40 Наукові записки. Серія “Філологічна”Стратегії негативної ввічливості полягає в наданні свободи дій слухачам, що прийнято в традиціях західноїкультури і звичайно розуміється як норма ввічливості. Ці стратегії зводяться до наступних ліній поведінки: запобіганняпрямих прохань і використання непрямих мовних актів; прояв поваги за допомогою приниження власногоположення й піднесення положення адресата, готовність вибачитися; імперсоналізація учасників спілкування,тобто використання пасивних і безособових конструкцій, неозначено-особових займенників.В англійському мовному етикеті існують досить ефективні прийоми, за допомогою яких реалізується принципввічливості в питальних мовних актах. Розглянемо, як вони застосовуються в різних комунікативних ситуаціях.По-перше, ввічливість передбачає дотримання певних обмежень щодо тематичного змісту питання. Так, при звертаннімолодшого до старшого або при далекій соціально-психологічній дистанції варто утримуватися від питань, що стосуютьсяособистого життя співрозмовника, його віку, родинного стану, доходів, роду занять, оцінок інших людей. Саме в такихситуаціях слухачу найчастіше доводиться вдаватися до ухильних відповідей, наприклад: “But do you love him?” askedDorothy. “It isn't a question of loving him” said Ursula (D. Lawrence); “Where would you go?” – “I know a place” (T. Capote).По-друге, при виборі питальної форми, доречної в певному комунікативному контексті, необхідно враховуватипрагматичний потенціал різних типів питальних висловлень, що є наслідком їхньої граматичної семантики.Найменш ввічливими є наказові питальні висловлення із предикатами мовлення (типу “Tell me”, “I want youto tell me”). Така форма буде нечемною. Однак категоричність спонукання значно пом’якшується завдяки використаннюконструкцій типу “Can/Could you tell me...?”; такі висловлювання розглядаються як ввічливі способиодержання інформації, особливо при спілкуванні незнайомих або малознайомих людей, наприклад: (приїжджиймісцевому жителю) “Can you tell me where this road goes?” (L. Jones).Пряме запитання, аналогічно наказовим питальним висловленням із предикатами мовлення, спонукає слухачадо відповідної реакції. При цьому серед прямих запитань особливе місце займають негативно-питальні речення,які засновані на позитивній пресупозиції, тобто припускають, що до моменту мовлення в мовця була думка пропредмет розмови. Таким чином, після даного питання очікується позитивна реакція з боку слухача, наприклад:“Isn't It more wonderful than ever?” she asked him radiant like a newly opened flower, with tears like dew. “It isalways more wonderful” (D. Lawrence). Обмежуючи волю вибору запитуваного, такі питання можуть бути використані,наприклад, у публіцистиці як “обхідний маневр” для “прориву оборони слухаючого”. Однак при уснійкомунікації можливі різні відповідні репліки залежно від щирого положення справ, можлива й “реакція від супротивного”,тобто активізація оборонного інстинкту слухача, наприклад: “Lord Petherton – on Mr. Mitcheff?” TheDuchess stared but rather in amusement than in horror. “Why, hasn't he a property?” – “The loveliest Mr. Mitcheff ishis property. Didn't you know?” There was an artless wail of surprise in her voice. “How should I know about all socialscandals and things?” (H. James). І нарешті, ці питання часто мають додатковий емоційний відтінок – вираженняподиву мовцям, коли він виявляє невідповідність своїх очікувань реальному положенню справ (пор. у українськіймові питання “Хіба...?”, “Невже...?”).Досить розповсюдженою формою вираження питального мовного акту є приєднувальне питання (далі ПП),що структурно складається із двох частин. У першій частині втримується думка мовця про деяке положеннясправ, у другій – апеляція до слухача, закликання його виразити своє відношення до висловленого в першій частинісудження, наприклад: “You're a pretty bright boy, aren't you?” (E. Hemingway); “I wonder what she'll be like,”he said. “She won't be stupid, will she?” (C. Snow).Зазначимо, що власне питальну функцію такі висловлення виконують лише при висхідному тоні приєднувальноїчастини. При нисхідному тоні вони служать увічливою формою вираження мовного акту повідомлення.Прагматичною характеристикою приєднувальних питань є їхня орієнтованість на підтверджувальну реакцію з бокуслухача, що у свою чергу зближає їх з негативно-питальними реченнями. Однак на відміну від негативно-питальнихречень висловлення такого типу виражають швидше прохання, благання, а не вимогу погодитися, наприклад: “We'regoing away tomorrow,” said Al. She looked at him startled. (...) “Well, we're gonna get married, aren't we?” (J. Steinbeck).ПП широко представлені в розмовному мовленні, вони вживаються в основному при рівноправних відносинахміж комунікантами й при будь-якій соціально-психологічній дистанції.Більше сильною формою зм’якшення імперативного компонента питального висловлення є загальне питання з неінвертованимпорядком слів – так зване декларативне питання (ДП), у якому питальна функція здійснюється за допомогивисхідної інтонації (пунктуаційно їй відповідає знак питання), наприклад: “You got fourteen days as well?” (A. Sillitoe).Семантична особливість ДП полягає в тому, що в ньому зберігається як припущення про деяке положеннясправ, так і приховане спонукання до слухача оцінити правильність висловлюваного припущення. ДП надає мовцевіширокі можливості для вираження ступеня впевненості висловлюваного припущення за рахунок введеннядо нього модальних модифікаторів: модальних слів і фраз типу perhaps, of course, maybe, surely, I suppose, I think,I imagine, I hope; модальних дієслів у функції припущення, а також показників логічного висновку типу so, then,and, but, as far as I can see, наприклад: “Your father was, perhaps, distressed by her death?” (A. Christie), “I supposeyou will all stay to supper?” he said in a politest unpressing tone (Tolkien); “You may still be seen?” (A. Hailey).Розглянемо найбільш увічливі форми вираження питання в англійській мові. Якщо враховувати той факт, щозалучення в розмову іншої людини (особливо малознайомого або старшого по статусу) є актом втручання в сферуйого існування, то варто визнати соціально кращою таку форму питального висловлення, що дозволяла слухачусамому вирішувати, вступати або не вступати в акт комунікації. До такої форми ставиться непряме запитання,яке лише виявляє бажання мовця мати деяку інформацію. Непряме запитання являє собою складнопідрядне речення,наприклад: “I'm dying to know what you did with all the lions you slaughtered,” said Susie Boyd (S. Maugham).Непрямі запитання найбільш частотні при звертанні молодшого до старшого й нерідко супроводжуютьсядодатковими маркерами ввічливості: вибаченнями, апеляцією до волі слухача тощо, наприклад: (служниця господарці)“I'm sorry to have disturbed you, Madam ... I only wondered whether you wished to see me”. (D. du Maurier).Варіантом увічливого питання є також “питання в питанні”, у якому властиве інформативне питання, вклю-
Випуск 2341чене як доповнення до складу загальнопитального висловлення, що вказує на ступінь інформованості слухача.Такі висловлення дають слухачу гарний шанс “вийти з гри”, відповівши лише на формально виражене питання,наприклад: “Do you happen to know when it is open?” – “Oh, no, no. I haven't been there myself” (L. Jones).Надійним способом реалізації принципу ввічливості служить вираження комунікативного наміру у виглядіпрохання його здійснити. Можливі різні способи вираження такого прохання: за допомогою окремого висловлення,частини висловлення, складного речення, наприклад: “May I ask you where you are staying”. (C. Snow); “MightI inquire if you are the owner?” (L. Jones).В англомовному суспільстві між культурними людьми спілкування ведеться на трьох рівнях ввічливості –офіційному, нейтральному й фамільярному. Кожному рівню ввічливості відповідає свій власний стиль мови, ітому всі ввічливі слова та вирази можуть бути класифіковані за стилістичною ознакою, та, відповідно, віднесенідо офіційного, нейтрального і фамільярного стилів мови. На офіційному рівні ввічливості ведеться ввічливеспілкування в офіційній обстановці, коли переважаюче значення мають не вік, стать або особисті якості, а соціальнийстатус співбесідників та їхні посади. Офіційний рівень ввічливості є нормою в установах, організаціях,ділових колах, у сфері освіти, охорони здоров’я, обслуговування тощо. Соціальна зумовленість вчинків, намірівспівбесідників виражається в стилі їхньої мовної поведінки, яка оформляється по-інакшому, ніж мовна поведінкав домашній обстановці, у колі приятелів або при випадковому спілкуванні з незнайомою людиною. Відхиленнявід офіційного рівня ввічливості в офіційній обстановці сприймається як явна неповага до співбесідника і можепривести співбесідників до конфлікту і навіть розриву їх офіційних стосунків. Тому треба суворо дотримуватисяофіційного рівня ввічливості там, де він необхідний і передбачений ввічливістю.На нейтральному рівні ввічливості здійснюється ввічливе спілкування між незнайомими людьми, а також міжтими знайомими людьми, які не знаходяться в офіційних або фамільярних стосунках.Фамільярний рівень ввічливості характерний для спілкування в родинному і родинному колі. Наприклад: донезнайомого перехожого слід звертатися з ввічливим проханням: Excuse me, could you tell me the time, please? –Даруйте, ви не могли б сказати котра година, будьте люб’язні!Ввічливе прохання: “Excuse me, could you tell me the time, please?” – відповідає нейтральному рівню ввічливостіі нейтральному стилю мови, але на фамільярному рівні ввічливості, в родинному або приятельському колі, прохання“Excuse me, could you tell me the time, please?” здаватиметься неприроднім за тоном або штучно-пихатим.В англійській мові, які в українській, категорія ввічливості реалізується за допомогою різноманітних мовних засобів,зокрема семантичних та синтаксичних. Проте, набір маркерів ввічливості розрізняється за якісним та кількіснимскладом, що зумовлюється особливостями мови і культури. Одним з найбільш поширених семантичних засобів вираженнякатегорії ввічливості є маркери вдячності. Нейтральні форми вдячності та відповіді на неї включають “thank you”,“thanks”,” you are welcome”, “that’s all right”, “that’s ok”, “no problem”, “not at all”. До більш ввічливих форм вираженнявдячності відносять наступні фрази “thank you very much”, “thank’s a lot”, “many thanks”, “pardon”, “I’m grateful to…”.Маркери вибачення також відносяться до семантичних засобів вираження категорії ввічливості. Висловлюванняз вибаченнями в англійській мові містять наступні ключові слова і фрази: “excuse me”, “apology (apologies,apologize)”, “sorry”, “I am afraid”, “forgive”.Категорія ввічливості часто оформляється за допомогою ухильних, пом’якшувальних засобів, особливо колиє ризик образити людину. Модальні слова “possibly”, “perhaps”, “maybe”, виражають відверте обмеження притягуваннямовця. Вони можуть також вказувати на невпевненість та на той факт, що інформація, яка повідомляєтьсяподається швидше як думка, а не як доводжувальний факт, або можуть використовуватися для виявленняповаги до поглядів співрозмовника.У формах ввічливого звернення розкривається повага до співрозмовника, що є очевидним впливом соціальних факторівна мовні структури. Звернення – один з найважливіших та найнеобхідніших компонентів мовного етикету – вживаєтьсяна будь-якому етапі спілкування і є його невід’ємною частиною. Форми звернення можуть варіюватися від формальних,ввічливих звернень (“excuse me”) до неформальних, фамільярних (“Look here!”, “Say”, “See here!”, “Hey!”).Існують спеціальні форми звернення для вираження поваги до людей певного соціального прошарку, які використовуютьсяу формальних зверненнях: “Ladies and Gentlemen”, “Your Excellency”, “Your Highness”, “Mr.President, Prime Minister”.Отже, ситуації “ввічливого контакту” між комунікантами – необхідна й важлива складова частина процесуспілкування.У мові принцип ввічливості реалізуються на рівні слова, словосполучення та контексту. Використання певнихзасобів етикетизації залежить від стратегій й тактик, які мовець обирає залежно від своєї комунікативної інтенції.Етикет та ввічливість у сучасній англійській мові реалізується через використання комплексу вербальнихта поведінкових засобів. З етикетизацією англійської мови пов›язані такі аспекти мовленнєвої ввічливості, якстратегії: розуміння, відповіді, ініціювання комунікації, намагання не нав›язувати власну думку адресату, такожмаскування негативної думки, та привертання уваги співрозмовника.Література:1. Богдан С. К. Мовний етикет українців: традиції і сучасність / С. К. Богдан. – К.: Рідна мова, 1998. – 475 с.2. Brown P. Universals of Language Usage: Politeness Phenomena Questions and Politeness / P. Brown, S. Levinson. –Cambridge, 1978. – Р. 218–225.3. Демченко Е. В. Категория вежливости в социокультурном общении / Е. В. Демченко // Гуманитарные исоциально-экономические науки. – Ростов-на-Дону: Южный Федеральный ун-т, 2006. – № 4. – С.109–111.4. Лінгвістичний енциклопедичний словник / Гол. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. енциклопедія, 1990. – 683 с.5. Соколова Н. Л. Англійський мовний етикет. Монографія / Н. Л. Соколова. – М.: Изд-В УДН, 1991. – 157 с.6. Longman Dictionary of English Language and culture. – Harlow: Addison Wesley Longmans Limitted, 1992. – 1528 p.
- Page 2 and 3: УДК: 81. 161. 2+81. 111ББК: 8
- Page 4 and 5: 4 Наукові записки. С
- Page 6 and 7: 6 Наукові записки. С
- Page 8 and 9: 8 Наукові записки. С
- Page 10 and 11: 10 Наукові записки.
- Page 12 and 13: 12 Наукові записки.
- Page 14 and 15: 14 Наукові записки.
- Page 16 and 17: 16 Наукові записки.
- Page 18 and 19: 18 Наукові записки.
- Page 20 and 21: 20 Наукові записки.
- Page 22 and 23: 22 Наукові записки.
- Page 24 and 25: 24 Наукові записки.
- Page 26 and 27: 26 Наукові записки.
- Page 28 and 29: 28 Наукові записки.
- Page 30 and 31: 30 Наукові записки.
- Page 32 and 33: 32 Наукові записки.
- Page 34 and 35: 34 Наукові записки.
- Page 36: 36 Наукові записки.
- Page 39: Випуск 23Габелко О.
- Page 43 and 44: Випуск 2343формативн
- Page 45 and 46: Випуск 234521. Шейгал
- Page 47 and 48: Випуск 2347Представн
- Page 49 and 50: Випуск 2349З поняття
- Page 51 and 52: Випуск 2351нути в буд
- Page 53 and 54: Випуск 2353Згідно Сь
- Page 55 and 56: Випуск 23Ihina Z.,Nizhyn Gogo
- Page 57 and 58: Випуск 23Каллен Ю. В.
- Page 59 and 60: Випуск 23593. Вендлер
- Page 61 and 62: Випуск 2361проявлени
- Page 63 and 64: Випуск 23Киквидзе З.
- Page 65 and 66: Випуск 2365УДК 81 - 114’
- Page 67: Випуск 2367Оскільки
- Page 70 and 71: 70 Наукові записки.
- Page 72 and 73: 72 Наукові записки.
- Page 74 and 75: 74 Наукові записки.
- Page 76 and 77: 76 Наукові записки.
- Page 78 and 79: 78 Наукові записки.
- Page 80 and 81: 80 Наукові записки.
- Page 82 and 83: 82 Наукові записки.
- Page 84 and 85: 84 Наукові записки.
- Page 86 and 87: 86 Наукові записки.
- Page 88 and 89: 88 Наукові записки.
- Page 90 and 91:
90 Наукові записки.
- Page 92 and 93:
92 Наукові записки.
- Page 94 and 95:
94 Наукові записки.
- Page 96 and 97:
96 Наукові записки.
- Page 98 and 99:
98 Наукові записки.
- Page 100 and 101:
100 Наукові записки.
- Page 102 and 103:
102 Наукові записки.
- Page 104 and 105:
104 Наукові записки.
- Page 106 and 107:
106 Наукові записки.
- Page 108 and 109:
108 Наукові записки.
- Page 110 and 111:
110 Наукові записки.
- Page 112 and 113:
112 Наукові записки.
- Page 114 and 115:
114 Наукові записки.
- Page 116 and 117:
116 Наукові записки.
- Page 118 and 119:
118 Наукові записки.
- Page 120 and 121:
120 Наукові записки.
- Page 122 and 123:
122 Наукові записки.
- Page 124 and 125:
124 Наукові записки.
- Page 126 and 127:
126 Наукові записки.
- Page 128 and 129:
128 Наукові записки.
- Page 130 and 131:
130 Наукові записки.
- Page 132 and 133:
132 Наукові записки.
- Page 134 and 135:
134 Наукові записки.
- Page 136 and 137:
136 Наукові записки.
- Page 138 and 139:
138 Наукові записки.
- Page 140 and 141:
140 Наукові записки.
- Page 142 and 143:
142 Наукові записки.
- Page 144 and 145:
144 Наукові записки.
- Page 146 and 147:
146 Наукові записки.
- Page 148 and 149:
148 Наукові записки.
- Page 150 and 151:
150 Наукові записки.
- Page 152 and 153:
152 Наукові записки.
- Page 154 and 155:
154 Наукові записки.
- Page 156 and 157:
156 Наукові записки.
- Page 158 and 159:
158 Наукові записки.
- Page 160 and 161:
160 Наукові записки.
- Page 162 and 163:
162 Наукові записки.
- Page 164 and 165:
164 Наукові записки.
- Page 166 and 167:
166 Наукові записки.
- Page 168 and 169:
168 Наукові записки.
- Page 170 and 171:
170 Наукові записки.
- Page 172:
172 Наукові записки.
- Page 175 and 176:
Випуск 23175саний як
- Page 177 and 178:
Випуск 23177ЧАСНЕ НАС
- Page 179 and 180:
Випуск 23179today. Conversely
- Page 181 and 182:
Випуск 23181синтакси
- Page 183 and 184:
Випуск 23Топчий О. Ю.
- Page 185 and 186:
Випуск 23Трубіцина
- Page 187 and 188:
Випуск 23187“На думк
- Page 189 and 190:
Випуск 23Хомік О. Є.,
- Page 191 and 192:
Випуск 23191Михаїлко,
- Page 193 and 194:
Випуск 23193критики,
- Page 195 and 196:
Випуск 23Чепіль О. Я.
- Page 197 and 198:
Випуск 23197Лінійна м
- Page 199 and 200:
Випуск 23Черниш Л. З.
- Page 201 and 202:
Випуск 23201der als fein gebi
- Page 203 and 204:
Випуск 23203“лінгвіс
- Page 205 and 206:
Випуск 23205Успіх ком
- Page 207 and 208:
Випуск 23Щерба О. В.,
- Page 209 and 210:
Випуск 23209мови, в пе
- Page 211 and 212:
Випуск 23211принципу
- Page 213 and 214:
Випуск 232131) інтерме
- Page 215 and 216:
Випуск 23Яким З. М.,Д
- Page 217 and 218:
Випуск 23217[5, 135]. Нас
- Page 219 and 220:
Випуск 23219Мова є на
- Page 221 and 222:
Випуск 23Яремко М. В.
- Page 223 and 224:
Випуск 23223Комуніка
- Page 225 and 226:
Випуск 23225материал
- Page 227 and 228:
Випуск 23Биконя О. П.
- Page 229 and 230:
Випуск 23Білозерськ
- Page 231 and 232:
Випуск 23231Не варто
- Page 233:
Випуск 23233складаєт
- Page 236 and 237:
236 Наукові записки.
- Page 238 and 239:
238 Наукові записки.
- Page 240 and 241:
240 Наукові записки.
- Page 242 and 243:
242 Наукові записки.
- Page 244 and 245:
244 Наукові записки.
- Page 246 and 247:
246 Наукові записки.
- Page 248 and 249:
248 Наукові записки.
- Page 250 and 251:
250 Наукові записки.
- Page 252 and 253:
252 Наукові записки.
- Page 254 and 255:
254 Наукові записки.
- Page 256 and 257:
256 Наукові записки.
- Page 258 and 259:
258 Наукові записки.
- Page 260 and 261:
260 Наукові записки.
- Page 262 and 263:
262 Наукові записки.
- Page 264 and 265:
264 Наукові записки.
- Page 266 and 267:
266 Наукові записки.
- Page 268 and 269:
268 Наукові записки.
- Page 270 and 271:
270 Наукові записки.
- Page 272 and 273:
272 Наукові записки.
- Page 274 and 275:
274 Наукові записки.
- Page 276 and 277:
276 Наукові записки.
- Page 278 and 279:
278 Наукові записки.
- Page 280 and 281:
280 Наукові записки.
- Page 282 and 283:
282 Наукові записки.
- Page 284 and 285:
284 Наукові записки.
- Page 286 and 287:
286 Наукові записки.
- Page 288 and 289:
288 Наукові записки.
- Page 290 and 291:
290 Наукові записки.
- Page 292 and 293:
292 Наукові записки.
- Page 294 and 295:
294 Наукові записки.
- Page 296 and 297:
296 Наукові записки.
- Page 298 and 299:
298 Наукові записки.
- Page 300 and 301:
300 Наукові записки.
- Page 302 and 303:
302 Наукові записки.
- Page 304 and 305:
304 Наукові записки.
- Page 306 and 307:
306 Наукові записки.
- Page 308 and 309:
308 Наукові записки.
- Page 310 and 311:
310 Наукові записки.
- Page 312:
Збірник наукових п