06.12.2012 Views

reviews - Jewish Book Council

reviews - Jewish Book Council

reviews - Jewish Book Council

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ecause of religious persecution carry the<br />

scars forever. The cost of such escape never<br />

seems to leave Bert Stern, one example of an<br />

adult son who knows, as he states so directly<br />

in “Lotty is Born,” “...let them tell me if they<br />

can/if I am recompense for what they<br />

endured.” The remaining five parts of this<br />

notable collection might be described as an<br />

appreciation for the beauty and fragility of<br />

life thereafter. In the title poem, Stern notes<br />

the full effect of such survival, “...he said what<br />

he hoped,/as if God gave us life/as we want it.<br />

But order is like houses children weave from<br />

grasses, twigs/and leaves.” Nature as it<br />

appears in upstate Buffalo, New York is a<br />

repeated mirror image of deep beauty and<br />

death, with the latter being existentially, not<br />

morbidly, depicted. One other outstanding<br />

poem is “Midrash: Abraham” in which after<br />

his son remains after the great sacrifice<br />

“...broken there, complete and alone,/bent by<br />

perfection.” Steerage is a celebration of new<br />

life forever renewed by the past. DS<br />

THESE MOUNTAINS:<br />

SELECTED POEMS<br />

OF RIVKA MIRIAM<br />

Rivka Miriam; Linda Stern Zisquit, trans.<br />

Toby Press, 2009. 260 pp. $14.95 (pbk.)<br />

ISBN: 978-159-264-249-6 (pbk.)<br />

These Mountains: Selected Poems of Rivka<br />

Miriam, translated and with an introduction<br />

by Linda Stern Zisquit, is the first<br />

time that a book-length translation of the<br />

poet’s work appears in English. As such, this<br />

new book makes an important contribution<br />

to contemporary Hebrew poetry available in<br />

English. Readers should be especially grateful<br />

that the publisher, Toby Press, continues to<br />

publish volumes of translated poetry that<br />

contain both the original Hebrew and the<br />

English side-by-side. This dual-language presentation<br />

adds depth even for those with only<br />

minimal Hebrew skills.<br />

Rivka Miriam, born in Israel in 1952, is a<br />

child of Holocaust survivors who became a<br />

published poet at the age of fourteen. Her<br />

earliest poems were inspired by what she had<br />

learned about the Holocaust and her family’s<br />

experience. She is similarly influenced by<br />

<strong>Jewish</strong> texts and religious and theological<br />

www.jewishbookcouncil.org<br />

ideas, some of which seeps into and infuses<br />

the poetry.<br />

Rivka Miriam’s poems are deceptively<br />

simple at times. The language is straightforward,<br />

yet worlds are contained within it.<br />

Some lines come directly from Biblical or<br />

liturgical texts, while others could be everyday<br />

speech.<br />

Biblical characters are featured in many<br />

poems, as in “The Stripes in Joseph’s Coat”<br />

which employs an economy of language to<br />

paint a rich history of Joseph’s whole ancestry.<br />

“The Song to Jacob who Moved the<br />

Stone from the Mouth of the Well” is a powerful,<br />

moving interpretation of the relationship<br />

between Jacob and Leah, told from<br />

Leah’s perspective, which contains the lines,<br />

“Flocks of sheep hummed beneath our blankets,/tent-flies<br />

were pulled to the wind,” and<br />

ends with the lines, “And he didn’t know I<br />

was Leah/And flocks of sons broke through<br />

my womb to his hands.” This poem functions<br />

as modern midrash, which gives Leah a voice<br />

and adds a perspective missing from the Biblical<br />

text. God, too, appears frequently in the<br />

poems, an intimate presence with whom the<br />

poet is in relationship, as in “Still,” in which<br />

God knocks on the window and enters the<br />

room.<br />

Many of the poems use maternal imagery<br />

such as breasts and nursing, as in “I Nurse a<br />

Very Old Woman,” or “Oh My Mother.”<br />

Sometimes these images are comforting and<br />

nurturing, but they can also be quite disturbing,<br />

as in the images of children suckling ash<br />

and leaves in “Never Will I Be Like the Mother<br />

in the Picture” or fire asking to be nursed<br />

in “The Fire, Blushing from Fear.”<br />

The land of Israel is also a common theme<br />

in Miriam’s poetry. She writes of a mystical<br />

connection to the land, markedly different<br />

from so many of her Israeli peers who<br />

respond with irony when exploring a connection<br />

to the land. Hers is an unironic relationship,<br />

one that is deeply physical and sensual.<br />

The land in her poetry is a living being, a<br />

friend and sometimes a lover. In “These<br />

Mountains” the mountains sit in armchairs<br />

and eat cake like comfortable visitors while in<br />

“Lest it Be Revealed” in which “Only when<br />

my land is asleep/spread out before me/I<br />

whisper whisper her name/and she moans.”<br />

There are references in this poetry to the<br />

pain and trauma of the Holocaust that Miriam’s<br />

family experienced. The two related<br />

poems “Chaya’s Unborn Child” and “And<br />

Shalom, Chaya’s Husband” speak of violence<br />

and loss with poignancy while avoiding any<br />

hint of sentimentality. These poems are dis-<br />

Visual Arts<br />

quieting, disturbing. There is a sense that the<br />

poet cannot help but bring forth what her<br />

legacy has bequeathed her, and that she is<br />

continually trying, over and over, to make<br />

sense of her family history of European suffering<br />

and the struggle of modern Israel.<br />

Linda Zisquit has done a masterful job in<br />

these translations. She manages to convey<br />

both the directness and the richness of the<br />

Hebrew, while making the poems read as if<br />

they were always meant to be read in English.<br />

I can only hope that Miriam and Zisquit will<br />

continue to collaborate for years to come, and<br />

bring forth many more such volumes of<br />

achingly beautiful poetry. Interview with<br />

Rivka Miriam, notes, translator’s note. HEP<br />

VISUAL ARTS<br />

REVIEWS<br />

THE BOOK<br />

OF GENESIS<br />

Robert Crumb; Robert Alter, trans.<br />

W.W. Norton & Company, 2009. 214 pp. $24.95<br />

ISBN: 978-0-393-06102-4<br />

Finally! An adult version of one of the<br />

world’s most widespread and debated<br />

books gets inked. Esteemed artist and illustrator<br />

Robert Crumb greets this project with<br />

open arms; a graphical adaptation of all 50<br />

chapters of Genesis. Crumb is known for his<br />

distinctive drawing style, critical and satirical<br />

views of mainstream America, and involvement<br />

in the underground comic scene, often<br />

depicting content forbidden in conventional<br />

publications. Some feel Crumb is a wonderfully<br />

unlikely candidate to breathe new life into<br />

the founding narrative of privilege and authority<br />

in the Judeo-Christian world. To his<br />

defense, Crumb’s goals were not to be comedic<br />

or ironic but rather to interpret this sacred text<br />

completely through his own style of illustration.<br />

As he states in the introduction, “there<br />

was no monkeying around with the text.”<br />

Crumb has done a fantastic job of delivering<br />

all 50 chapters without deviation or<br />

abomination. To maintain authenticity, the<br />

entire book is drawn with ink and remains in<br />

black and white. Crumb refrains from delving<br />

into the typical grotesque and pornographic<br />

illustrations for which he is known, a challenge<br />

which he met with grace—despite his<br />

Spring 5770/2010 <strong>Jewish</strong> <strong>Book</strong> World 59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!