ezker abertzaleak egungo faserako
BERRIA, 2010-01-31 - datu-basea15
BERRIA, 2010-01-31 - datu-basea15
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
12 berria 2010eko urtarrilaren 31, igandea<br />
Harian › Euskal Herria<br />
‘Egunkaria auzia’ DItzulpenak<br />
Itzulpen okerretatik, mezu okerrak<br />
‘Egunkaria’-ren aurkako epaiketan aurkeztu<br />
diren euskarazko txostenen itzulpena ez<br />
dela «fidagarria» dio itzultzaile talde batek<br />
Jatorrizko testuetan ez dauden ideiak<br />
agertzeko «intentzioa» sumatu dute<br />
Edurne Begiristain<br />
Egunkaria-ren aurka Auzitegi<br />
Nazionalean egiten ari den epaiketan<br />
froga gisa aurkeztu diren<br />
euskarazko itzulpen gehienak<br />
okerrak dira. Zentzugabeak. Nahasiak.<br />
Hala ondorioztatu dute<br />
Begoña Montoro eta Oskar Arana<br />
itzultzaileek, Egunkaria auziko<br />
defentsaren eskariz egindako<br />
txosten batean. Idatziz aurkeztu<br />
diren froga eta dokumentuek eragindako<br />
arazoak ikusita landu<br />
dute txostena. Eta ateratako ondorioak<br />
kezkagarriak dira oso.<br />
Perituen ustez, Auzitegian froga<br />
gisa aurkeztu diren dokumentuen<br />
itzulpena «ez da fidagarria»,<br />
ez duelako islatzen euskarazko jatorrizko<br />
testuek diotena. Guardia<br />
Zibilaren itzulpenetan egindako<br />
oker «etengabeek» jatorrizko testuen<br />
ulermena zaildu egiten dutela<br />
diote. Eta Auzitegi Nazionaleko<br />
interpreteek itzulpen horien gainean<br />
egindako berrazterketak ere<br />
ez dira batere zorrotzak. Gainera,<br />
oker batzuk bestelako «intentzioz»<br />
egin direla uste dute, eta<br />
Guardia Zibilak jatorrizko idatzietan<br />
ez dauden ideiak agertzeko<br />
asmoa izan duela sumatu dute.<br />
Itzultzaileek argi ohartarazi dute:<br />
itzulitako agiriak irakurtzen dituen<br />
erdaldun batek ez luke sekula<br />
jakingo jatorrizko testuen edukia<br />
zein den.<br />
Txostena bi zatitan banatu dute<br />
egileek. Alde batetik, Guardia<br />
Zibilak itzuli eta berrazterketarik<br />
izan ez duten testuen egokitasuna<br />
aztertu dute. Eta, bestetik, Auzitegi<br />
Nazionaleko interpreteek<br />
Guardia Zibilaren itzulpenen gainean<br />
egindako alderaketak berraztertu<br />
dituzte. Txostena egiteko,<br />
HAEEk erabilitako IZO itzulpen<br />
zerbitzu ofizialaren irizpideak<br />
erabili dituzte.<br />
Akatsak nonahi atzeman dituzte.<br />
Auzitegian gaztelaniara itzulita<br />
aurkeztu diren agiri batzuetan<br />
jatorrizko testuetako esaldiak eta<br />
hitzak itzuli gabe utzi dira. Beste<br />
batzuetan, jatorrizko testuetan ez<br />
dauden hitzak, esaldiak eta ikur<br />
ortotipografikoak gehitu zaizkio<br />
itzulitakoari (galdera ikurrak, parentesiak,<br />
kortxeteak...). Itzultzaile<br />
taldeak adibide ugari aurkitu<br />
ditu froga gisa aurkeztu diren<br />
txosten, dokumentu eta idatzietan:<br />
deklinazio, sintaxi eta aditzetan<br />
akatsak, jatorrizko testuen<br />
zentzua aldatzen duten itzulpen<br />
traketsak...<br />
Aurkitutako akatsek kasu batzuetan<br />
jatorrizko esaldien zentzua<br />
aldatu egin dute, eta, beste<br />
batzuetan, mezua bera ulertezin<br />
bilakatu dute. Esaldien zentzua<br />
aldatzen dituzten itzulpen traketsekin<br />
jatorrizko testuen esanahia<br />
«goitik behera moldatu»<br />
egin dela diote perituek. Esaterako,<br />
jatorrizko agirietan galderak<br />
direnak baiezko esaldi bihurtu dituzte<br />
gaztelaniako itzulpenetan.<br />
Egitura bakoitzaren autonomia<br />
zaindu edo bitarteko batzuk partekatu?<br />
honela itzulita dago: En cada<br />
estructura, hay que cuidar la<br />
autonomía o desarrollar algunos<br />
medios. Hiztegiaren erabileran<br />
ere oker ugari atzeman dituzte.<br />
Eta akatsekin mezu nahasiak<br />
eman dira itzulpenetan: onetsi,<br />
habilitar omen da; ordezkatzen<br />
du, delega, eta zuzentzaile taldea<br />
honela itzuli dute gaztelaniara:<br />
equipo de dirección.<br />
EH: EHAS<br />
Itzulpen okerrak ez dira hitz soiletara<br />
mugatzen. Hainbat kasutan<br />
gaztelaniara eraman diren esaldiek<br />
ez dute zerikusirik jatorrizko<br />
testuetan agertzen direnekin, eta<br />
maiz, Guardia Zibilak edo, kasuan,<br />
Auzitegiko interpreteek hitzen<br />
esanahia asmatu eta esaldiak<br />
bere kasa interpretatu dituzte.<br />
Esaterako, EH sigla (Euskal<br />
Herria) EHAS sigla (alderdia) bilakatu<br />
dute gaztelaniara itzuli<br />
Irudia qDerry<br />
dutenean. Gauza bera gertatu da<br />
euskarazko hitzen deklinazioarekin,<br />
esaldiaren zentzua erabat aldatuz:<br />
Koordinakundeak joko<br />
handia eman dezakeela esaldia<br />
horrela itzuli dute: Hasta ahora<br />
los de la Coordinadora han dado<br />
un gran juego.<br />
Baina, oker batzuk bestelako<br />
«intentzioz» egin direla pentsatzen<br />
dute perituek. Izan ere, agiri<br />
askotan, jatorrizko testuetan<br />
agertzen ez diren ideiak itzulpenetan<br />
azaltzeko intentzioa sumatu<br />
dute. El Periodico egunkariak<br />
kaleratutako informazio bati aipamen<br />
egiten dion idazkiaren<br />
itzulpena oso esanguratsua da:<br />
Askoz jota ondorioztatu daiteke<br />
KASek eta ETAk bazutela informazioa<br />
egunkari berriaren sorrerari<br />
buruz esaldia, esaterako,<br />
modu honetan itzuli dute: Apunta<br />
mucho que podría salir más información<br />
acerca de la relación de<br />
KAS y ETA con la creación del<br />
nuevo periódico. Eta beste adibiderik<br />
ere bada: Lorpenen artean<br />
aipatu zuen egunkariaren salmentak<br />
kontrolatzen duen OJD<br />
erakundearen auditoria igaro<br />
zuela, horrela itzuli dute: Mencionó<br />
entre los logros que se controla<br />
la venta de la organización, de<br />
OJD y que se ha pasado la auditoría.<br />
IRLANDAN ERE AUZIAREKIN KEZKATUTA<br />
Ainara Mendiola Egunkaria-ren Aldeko Kultur Elkarteko<br />
kideak Egunkaria auziari buruzko hitzaldia<br />
eman zuen atzo Derryn (Ipar Irlanda), Irlanda<br />
eta Euskal Herriaren arteko elkartasun batzordeak<br />
antolatuta. 60 bat pertsona elkartu ziren. Batik<br />
bat Egunkaria-ren itxieraz hitz egin zuten, eta<br />
Culturlann zentroan bildutakoek gaiarekiko interesa<br />
eta kezka agertu zuten. Bihar bi hitzaldi<br />
emango ditu Mendiolak Belfasten, eta asteartean<br />
beste bi Dublinen. BERRIA<br />
G Perituen txostena<br />
ITZULPEN AKATSAK<br />
pJatorrizko testuan ez dauden<br />
hitzak eta esaldiak gehitzea.<br />
Josemi Zumalabek azken bilera<br />
oroitu zuen, honela itzulita ageri<br />
da: Josemi Zumalabe recordó<br />
con agrado la última reunión.<br />
pGramatika akatsak. Ene uste<br />
apalean honela itzulita dago:<br />
En nuestra opinión en la estantería;<br />
Lepoa eginen nuke...<br />
omen da Me jugaría mi inmolación<br />
que...; Arinkeria, berriz, prisa;<br />
gidoilari, conductor; onetsi,<br />
habilitar; euskerari buruz, adecuándolo<br />
al euskera; erran,<br />
errar; molde, movil; errespetu,<br />
errepasu; foru, foro; ...<br />
pDatuak eta denbora. Datu zehatzak<br />
idazteko orduan ere oker<br />
ugari daude. Hala, aurtengo defizita<br />
honela itzuli dute: el déficit<br />
del año pasado; handik ordu<br />
erdira, de entonces a una hora;<br />
40.000-43.000 irakurle, berriz,<br />
60.000 lectores omen da gaztelaniaz.<br />
pDeklinazioa. Euskarazko deklinazioa<br />
ulertzeko zailtasunak<br />
atzeman dituzte itzulpenetan.<br />
Ergatiboa nominatibo pluralarekin<br />
nahastu da: koordinakundeak<br />
joko handia eman dezakela,<br />
honela itzuli da: hasta ahora<br />
los de la coordinadora han<br />
dado un gran juego... Zenbaki<br />
gramatikalekin ere gauza bera:<br />
pertsona baten esku esaldia en<br />
manos de unas personas itzuli<br />
da. Izen propioak eta hitzen arteko<br />
nahasketa agerikoa da:<br />
amaitzeko, batzarrari dagokionez<br />
esaldia En lo referente a las<br />
comisiones esaldian bilakatu<br />
dute, eta Kimua Iparraldeko argitalpenari<br />
izena aldatu eta brote<br />
deitu diote.<br />
pSintaxia. Poliziaren itzulpenetan<br />
sintaxi akats ugari daude:<br />
...nazioaren egitura politikoarentzat<br />
esaldiaren itzulpena<br />
omen da ...para la politica de<br />
estructuración nacional.<br />
pJatorrizko testuetan ez dauden<br />
ideiak. Aipatutako paperetan<br />
badirudi ‘Egunkaria’-ren zuzendariari<br />
buruzko informazioa<br />
ematen zela dioen idazkia honela<br />
itzulita ageri da frogetan:<br />
En esos papeles que el director<br />
de ‘Egunkaria’ era y no era el<br />
que ofrecía información a ETA.<br />
Edo honako esaldia: nahasmena<br />
sortu nahi izan da ‘Euskaldunon<br />
Egunkaria’-ren errealitate<br />
garbia eta gardenari buruz, Se<br />
ha querido hacer una mezcla<br />
sobre la realidad limpia y clara<br />
del ‘Euskaldunon Egunkaria’.