8 Наукові записки. Серія “Філологічна”Баранова О. В.,Горловский государственный педагогический институт иностранных языков, г. ГорловкаУДК 81’42К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ КОСВЕННЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИВ статье рассматриваются разные типы косвенных речевых актов с точки зрения их использования в межкультурнойкоммуникации. Употребление многих речевых актов рассматривается с точки зрения постулатоввежливости.Ключевые слова: речевой акт, межкультурная коммуникация, иллокутивная сила.У статті розглядаються різні типи непрямих мовних актів з точки зору їх використання в міжкультурнійкомунікації. Вживання багатьох мовленнєвих актів розглядається з точки зору постулатів ввічливості.Ключові слова: мовленнєвий акт, міжкультурна комунікація, ілокутівна сила.Different kinds of indirect speech acts in terms of using of intercultural communication are discussed in the article. Theusage of many speech acts is distinguished according to the postulates of politeness.Key words: speech act, intercultural communication, illocutio nary force.В начале двадцать первого века как никогда остро стоит вопрос международного сотрудничества – профессионального,научно-технического, торгово-экономического, культурного, личностного. Межкультурнаякоммуникация предполагает обмен информацией и общение между представителями различных культур. Этиразличия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Межкультурная коммуникацияхарактеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые вариантыи дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той жекультуры. Все это говорит об актуальности осознания национально-культурной специфики коммуникантов впроцессе интеркультурной кооперации.Целью статьи является исследование диалогического соавторства собеседников при актуализации косвенныхречевых актов в процессе межкультурного общения.Речевой акт (speech act– речевое действие или поступок) считается минимальной, элементарной (далее неделимой)единицей речевого поведения человека. Еще в античные времена Солон говорил, что слово – это виддела. Действительно, в каждый момент общения мы делаем разнообразные речевые поступки: информируем,угрожаем, приказываем, советуем, поздравляем, делаем комплимент, осуждаем и т. д. (Людвиг фон Витгенштейнназвал это явление “языковой игрой”).Исследование непрямых (косвенных) РА в процессе межкультурной коммуникации представляется нам оченьинтересным, тем более в ситуации, когда представители различных лингвокультурных сообществ пытаются манипулировать(в широком смысле [3]) поведением собеседника на фоне культурных и языковых баръеров.Если иллокутивная сила (интенциональное значение) речевого акта выражена с помощью определенныхграмматических и лексических показателей, закрепленных за ней узусом, то речевой акт является прямым.Если прямой акт имеет одно значение (оно называется также буквальным, личным, базисным), то в косвенныхвысказываниях присутствует более одной иллокутивной силы, т. е. на фоне эксплицированной (явно выраженнойязыковыми средствами) иллокутивной силы появляется и другая, т. е. в РА оказывается больше смысла, чемпередает его поверхностная структура, и тот, кто слушает, должен об этом догадаться. Тут смысл высказыванияговорящего практически всегда отличается от значения предложения, прагматическое значение шире семантическогозначения; первое включает второе, приглушая или аннигилируя второе. Косвенность предполагает имплицитностькоммуникативных намерений говорящего.Множество РА, которые не могут получить прямого высказывания (а также в силу “иллокутивного самоубийства”),осуществляются косвенно. Так, предусматривается возможность реализации нескольких иллокуций в РА,причем особо следует отметить соблюдение иерархии в их осуществлении. Часто первичная иллокутивная силареализуется одновременно с буквальной (вторичной). Дж. Серль определяет эту речевое действие как собственнонепрямой РА (например, типичное сообщение иллокутивных сил вопроса и побуждения:Have you got an extrabook? = Give me the book (если говорящий уверен, что лишняя книга есть) утверждение и побуждения: Іt іs coldіn the room = Close the wіndow.В современной прагматике существует несколько типов косвенных РА:1. По фактору адресата. Косвенный РА может быть адресован одномуили нескольким лицам. Согласно этомуих подразделяют (Г. Кларк и Т. Карлсон) на непосредственные и косвенные, где адресатом является не тот, ккому непосредственно обращаются с речью, а другой человек или группа людей [9]. Например: Отец (собаке вприсутствии сына): Лесси, Даниел собирается с тобой погулять. С помощью косвенного МА отец приказываетсыну погулять с собакой.2. По степени конвенционализации. Иллокутивная сила многих косвенных (конвенциональных) МА воспринимаетсяслушателями однозначно. Говорящий при этом опирается на фоновые знания, пресуппозиции адресата,а также на конвенции, есть неписаные договоры, установка, принятые в данном обществе. Содержание подобныхречевых актов легко распознается адресатом без контекста, только с опорой на ситуацию (фрейм). Е.В. Клюевпишет о том, что ХХ век проходит под знаком рафинирования языка, когда внимание переносится с предмета уведомленияформу (символизм, футуризм и др.) [4]. Речь при этом все дальше уходит от прямых форм выражения,совершенствуя систему условных “сигналов”, непосредственно не связанных со значением единиц, его составля-© Баранова О. В., 2012
Випуск 239ющих. Все, что сейчас формулируется слишком в лоб, обычно испытывает социального осуждения, особенно намежкультурном уровне, поэтому реальные РА становятся все более осторожными, более этикетными.Наиболее интересным среди всех косвенных речевых актов для изучения нам представляются директивныеРА, отличающиеся достаточной частотностью в межкультурном диалогическом дискурсе, содержащие в своейсемантике компонент “слушающий”, так как предполагают обязательную реакцию адресата.Так, например, исследуя англоязычные интеррогативные косвенные речевые акты (Дж. Серль считал вопросыподклассом директивов, т.е. РА, которые побуждают к ответу), И.В. Винантова выделяет следующие их коммуникативно-прагматическиеособенности [2]:1. Интеррогативные косвенные речевые акты со значением упрека отличаются от русских/украинских по одномуважному параметру – английские коммуниканты, упрекая, говорят о своих эмоциях, не нарушая границымира адресата, тем самым соблюдая принцип прагматического контроля. Русские же коммуниканты в рамкахречевого акта “упрек” могут прибегнуть к обвинению, тем самым вторгаясь в личное пространство адресатаи показывая коллективное мировоззрение, позволяющее вторгаться во все сферы личной жизни человека. Посколькуупрек – потенциально опасное действие для упрекающего, говорящий выбирает стратегию косвенноговыражения упрека.That`s all right, but what`s the use of all this secrecy? Why can`t you come out and tell what`s thematter with you? What`s the use of this whispering behind doors?2. Интеррогативные речевые акты со значением предложения и совета. Тут адресантом совета обычно являетсялицо, обладающее большими знаниями или авторитетом. В русской лингвокультуре реакция на непрошеный советположительная, в то же время абсолютное большинство представителей английской лингвокультуры считает,что давать непрошенные советы неприемлемо, потому как англичане боятся показаться слишком агрессивнымии самоуверенными.3. Интеррогативные косвенные речевые акты со значением просьбы. Во всех англоязычных словарях отмечаетсяформальность и вежливость запроса, в то же время как в русских лексикографических источниках даетсялишь информация о желании выполнения определенного действия адресатом (что, тем не менее, не исключаетупотребление формул вежливости). Речевой акт просьбы – РА, вторичная функция которого представлена в намеренияхадресата призвать коммуниканта удовлетворить нужды или желания. Выполнение просьбы напрямуюзависит от адресата, адресант не в праве навязывать образцы поведения, но призывает к сотрудничеству (правда,в своих же интересах). “Look, will you leave me alone, please?” Anna said. “I`m minding my own business, mind yourswhy don`t you.” She stood up, her towel sliding off, and tried to get past him to the land, but he side stepped in front of her.Назначение риторических вопросов – ввести в общее поле зрения коммуникантов “ответ”, заведомо известныйим, или ответ, к которому, по мнению, говорящего, слушающий неминуемо должен прийти, исходя из того, чтостало ему известно. Don`t you know what a pleasure it was to me to help you a little?Среди интеррогативных косвенных речевых актов со значением приглашения выделяется два типа: явные(unambiguous) и неявные (phony). “Неявные приглашения” выражаются прямыми способами и нередко служатлишь этикетными формулами (Drop in before you leave London – не предполагает совершения называемого действия).Неявные приглашения с трудом различаются русскоязычными коммуникантами, так как подобного родаприглашения не типичны для русской культуры.По мнению Е.Н. Беляевой, если учитывать тот факт, что вовлечение в разговор иностранца (в особенностималознакомого или старшего по статусу) является актом вмешательства в сферу его существования, то следуетпризнать социально предпочтительной такую форму вопросительного высказывания, которая позволяла бы слушающемусамому решать, вступать или не вступать в коммуникацию [1]. В данном случае косвенный вопроспредставляет собой сложноподчиненное предложение, в главной части которого употребляются предикаты знания,а в придаточной части разъясняется характер желаемой информации, например: I’m not quite sure how longyou›ve known the Fieldings (Fowles); “I’m dying to know what you did with all the lions you slaughtered,” said SusieBoyd (S. Maugham); I›d like to know why she›s gone off like this (J. Fowles).Вариантом вежливого вопроса является также “вопрос в вопросе”, в котором собственно информативныйвопрос включен в качестве дополнения в состав общевопросительного высказывания, запрашивающего о степениинформированности слушающего. Такие высказывания дают слушающему хороший шанс “выйти из игры”,ответив лишь на формально выраженный вопрос, например: “Do you happen to know when it is open?” – “Oh, no,no. I haven›t been there myself” (L. Jones).Одной из функций косвенного директивного речевого акта в процессе межкультурного общения, являетсяфатическая функция. С.В. Торлакян считает, что фатическая функция косвенных директивных актов связываетсяс функцией усиления/ослабления воздействия на адресата. В качестве прагматического задания в диалоги ческомобщении функцию усиленного/ ослабленного директивного воздействия способны приобретать прежде всегоконстативные речевые акты, в структуру которых входят модальные глаголы [6].Условия, благоприятствующиепротеканию косвенно-директивного действия, могут обеспечиваться не только внешними, не зависящими от собеседниковобстоятельствами, но и субъектом косвенного директивного акта. Подобная ситуация подготавливаетсяпредшествующей деятельностью говорящего, его компетенцией, а поэтому реализуемая при этом возможностьграничит с разрешением совершить действие. Модальный глагол “may/ мочь” в этом случае способствуетснижению категоричности высказывания, налаживанию фатического контакта между собеседниками. She movedher hand to his lips, letting him taste the fear on her fingers. “You may see the witness right now,” she said (CBHH).В данных примерах косвенный директив крайне завуалирован: адресату предоставляется лишь ненавязчиваявозможность воспользоваться услугой, оказываемой говорящим, свойственная спонтанному диалогическомудискурсу в целом.Очень важным, в свете изучения данной проблемы, нам представляется использование косвенных речевыхактов с позиции теории вежливости в процессе межкультурной коммуникации.
- Page 2 and 3: УДК: 81. 161. 2+81. 111ББК: 8
- Page 4 and 5: 4 Наукові записки. С
- Page 6 and 7: 6 Наукові записки. С
- Page 10 and 11: 10 Наукові записки.
- Page 12 and 13: 12 Наукові записки.
- Page 14 and 15: 14 Наукові записки.
- Page 16 and 17: 16 Наукові записки.
- Page 18 and 19: 18 Наукові записки.
- Page 20 and 21: 20 Наукові записки.
- Page 22 and 23: 22 Наукові записки.
- Page 24 and 25: 24 Наукові записки.
- Page 26 and 27: 26 Наукові записки.
- Page 28 and 29: 28 Наукові записки.
- Page 30 and 31: 30 Наукові записки.
- Page 32 and 33: 32 Наукові записки.
- Page 34 and 35: 34 Наукові записки.
- Page 36: 36 Наукові записки.
- Page 39 and 40: Випуск 23Габелко О.
- Page 41 and 42: Випуск 2341чене як до
- Page 43 and 44: Випуск 2343формативн
- Page 45 and 46: Випуск 234521. Шейгал
- Page 47 and 48: Випуск 2347Представн
- Page 49 and 50: Випуск 2349З поняття
- Page 51 and 52: Випуск 2351нути в буд
- Page 53 and 54: Випуск 2353Згідно Сь
- Page 55 and 56: Випуск 23Ihina Z.,Nizhyn Gogo
- Page 57 and 58: Випуск 23Каллен Ю. В.
- Page 59 and 60:
Випуск 23593. Вендлер
- Page 61 and 62:
Випуск 2361проявлени
- Page 63 and 64:
Випуск 23Киквидзе З.
- Page 65 and 66:
Випуск 2365УДК 81 - 114’
- Page 67:
Випуск 2367Оскільки
- Page 70 and 71:
70 Наукові записки.
- Page 72 and 73:
72 Наукові записки.
- Page 74 and 75:
74 Наукові записки.
- Page 76 and 77:
76 Наукові записки.
- Page 78 and 79:
78 Наукові записки.
- Page 80 and 81:
80 Наукові записки.
- Page 82 and 83:
82 Наукові записки.
- Page 84 and 85:
84 Наукові записки.
- Page 86 and 87:
86 Наукові записки.
- Page 88 and 89:
88 Наукові записки.
- Page 90 and 91:
90 Наукові записки.
- Page 92 and 93:
92 Наукові записки.
- Page 94 and 95:
94 Наукові записки.
- Page 96 and 97:
96 Наукові записки.
- Page 98 and 99:
98 Наукові записки.
- Page 100 and 101:
100 Наукові записки.
- Page 102 and 103:
102 Наукові записки.
- Page 104 and 105:
104 Наукові записки.
- Page 106 and 107:
106 Наукові записки.
- Page 108 and 109:
108 Наукові записки.
- Page 110 and 111:
110 Наукові записки.
- Page 112 and 113:
112 Наукові записки.
- Page 114 and 115:
114 Наукові записки.
- Page 116 and 117:
116 Наукові записки.
- Page 118 and 119:
118 Наукові записки.
- Page 120 and 121:
120 Наукові записки.
- Page 122 and 123:
122 Наукові записки.
- Page 124 and 125:
124 Наукові записки.
- Page 126 and 127:
126 Наукові записки.
- Page 128 and 129:
128 Наукові записки.
- Page 130 and 131:
130 Наукові записки.
- Page 132 and 133:
132 Наукові записки.
- Page 134 and 135:
134 Наукові записки.
- Page 136 and 137:
136 Наукові записки.
- Page 138 and 139:
138 Наукові записки.
- Page 140 and 141:
140 Наукові записки.
- Page 142 and 143:
142 Наукові записки.
- Page 144 and 145:
144 Наукові записки.
- Page 146 and 147:
146 Наукові записки.
- Page 148 and 149:
148 Наукові записки.
- Page 150 and 151:
150 Наукові записки.
- Page 152 and 153:
152 Наукові записки.
- Page 154 and 155:
154 Наукові записки.
- Page 156 and 157:
156 Наукові записки.
- Page 158 and 159:
158 Наукові записки.
- Page 160 and 161:
160 Наукові записки.
- Page 162 and 163:
162 Наукові записки.
- Page 164 and 165:
164 Наукові записки.
- Page 166 and 167:
166 Наукові записки.
- Page 168 and 169:
168 Наукові записки.
- Page 170 and 171:
170 Наукові записки.
- Page 172:
172 Наукові записки.
- Page 175 and 176:
Випуск 23175саний як
- Page 177 and 178:
Випуск 23177ЧАСНЕ НАС
- Page 179 and 180:
Випуск 23179today. Conversely
- Page 181 and 182:
Випуск 23181синтакси
- Page 183 and 184:
Випуск 23Топчий О. Ю.
- Page 185 and 186:
Випуск 23Трубіцина
- Page 187 and 188:
Випуск 23187“На думк
- Page 189 and 190:
Випуск 23Хомік О. Є.,
- Page 191 and 192:
Випуск 23191Михаїлко,
- Page 193 and 194:
Випуск 23193критики,
- Page 195 and 196:
Випуск 23Чепіль О. Я.
- Page 197 and 198:
Випуск 23197Лінійна м
- Page 199 and 200:
Випуск 23Черниш Л. З.
- Page 201 and 202:
Випуск 23201der als fein gebi
- Page 203 and 204:
Випуск 23203“лінгвіс
- Page 205 and 206:
Випуск 23205Успіх ком
- Page 207 and 208:
Випуск 23Щерба О. В.,
- Page 209 and 210:
Випуск 23209мови, в пе
- Page 211 and 212:
Випуск 23211принципу
- Page 213 and 214:
Випуск 232131) інтерме
- Page 215 and 216:
Випуск 23Яким З. М.,Д
- Page 217 and 218:
Випуск 23217[5, 135]. Нас
- Page 219 and 220:
Випуск 23219Мова є на
- Page 221 and 222:
Випуск 23Яремко М. В.
- Page 223 and 224:
Випуск 23223Комуніка
- Page 225 and 226:
Випуск 23225материал
- Page 227 and 228:
Випуск 23Биконя О. П.
- Page 229 and 230:
Випуск 23Білозерськ
- Page 231 and 232:
Випуск 23231Не варто
- Page 233:
Випуск 23233складаєт
- Page 236 and 237:
236 Наукові записки.
- Page 238 and 239:
238 Наукові записки.
- Page 240 and 241:
240 Наукові записки.
- Page 242 and 243:
242 Наукові записки.
- Page 244 and 245:
244 Наукові записки.
- Page 246 and 247:
246 Наукові записки.
- Page 248 and 249:
248 Наукові записки.
- Page 250 and 251:
250 Наукові записки.
- Page 252 and 253:
252 Наукові записки.
- Page 254 and 255:
254 Наукові записки.
- Page 256 and 257:
256 Наукові записки.
- Page 258 and 259:
258 Наукові записки.
- Page 260 and 261:
260 Наукові записки.
- Page 262 and 263:
262 Наукові записки.
- Page 264 and 265:
264 Наукові записки.
- Page 266 and 267:
266 Наукові записки.
- Page 268 and 269:
268 Наукові записки.
- Page 270 and 271:
270 Наукові записки.
- Page 272 and 273:
272 Наукові записки.
- Page 274 and 275:
274 Наукові записки.
- Page 276 and 277:
276 Наукові записки.
- Page 278 and 279:
278 Наукові записки.
- Page 280 and 281:
280 Наукові записки.
- Page 282 and 283:
282 Наукові записки.
- Page 284 and 285:
284 Наукові записки.
- Page 286 and 287:
286 Наукові записки.
- Page 288 and 289:
288 Наукові записки.
- Page 290 and 291:
290 Наукові записки.
- Page 292 and 293:
292 Наукові записки.
- Page 294 and 295:
294 Наукові записки.
- Page 296 and 297:
296 Наукові записки.
- Page 298 and 299:
298 Наукові записки.
- Page 300 and 301:
300 Наукові записки.
- Page 302 and 303:
302 Наукові записки.
- Page 304 and 305:
304 Наукові записки.
- Page 306 and 307:
306 Наукові записки.
- Page 308 and 309:
308 Наукові записки.
- Page 310 and 311:
310 Наукові записки.
- Page 312:
Збірник наукових п