичного матеріалуможна пояснити наміром автора-письменника вказати на приналежність учасників комунікації до певної соціальноїгрупи та сконструювати образ героїв за допомогою мовних засобів, які вони вживають. Перспективоюподальших досліджень в обраному напрямі може стати розгляд графічного оформлення англомовного постмодерністськогохудожнього тексту.
- Page 2 and 3: УДК: 81. 161. 2+81. 111ББК: 8
- Page 4 and 5: 4 Наукові записки. С
- Page 6 and 7: 6 Наукові записки. С
- Page 8 and 9: 8 Наукові записки. С
- Page 10 and 11: 10 Наукові записки.
- Page 12 and 13: 12 Наукові записки.
- Page 14 and 15: 14 Наукові записки.
- Page 16 and 17: 16 Наукові записки.
- Page 18 and 19: 18 Наукові записки.
- Page 20 and 21: 20 Наукові записки.
- Page 22 and 23: 22 Наукові записки.
- Page 24 and 25: 24 Наукові записки.
- Page 26 and 27: 26 Наукові записки.
- Page 28 and 29: 28 Наукові записки.
- Page 30 and 31: 30 Наукові записки.
- Page 32 and 33: 32 Наукові записки.
- Page 36: 36 Наукові записки.
- Page 39 and 40: Випуск 23Габелко О.
- Page 41 and 42: Випуск 2341чене як до
- Page 43 and 44: Випуск 2343формативн
- Page 45 and 46: Випуск 234521. Шейгал
- Page 47 and 48: Випуск 2347Представн
- Page 49 and 50: Випуск 2349З поняття
- Page 51 and 52: Випуск 2351нути в буд
- Page 53 and 54: Випуск 2353Згідно Сь
- Page 55 and 56: Випуск 23Ihina Z.,Nizhyn Gogo
- Page 57 and 58: Випуск 23Каллен Ю. В.
- Page 59 and 60: Випуск 23593. Вендлер
- Page 61 and 62: Випуск 2361проявлени
- Page 63 and 64: Випуск 23Киквидзе З.
- Page 65 and 66: Випуск 2365УДК 81 - 114’
- Page 67: Випуск 2367Оскільки
- Page 70 and 71: 70 Наукові записки.
- Page 72 and 73: 72 Наукові записки.
- Page 74 and 75: 74 Наукові записки.
- Page 76 and 77: 76 Наукові записки.
- Page 78 and 79: 78 Наукові записки.
- Page 80 and 81: 80 Наукові записки.
- Page 82 and 83: 82 Наукові записки.
- Page 84 and 85:
84 Наукові записки.
- Page 86 and 87:
86 Наукові записки.
- Page 88 and 89:
88 Наукові записки.
- Page 90 and 91:
90 Наукові записки.
- Page 92 and 93:
92 Наукові записки.
- Page 94 and 95:
94 Наукові записки.
- Page 96 and 97:
96 Наукові записки.
- Page 98 and 99:
98 Наукові записки.
- Page 100 and 101:
100 Наукові записки.
- Page 102 and 103:
102 Наукові записки.
- Page 104 and 105:
104 Наукові записки.
- Page 106 and 107:
106 Наукові записки.
- Page 108 and 109:
108 Наукові записки.
- Page 110 and 111:
110 Наукові записки.
- Page 112 and 113:
112 Наукові записки.
- Page 114 and 115:
114 Наукові записки.
- Page 116 and 117:
116 Наукові записки.
- Page 118 and 119:
118 Наукові записки.
- Page 120 and 121:
120 Наукові записки.
- Page 122 and 123:
122 Наукові записки.
- Page 124 and 125:
124 Наукові записки.
- Page 126 and 127:
126 Наукові записки.
- Page 128 and 129:
128 Наукові записки.
- Page 130 and 131:
130 Наукові записки.
- Page 132 and 133:
132 Наукові записки.
- Page 134 and 135:
134 Наукові записки.
- Page 136 and 137:
136 Наукові записки.
- Page 138 and 139:
138 Наукові записки.
- Page 140 and 141:
140 Наукові записки.
- Page 142 and 143:
142 Наукові записки.
- Page 144 and 145:
144 Наукові записки.
- Page 146 and 147:
146 Наукові записки.
- Page 148 and 149:
148 Наукові записки.
- Page 150 and 151:
150 Наукові записки.
- Page 152 and 153:
152 Наукові записки.
- Page 154 and 155:
154 Наукові записки.
- Page 156 and 157:
156 Наукові записки.
- Page 158 and 159:
158 Наукові записки.
- Page 160 and 161:
160 Наукові записки.
- Page 162 and 163:
162 Наукові записки.
- Page 164 and 165:
164 Наукові записки.
- Page 166 and 167:
166 Наукові записки.
- Page 168 and 169:
168 Наукові записки.
- Page 170 and 171:
170 Наукові записки.
- Page 172:
172 Наукові записки.
- Page 175 and 176:
Випуск 23175саний як
- Page 177 and 178:
Випуск 23177ЧАСНЕ НАС
- Page 179 and 180:
Випуск 23179today. Conversely
- Page 181 and 182:
Випуск 23181синтакси
- Page 183 and 184:
Випуск 23Топчий О. Ю.
- Page 185 and 186:
Випуск 23Трубіцина
- Page 187 and 188:
Випуск 23187“На думк
- Page 189 and 190:
Випуск 23Хомік О. Є.,
- Page 191 and 192:
Випуск 23191Михаїлко,
- Page 193 and 194:
Випуск 23193критики,
- Page 195 and 196:
Випуск 23Чепіль О. Я.
- Page 197 and 198:
Випуск 23197Лінійна м
- Page 199 and 200:
Випуск 23Черниш Л. З.
- Page 201 and 202:
Випуск 23201der als fein gebi
- Page 203 and 204:
Випуск 23203“лінгвіс
- Page 205 and 206:
Випуск 23205Успіх ком
- Page 207 and 208:
Випуск 23Щерба О. В.,
- Page 209 and 210:
Випуск 23209мови, в пе
- Page 211 and 212:
Випуск 23211принципу
- Page 213 and 214:
Випуск 232131) інтерме
- Page 215 and 216:
Випуск 23Яким З. М.,Д
- Page 217 and 218:
Випуск 23217[5, 135]. Нас
- Page 219 and 220:
Випуск 23219Мова є на
- Page 221 and 222:
Випуск 23Яремко М. В.
- Page 223 and 224:
Випуск 23223Комуніка
- Page 225 and 226:
Випуск 23225материал
- Page 227 and 228:
Випуск 23Биконя О. П.
- Page 229 and 230:
Випуск 23Білозерськ
- Page 231 and 232:
Випуск 23231Не варто
- Page 233:
Випуск 23233складаєт
- Page 236 and 237:
236 Наукові записки.
- Page 238 and 239:
238 Наукові записки.
- Page 240 and 241:
240 Наукові записки.
- Page 242 and 243:
242 Наукові записки.
- Page 244 and 245:
244 Наукові записки.
- Page 246 and 247:
246 Наукові записки.
- Page 248 and 249:
248 Наукові записки.
- Page 250 and 251:
250 Наукові записки.
- Page 252 and 253:
252 Наукові записки.
- Page 254 and 255:
254 Наукові записки.
- Page 256 and 257:
256 Наукові записки.
- Page 258 and 259:
258 Наукові записки.
- Page 260 and 261:
260 Наукові записки.
- Page 262 and 263:
262 Наукові записки.
- Page 264 and 265:
264 Наукові записки.
- Page 266 and 267:
266 Наукові записки.
- Page 268 and 269:
268 Наукові записки.
- Page 270 and 271:
270 Наукові записки.
- Page 272 and 273:
272 Наукові записки.
- Page 274 and 275:
274 Наукові записки.
- Page 276 and 277:
276 Наукові записки.
- Page 278 and 279:
278 Наукові записки.
- Page 280 and 281:
280 Наукові записки.
- Page 282 and 283:
282 Наукові записки.
- Page 284 and 285:
284 Наукові записки.
- Page 286 and 287:
286 Наукові записки.
- Page 288 and 289:
288 Наукові записки.
- Page 290 and 291:
290 Наукові записки.
- Page 292 and 293:
292 Наукові записки.
- Page 294 and 295:
294 Наукові записки.
- Page 296 and 297:
296 Наукові записки.
- Page 298 and 299:
298 Наукові записки.
- Page 300 and 301:
300 Наукові записки.
- Page 302 and 303:
302 Наукові записки.
- Page 304 and 305:
304 Наукові записки.
- Page 306 and 307:
306 Наукові записки.
- Page 308 and 309:
308 Наукові записки.
- Page 310 and 311:
310 Наукові записки.
- Page 312:
Збірник наукових п