09.09.2015 Views

ezker abertzaleak egungo faserako

BERRIA, 2010-01-31 - datu-basea15

BERRIA, 2010-01-31 - datu-basea15

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

12 berria 2010eko urtarrilaren 31, igandea<br />

Harian › Euskal Herria<br />

‘Egunkaria auzia’ DItzulpenak<br />

Itzulpen okerretatik, mezu okerrak<br />

‘Egunkaria’-ren aurkako epaiketan aurkeztu<br />

diren euskarazko txostenen itzulpena ez<br />

dela «fidagarria» dio itzultzaile talde batek<br />

Jatorrizko testuetan ez dauden ideiak<br />

agertzeko «intentzioa» sumatu dute<br />

Edurne Begiristain<br />

Egunkaria-ren aurka Auzitegi<br />

Nazionalean egiten ari den epaiketan<br />

froga gisa aurkeztu diren<br />

euskarazko itzulpen gehienak<br />

okerrak dira. Zentzugabeak. Nahasiak.<br />

Hala ondorioztatu dute<br />

Begoña Montoro eta Oskar Arana<br />

itzultzaileek, Egunkaria auziko<br />

defentsaren eskariz egindako<br />

txosten batean. Idatziz aurkeztu<br />

diren froga eta dokumentuek eragindako<br />

arazoak ikusita landu<br />

dute txostena. Eta ateratako ondorioak<br />

kezkagarriak dira oso.<br />

Perituen ustez, Auzitegian froga<br />

gisa aurkeztu diren dokumentuen<br />

itzulpena «ez da fidagarria»,<br />

ez duelako islatzen euskarazko jatorrizko<br />

testuek diotena. Guardia<br />

Zibilaren itzulpenetan egindako<br />

oker «etengabeek» jatorrizko testuen<br />

ulermena zaildu egiten dutela<br />

diote. Eta Auzitegi Nazionaleko<br />

interpreteek itzulpen horien gainean<br />

egindako berrazterketak ere<br />

ez dira batere zorrotzak. Gainera,<br />

oker batzuk bestelako «intentzioz»<br />

egin direla uste dute, eta<br />

Guardia Zibilak jatorrizko idatzietan<br />

ez dauden ideiak agertzeko<br />

asmoa izan duela sumatu dute.<br />

Itzultzaileek argi ohartarazi dute:<br />

itzulitako agiriak irakurtzen dituen<br />

erdaldun batek ez luke sekula<br />

jakingo jatorrizko testuen edukia<br />

zein den.<br />

Txostena bi zatitan banatu dute<br />

egileek. Alde batetik, Guardia<br />

Zibilak itzuli eta berrazterketarik<br />

izan ez duten testuen egokitasuna<br />

aztertu dute. Eta, bestetik, Auzitegi<br />

Nazionaleko interpreteek<br />

Guardia Zibilaren itzulpenen gainean<br />

egindako alderaketak berraztertu<br />

dituzte. Txostena egiteko,<br />

HAEEk erabilitako IZO itzulpen<br />

zerbitzu ofizialaren irizpideak<br />

erabili dituzte.<br />

Akatsak nonahi atzeman dituzte.<br />

Auzitegian gaztelaniara itzulita<br />

aurkeztu diren agiri batzuetan<br />

jatorrizko testuetako esaldiak eta<br />

hitzak itzuli gabe utzi dira. Beste<br />

batzuetan, jatorrizko testuetan ez<br />

dauden hitzak, esaldiak eta ikur<br />

ortotipografikoak gehitu zaizkio<br />

itzulitakoari (galdera ikurrak, parentesiak,<br />

kortxeteak...). Itzultzaile<br />

taldeak adibide ugari aurkitu<br />

ditu froga gisa aurkeztu diren<br />

txosten, dokumentu eta idatzietan:<br />

deklinazio, sintaxi eta aditzetan<br />

akatsak, jatorrizko testuen<br />

zentzua aldatzen duten itzulpen<br />

traketsak...<br />

Aurkitutako akatsek kasu batzuetan<br />

jatorrizko esaldien zentzua<br />

aldatu egin dute, eta, beste<br />

batzuetan, mezua bera ulertezin<br />

bilakatu dute. Esaldien zentzua<br />

aldatzen dituzten itzulpen traketsekin<br />

jatorrizko testuen esanahia<br />

«goitik behera moldatu»<br />

egin dela diote perituek. Esaterako,<br />

jatorrizko agirietan galderak<br />

direnak baiezko esaldi bihurtu dituzte<br />

gaztelaniako itzulpenetan.<br />

Egitura bakoitzaren autonomia<br />

zaindu edo bitarteko batzuk partekatu?<br />

honela itzulita dago: En cada<br />

estructura, hay que cuidar la<br />

autonomía o desarrollar algunos<br />

medios. Hiztegiaren erabileran<br />

ere oker ugari atzeman dituzte.<br />

Eta akatsekin mezu nahasiak<br />

eman dira itzulpenetan: onetsi,<br />

habilitar omen da; ordezkatzen<br />

du, delega, eta zuzentzaile taldea<br />

honela itzuli dute gaztelaniara:<br />

equipo de dirección.<br />

EH: EHAS<br />

Itzulpen okerrak ez dira hitz soiletara<br />

mugatzen. Hainbat kasutan<br />

gaztelaniara eraman diren esaldiek<br />

ez dute zerikusirik jatorrizko<br />

testuetan agertzen direnekin, eta<br />

maiz, Guardia Zibilak edo, kasuan,<br />

Auzitegiko interpreteek hitzen<br />

esanahia asmatu eta esaldiak<br />

bere kasa interpretatu dituzte.<br />

Esaterako, EH sigla (Euskal<br />

Herria) EHAS sigla (alderdia) bilakatu<br />

dute gaztelaniara itzuli<br />

Irudia qDerry<br />

dutenean. Gauza bera gertatu da<br />

euskarazko hitzen deklinazioarekin,<br />

esaldiaren zentzua erabat aldatuz:<br />

Koordinakundeak joko<br />

handia eman dezakeela esaldia<br />

horrela itzuli dute: Hasta ahora<br />

los de la Coordinadora han dado<br />

un gran juego.<br />

Baina, oker batzuk bestelako<br />

«intentzioz» egin direla pentsatzen<br />

dute perituek. Izan ere, agiri<br />

askotan, jatorrizko testuetan<br />

agertzen ez diren ideiak itzulpenetan<br />

azaltzeko intentzioa sumatu<br />

dute. El Periodico egunkariak<br />

kaleratutako informazio bati aipamen<br />

egiten dion idazkiaren<br />

itzulpena oso esanguratsua da:<br />

Askoz jota ondorioztatu daiteke<br />

KASek eta ETAk bazutela informazioa<br />

egunkari berriaren sorrerari<br />

buruz esaldia, esaterako,<br />

modu honetan itzuli dute: Apunta<br />

mucho que podría salir más información<br />

acerca de la relación de<br />

KAS y ETA con la creación del<br />

nuevo periódico. Eta beste adibiderik<br />

ere bada: Lorpenen artean<br />

aipatu zuen egunkariaren salmentak<br />

kontrolatzen duen OJD<br />

erakundearen auditoria igaro<br />

zuela, horrela itzuli dute: Mencionó<br />

entre los logros que se controla<br />

la venta de la organización, de<br />

OJD y que se ha pasado la auditoría.<br />

IRLANDAN ERE AUZIAREKIN KEZKATUTA<br />

Ainara Mendiola Egunkaria-ren Aldeko Kultur Elkarteko<br />

kideak Egunkaria auziari buruzko hitzaldia<br />

eman zuen atzo Derryn (Ipar Irlanda), Irlanda<br />

eta Euskal Herriaren arteko elkartasun batzordeak<br />

antolatuta. 60 bat pertsona elkartu ziren. Batik<br />

bat Egunkaria-ren itxieraz hitz egin zuten, eta<br />

Culturlann zentroan bildutakoek gaiarekiko interesa<br />

eta kezka agertu zuten. Bihar bi hitzaldi<br />

emango ditu Mendiolak Belfasten, eta asteartean<br />

beste bi Dublinen. BERRIA<br />

G Perituen txostena<br />

ITZULPEN AKATSAK<br />

pJatorrizko testuan ez dauden<br />

hitzak eta esaldiak gehitzea.<br />

Josemi Zumalabek azken bilera<br />

oroitu zuen, honela itzulita ageri<br />

da: Josemi Zumalabe recordó<br />

con agrado la última reunión.<br />

pGramatika akatsak. Ene uste<br />

apalean honela itzulita dago:<br />

En nuestra opinión en la estantería;<br />

Lepoa eginen nuke...<br />

omen da Me jugaría mi inmolación<br />

que...; Arinkeria, berriz, prisa;<br />

gidoilari, conductor; onetsi,<br />

habilitar; euskerari buruz, adecuándolo<br />

al euskera; erran,<br />

errar; molde, movil; errespetu,<br />

errepasu; foru, foro; ...<br />

pDatuak eta denbora. Datu zehatzak<br />

idazteko orduan ere oker<br />

ugari daude. Hala, aurtengo defizita<br />

honela itzuli dute: el déficit<br />

del año pasado; handik ordu<br />

erdira, de entonces a una hora;<br />

40.000-43.000 irakurle, berriz,<br />

60.000 lectores omen da gaztelaniaz.<br />

pDeklinazioa. Euskarazko deklinazioa<br />

ulertzeko zailtasunak<br />

atzeman dituzte itzulpenetan.<br />

Ergatiboa nominatibo pluralarekin<br />

nahastu da: koordinakundeak<br />

joko handia eman dezakela,<br />

honela itzuli da: hasta ahora<br />

los de la coordinadora han<br />

dado un gran juego... Zenbaki<br />

gramatikalekin ere gauza bera:<br />

pertsona baten esku esaldia en<br />

manos de unas personas itzuli<br />

da. Izen propioak eta hitzen arteko<br />

nahasketa agerikoa da:<br />

amaitzeko, batzarrari dagokionez<br />

esaldia En lo referente a las<br />

comisiones esaldian bilakatu<br />

dute, eta Kimua Iparraldeko argitalpenari<br />

izena aldatu eta brote<br />

deitu diote.<br />

pSintaxia. Poliziaren itzulpenetan<br />

sintaxi akats ugari daude:<br />

...nazioaren egitura politikoarentzat<br />

esaldiaren itzulpena<br />

omen da ...para la politica de<br />

estructuración nacional.<br />

pJatorrizko testuetan ez dauden<br />

ideiak. Aipatutako paperetan<br />

badirudi ‘Egunkaria’-ren zuzendariari<br />

buruzko informazioa<br />

ematen zela dioen idazkia honela<br />

itzulita ageri da frogetan:<br />

En esos papeles que el director<br />

de ‘Egunkaria’ era y no era el<br />

que ofrecía información a ETA.<br />

Edo honako esaldia: nahasmena<br />

sortu nahi izan da ‘Euskaldunon<br />

Egunkaria’-ren errealitate<br />

garbia eta gardenari buruz, Se<br />

ha querido hacer una mezcla<br />

sobre la realidad limpia y clara<br />

del ‘Euskaldunon Egunkaria’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!