Gastronomie
Gastronomie - Montréal en lumière
Gastronomie - Montréal en lumière
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Programme gratuit<br />
free program<br />
<strong>Gastronomie</strong><br />
Fine Dining<br />
Horaire des activités gastronomiques<br />
Culinary activity schedule<br />
Ville à l’honneur<br />
président d’honneur<br />
Honorary president<br />
14 e édition<br />
21 février au 3 mars 2013<br />
montrealenlumiere.com<br />
Francis Mallmann
Section <strong>Gastronomie</strong><br />
Le grand<br />
festival<br />
d’hiver<br />
de Montréal<br />
Sommaire Contents<br />
Mot de la direction________________ 7<br />
Francis Mallmann,<br />
président d’honneur_______________9<br />
Les chefs invités________________ 11<br />
Les producteurs invités___________ 17<br />
Programmation au jour le jour____ 26<br />
Les événements spéciaux_______ 32<br />
Les bonnes tables___________ 42<br />
Accords_______________________ 44<br />
Alexandre et fils________________ 44<br />
Apollo_________________________ 44<br />
Au Petit Extra__________________ 45<br />
Bistro Apollo Concept___________ 45<br />
Bistro Beaver Hall_______________ 45<br />
Bistro Le Répertoire_____________ 46<br />
Bistro Lustucru_________________ 46<br />
Brasserie Central_______________ 47<br />
Brasserie t!____________________ 47<br />
BU____________________________ 47<br />
Buonanotte____________________ 49<br />
Chez l’Épicier___________________ 49<br />
Chez Lévêque__________________ 49<br />
Cocagne_______________________ 50<br />
Continental Bistro______________ 50<br />
Europea________________________51<br />
F Bar___________________________51<br />
Graziella_______________________ 52<br />
Helena________________________ 52<br />
L’Autre Version_________________ 53<br />
La Chronique___________________ 54<br />
La Fabrique____________________ 54<br />
La Porte_______________________ 55<br />
Laloux_________________________ 55<br />
Laurie Raphaël Restaurant<br />
/boutique______________________ 56<br />
Le Balmoral____________________ 56<br />
Le Beaver Club_________________ 57<br />
Le Contemporain_______________ 57<br />
Le Globe_______________________ 58<br />
Le Quartier général_____________ 58<br />
Le Saint-Gabriel________________ 60<br />
Les 400 coups_________________ 60<br />
Les Cavistes St-Denis____________ 61<br />
Les Cons Servent________________61<br />
Maison Boulud_________________ 62<br />
Pastaga_______________________ 62<br />
Portus Calle____________________ 62<br />
Pullman_______________________ 63<br />
Renoir_________________________ 63<br />
Restaurant Christophe__________ 64<br />
Ridi Bar Ristorante______________ 64<br />
Sinclair________________________ 65<br />
Toqué!_________________________ 65<br />
Verses________________________ 65<br />
Vertige________________________ 66<br />
restaurant invité____________ 66<br />
L’Atelier d’Argentine_____________ 66<br />
Les Midis du monde____________ 68<br />
Le Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />
au marché Jean-Talon___________ 70<br />
Les Balades culinaires___________76<br />
Arts et spectacles__________ À l’endos<br />
RENSEIGNEMENTS : 514-288-9955<br />
montrealenlumiere.com<br />
facebook.com/Montrealenlumiere<br />
mtlenlumiere #mtlenlum<br />
programme program<br />
Directrice_________________________ Germaine Salois<br />
Éditrice____________________________ Isabelle Hébert<br />
Graphiste_______________________________ Edith Paris<br />
Vente publicité____________________ Marie-José Asselin<br />
Affiche du festival__________________ Annemarie Bolduc<br />
Photos des couvertures __________ Jacques-André Dupont<br />
Merci Thanks<br />
aux partenaires de Montréal en Lumière<br />
gastronomie 5
Buenos Aires :<br />
en pleine effervescence gastronomique<br />
a city in its full gastronomic glory<br />
Buenos Aires, grande ville à l’honneur ! Et comment ! Avec ses trois<br />
millions d’habitants, cette superbe capitale culturellement si grouillante<br />
s’enorgueillit aussi de sa personnalité culinaire distincte. Audelà<br />
du bœuf que produit l’Argentine d’une manière inégalée dans<br />
le monde et qui fait l’orgueil du peuple qui en consomme en grande<br />
quantité, il y a tellement à connaître ! C’est ce que la vingtaine de<br />
chefs invités prouvera durant les 11 jours de festivités de MONTRÉAL<br />
EN LUMIÈRE.<br />
buenos aires<br />
Tous s’entendent pour dire que Francis Mallmann, président d’honneur<br />
de cette 14 e édition, est l’un des principaux précurseurs de<br />
la gastronomie de Buenos Aires. Bien qu’il se soit de plus en plus<br />
penché vers ses racines, vers une cuisine plus rustique, au sens<br />
le plus noble du terme, Mallmann a formé durant sa longue carrière<br />
nombre de chefs qui seront présents à Montréal. Ces hommes et ces<br />
femmes qui ont majoritairement dans la trentaine ne sont pas à la<br />
traîne sur la planète gastronomique, loin de là ! En fait, ils ont beaucoup<br />
voyagé et réalisé des stages en Europe, en Asie, en Amérique<br />
du Sud et aux États-Unis, ce qui leur a permis de polir leur talent. Ils<br />
représentent la jeune élite culinaire de la ville et sont impatients de<br />
nous dévoiler leur savoir-faire.<br />
Philadelphie<br />
Parce qu’elle est riche en histoire et en culture, nous avons choisi<br />
de présenter Philadelphie à titre de ville américaine vedette. Située<br />
entre New York et Washington, elle s’avère des plus séduisantes et<br />
est devenue une destination de plus en plus prisée des Québécois et<br />
des Canadiens. Les sept chefs qui ont accepté notre invitation se distinguent<br />
par leur soutien aux producteurs locaux, avec qui ils développent<br />
des produits de grande qualité. Appliqués, innovateurs, ils nous<br />
surprendront avec leur cuisine raffinée, inventive et leur habileté à<br />
amal gamer les saveurs.<br />
saguenay–lac-saint-jean<br />
En provenance du Saguenay–Lac-Saint-Jean, région québécoise à<br />
découvrir, des producteurs, des transformateurs et des chefs se sont<br />
vivement enthousiasmés à présenter les produits qu’ils ont su développer<br />
avec ardeur au fil des ans. Certains de ces « Bleuets » investiront<br />
le marché Jean-Talon les 23 et 24 février, alors que d’autres,<br />
des chefs en jumelage, témoigneront de leur fierté à défendre leur<br />
terroir bien-aimé en cuisinant chez leurs confrères montréalais.<br />
La vaste programmation 2013 propose des Événements spéciaux précisément<br />
organisés pour la fête. Que ce soit notamment les Dîners du<br />
président d’honneur, la Soirée découverte chefs et froma ges d’ici, le<br />
Repas convivial Buenos Aires, ou la Fête des fromages d’ici, ces activités<br />
témoignent de notre désir de vous faire plaisir. Quant aux Bonnes<br />
Tables, nos précieux partenaires, ils fondent les assises mêmes de la<br />
programmation gastronomique en offrant des centaines de propositions<br />
des plus alléchantes destinées à toutes les bourses.<br />
Prêts à savourer ? Accourez, alors !<br />
Germaine Salois<br />
Directrice de la programmation<br />
Jean-Pierre Curtat<br />
Membre du conseil d’administration et porte-parole<br />
Buenos Aires, our showcase city—and how! With three million inhabitants,<br />
this superb cultural capital buzzing with artistic activity also<br />
prides itself on its distinctive culinary personality. Yes, their exquisite<br />
Argentinean beef, unequaled anywhere in the world, is the pride of a<br />
people who delight in devouring it—and showing it off—but there is so<br />
much else to discover! And that is exactly what this contingent of some<br />
twenty guest chefs will prove during the 11 days of festivities that make<br />
up MONTRÉAL EN LUMIÈRE.<br />
buenos aires<br />
For starters, we can all agree that Francis Mallmann, honorary president<br />
of this 14th edition, is one of the central pioneers of Argentinean<br />
gastronomy. Although Mallmann has leaned increasingly towards his<br />
roots, towards a more rustic cuisine in the noblest sense of the term, he<br />
has trained a number of the chefs who will be here in Montreal. These<br />
men and women, most of them in their thirties, are not lagging behind<br />
the trends on Planet Gastronomy—far from it! Indeed, they have traveled<br />
widely and completed internships in Europe, Asia, South America<br />
and the U.S., affording them opportunities to refine their talents. They<br />
represent the young culi nary elite of the city, and they can’t wait to<br />
showcase their savoir-faire.<br />
philadelphia<br />
With its rich history and culture, we have chosen to present Philadelphia<br />
as our special American guest city. Located between New York and<br />
Washington, it has proven to be a most seductive locale, and a destination<br />
increasingly favoured by Québécois and Canadian travelers.<br />
The seven chefs who have accepted our invitation distinguish themselves<br />
by their support for local producers, with whom they develop<br />
high quality products. Dedicated and innovative, they surprise us with<br />
their refined, inventive cuisine, and their facility at blending flavours.<br />
saguenay–lac-saint-jean<br />
As for Saguenay–Lac-Saint-Jean, our Québécois region to discover,<br />
its producers, processors and chefs are eager to share the products<br />
they’ve passionately developed and refined over the years. Some of<br />
these “Bleuets” will showcase their wares at Jean-Talon Market on<br />
February 23 and 24, while others will proudly defend their beloved region<br />
in culinary terms by cooking in pairings with their Montreal colleagues.<br />
The vast 2013 program presents Special Events organized specifi cally<br />
for our celebration. These activities— notably the Honorary President’s<br />
Dinners, Presenting: Quebec Chefs and Cheeses, the Buenos Aires<br />
Convivial Meal, and the Festival of Quebec Cheeses—offer ample testimony<br />
to the lengths we will go to tempt and delight you. And our precious<br />
partners, the establishments that make up the festival’s Finest<br />
Tables, are the very bedrock of the gastronomy program, offering<br />
hundreds of delectable choices for every budget.<br />
Ready to taste the program? There’s a place set just for you!<br />
Le grand<br />
festival<br />
d’hiver<br />
de Montréal<br />
gastronomie 7
Francis<br />
Mallmann<br />
Patagonia Sur – Buenos Aires<br />
et Restaurant 1884 — Mendoza<br />
Le prestigieux chef argentin Francis Mallmann a pris goût à la cuisine, en Patagonie, alors qu’il<br />
avait seulement 20 ans. Après quelques années aux commandes d’une affaire qui marche bien, il<br />
sent le besoin d’acquérir de nouvelles connaissances. Il décide donc de partir en France et, durant<br />
deux ans, il travaille auprès des plus grands chefs, dont Paul Bocuse, et dans les maisons les plus<br />
prestigieuses de Paris.<br />
Il rentre ensuite en Argentine pour diriger la cuisine d’un des restaurants les plus branchés. En 1983,<br />
il a envie de sa propre affaire. Il ouvre alors un local dans Palermo, bien avant que ce quartier ne<br />
devienne célèbre. Durant la journée, il donne des cours à 150 élèves et le soir, dans une petite salle,<br />
il monte un restaurant privé avec cinq tables et propose une cuisine sophistiquée, gastronomique<br />
et… hors de prix, ce qui, à l’époque, le rend absolument unique.<br />
En 1996, il est honoré du Grand Prix de l’Art de la Cuisine par l’Académie Internationale de <strong>Gastronomie</strong>.<br />
Bien qu’il ait été la figure dominante de la nouvelle cuisine en Argentine, il choisira peu à peu<br />
de se pencher davantage sur la cuisine rustique de son pays. Toujours passionné par son métier, propriétaire<br />
de nombreux restaurants, il anime depuis longtemps des émissions de télévision à la chaîne<br />
elgourmet.com où, bon vivant, il sort des sentiers battus. Il y exprime aisément son excentricité et<br />
son amour de la nature qu’il partage en toute convivialité avec des collègues, des amis et ses fans.<br />
Le « maître du feu » est assurément un fantaisiste des plus attachants.<br />
président<br />
d’honneur<br />
Prestigious Argentinean chef Francis Mallmann first discovered a taste for cooking in Patagonia, when<br />
he was just 20. After several years at the head of a successful operation, he felt the need to broaden his<br />
experience and understanding. He therefore headed to France, spending two years working closely with<br />
the greatest chefs on the scene, including Paul Bocuse, and in the most prestigious kitchens in Paris.<br />
He then returned to Argentina to lead the kitchen of one of the country’s hottest restaurants. In 1983, he<br />
wanted to start his own business, and opened an establishment in Palermo, well before that neighbourhood<br />
became popular. During the day, he would teach courses for 150 student and, in the evening, in a<br />
little room, set up a private restaurant with five tables offering a cuisine that was sophisticated, gourmet,<br />
and… exorbitantly priced, making it absolutely unique in that era.<br />
In 1996, he was honoured with the Grand Prix de l’Art de la Cuisine by the International Academy<br />
of Gastronomy. Although he had been the dominant figure of new cuisine in Argentina, he chose to<br />
increa singly lean toward the rustic cuisine of his country. As passionate as ever about his profession,<br />
Mallmann owns a number of restaurants and has long hosted television programs on the elgourmet.com<br />
channel. Here, the bon vivant works “outside the box,” comfortably sharing his eccentricities and love of<br />
nature with colleagues, friends and fans.<br />
The “maestro of fire” is undeniably one of the most charming and fanciful of chefs.<br />
Dîners du président<br />
d’honneur<br />
honorary president dinners<br />
Vendredi 22 et samedi 23 février, à partir de 18 h30<br />
Friday, February 22 and Saturday, February 23, from 6:30 p.m.<br />
Bien ancré dans l’univers culinaire de son pays, Francis Mallmann, le plus médiatisé, le plus populaire<br />
des chefs d’Amérique latine, signe deux dîners rythmés par ses origines. Avec la précieuse collaboration<br />
de Jérôme Ferrer, chef de cuisine du restaurant Europea, de son chef de cuisine d’origine<br />
argentine Luciano Todaro, et de toute leur brigade expérimentée, Francis Mallmann servira un menu<br />
inspiré en sept services incluant le poisson blanc en croûte de sel petit enfer, sauce créole et le confit<br />
d’agneau et guajchalocro de Jujuy, ainsi que le flan de dulce de leche avec crème aigre et kumquat.<br />
Tous les plats seront harmonieusement servis avec les vins d’exception de la maison Cheval des<br />
Andes ou avec les crus prestigieux de la maison Terrassas de los Andes. Deux belles soirées où les<br />
mots rusticité et modernité seront judicieusement illustrés.<br />
Deeply rooted in the culinary tradition of Argentina, Francis Mallmann, the most famed and popular<br />
of Latin American chefs, presents two dinners steeped in the flavours of his country. Working with the<br />
crucial collaboration of Jérôme Ferrer, head chef of restaurant Europea, his Argentinean head chef<br />
Luciano Todaro, and their entire veteran brigade, Francis Mallmann will serve an inspired seven-course<br />
menu including salt crusted white fish cooked “Infiernillo style” with salsa criolla and lamb confit with<br />
guajchalocro from Jujuy, as well as a dulce de leche flan with sour cream and kumquat. All dishes will<br />
be harmoniously served with the exceptional wines of the Cheval des Andes winery or the prestigious<br />
vintages of the Terrassas de los Andes winery. Join us for two lovely evenings judiciously illustrating the<br />
rustic character and modernity of this cuisine.<br />
250 $, incluant les vins et le service (taxes en sus) • $250 wine and tip included (tax not included)<br />
Europea, 1227, rue de la Montagne • Réservations : 514 398-9229<br />
présenté par<br />
presented by<br />
gastronomie 9
les chefs<br />
invités<br />
Deuxième ville la plus peuplée d’Amérique du<br />
Sud, Buenos Aires offre tout type de cuisine et<br />
les restaurants s’y comptent par milliers. On y<br />
trouve bien sûr les empanadas, les humitas, le<br />
locro, l’asado et autres spécialités, mais attendez<br />
de voir et de goûter ce que nous réserve la jeune<br />
élite de la capitale !<br />
The second most populous city in South America,<br />
Buenos Aires offers every type of cuisine and<br />
thousands of restaurants. You’ll find empanadas,<br />
humitas, locro, asado and other specialties, of<br />
course, but just wait until you see and taste the<br />
delights prepared for us by the young elite chefs<br />
of this cosmopolitan capital!<br />
aramburu<br />
Gonzalo Aramburu a entamé sa recherche gastronomique<br />
à Buenos Aires, où il a travaillé dans des<br />
hôtels de grande renommée. Il a poursuivi sa formation<br />
en Europe, dans des restaurants deux ou trois<br />
étoiles Michelin. Il a travaillé dans les cuisines les<br />
plus novatrices de New York et de Chicago, ainsi que<br />
dans des établissements cinq étoiles selon le guide<br />
Guía Móvil. De plus, il a collaboré avec Charlie Trotter à<br />
Chicago, Daniel Boulud à New York et Joël Robuchon.<br />
Gonzalo a parfait sa formation à l’École Lenôtre<br />
de Paris, achevant ainsi un périple de six années<br />
à l’étranger. En 2007, il inaugure le Restaurante<br />
Aramburu dans un quartier traditionnel de Buenos<br />
Aires : un endroit intimiste et sobre où il nourrit une<br />
vision avant-gardiste de la cuisine « porteña », offrant<br />
un menu unique, délicat et raffiné, sans oublier ses<br />
racines ancrées dans le Río de la Plata.<br />
reçu Chez L’Épicier, voir p. 49<br />
25-26 FÉVRIER<br />
Gonzalo Aramburu began his gastronomic research<br />
in Buenos Aires, where he worked at a number of<br />
renowned hotels. He pursued his training in Europe,<br />
in restaurants awarded two and three stars by the<br />
Michelin Guide. He went on to work in some of the most<br />
innovative kitchens of New York and Chicago, as well<br />
as establishments rated five stars in the Guía Móvil<br />
guide. In addition, he collaborated with Joël Robuchon,<br />
Charlie Trotter in Chicago and Daniel Boulud in New<br />
York. Gonzalo perfected his training at École Lenôtre de<br />
Paris, successfully completing a six-year stint abroad.<br />
In 2007, he opened Restaurante Aramburu in a traditional<br />
Buenos Aires neighbourhood: an intimate and<br />
uncomplicated space where he pursues an avant-garde<br />
vision of “porteña” cuisine, offering a unique, delicate<br />
and refined menu, while remaining true to his Río de<br />
la Plata roots.<br />
guest chef at Chez L’Épicier, see p. 49<br />
Gonzalo Aramburu<br />
las pizarras<br />
Rodrigo Castilla a commencé sa carrière en<br />
cuisine à l’âge de 18 ans en travaillant dans divers<br />
restaurants de Buenos Aires et de Patagonie. Formé<br />
à The Bue Trainers, il part en Europe à seulement<br />
22 ans. Au cours de son périple de huit ans, il a<br />
travaillé à Londres, à Barcelone et à Majorque dans<br />
les restaurants de Gary Rhodes, de Richard Corrigan<br />
et de Miguel Sanchez Romera, à L’Esguard, puis il<br />
a été chef cuisinier de La Generalitat, à Barcelone.<br />
De retour à Buenos Aires en 2008, il réalise un<br />
projet qu’il chérissait en ouvrant son restaurant<br />
« bistronomique », Las Pizarras Bistro.<br />
reçu chez Toqué!, voir p. 65<br />
2 mars<br />
Rodrigo Castilla began his career in cuisine at the age<br />
of 18, working in various restaurants in Buenos Aires<br />
and Patagonia. After training at the The Bue Trainers,<br />
he left for Europe at the tender age of 22. During<br />
his eight-year trek, he worked in London, Barcelona<br />
and Majorca in restaurants headed by Gary Rhodes,<br />
Richard Corrigan and Miguel Sanchez Romera<br />
(L’Esguard), and was head chef of La Generalitat in<br />
Barcelona. Returning to Buenos Aires in 2008, he<br />
realized a dream he had long held dear, opening his<br />
own “bistronomic” restaurant, Las Pizarras Bistro.<br />
guest chef at Toqué!, see p. 65<br />
rodrigo castilla<br />
gastronomie 11
Guest Chefs<br />
Mauro Colagreco<br />
paula comparatore<br />
le mirazur — Menton, France<br />
Formé dans une école hôtelière de Buenos Aires,<br />
Mauro Colagreco débute dans de prestigieux<br />
restaurants de la Capitale argentine. Après un stage<br />
chez Bernard Loiseau à la Côte d’Or, à Saulieu,<br />
il déménage à Paris pour travailler à l’Arpège, le<br />
mythique restaurant d’Alain Passard. Il œuvre<br />
ensuite pour Alain Ducasse au Plaza Athénée.<br />
Son séjour parisien s’achève au Grand Véfour, aux<br />
côtés de Guy Martin. En 2006, Colagreco entre au<br />
Mirazur, à Menton, où il s’illustre depuis : Gault et<br />
Millau en a fait sa Révélation de l’année 2007 et<br />
son Chef de l’année 2008 en plus de lui décerner<br />
4 toques en 2010, et le Guide Michelin lui a accordé<br />
une 2 e étoile en 2012.<br />
reçu chez Maison Boulud, voir p. 62<br />
el federal<br />
Diplômée en médecine vétérinaire. Grande voyageuse,<br />
elle a fait le tour du monde. Elle a fait ses études professionnelles<br />
en cuisine au collège Gato Dumas, ainsi<br />
qu’en compa gnie de Guillermo Calabrese. Elle s’est<br />
ensuite perfectionnée à l’Institut argentin de la gastronomie.<br />
En 2000, elle a créé l’établissement El Federal,<br />
le premier restaurant de cuisine régionale argentine à<br />
tendance fusion avec la cuisine autochtone. En 2003,<br />
elle a fondé un restaurant de cuisine calabraise baptisé<br />
Gli Comparatore. Elle est aussi consul tante et collabore<br />
à des émissions télévisées ainsi qu’à d’importants<br />
magazines culinaires. Grâce à Slow Food International,<br />
elle a découvert les saveurs de la cuisine autochtone,<br />
des produits latino- américains emblématiques et des<br />
méthodes de cuisson et de conservation.<br />
reçue chez Portus Calle, voir p. 62<br />
25-26 FÉVRIER<br />
Mauro Colagreco began his training in Buenos Aires,<br />
where he worked in some of the most prestigious<br />
restaurants in the Argentinean capital. After doing<br />
an internship with Bernard Loiseau at Côte d’Or,<br />
in Saulieu, he moved to Paris and worked in Alain<br />
Passard’s legen dary resto l’Arpège, then for Alain<br />
Ducasse at the Hotel Plaza Athénée. He completed<br />
his Parisian trek alongside Guy Martin, spending a<br />
year at Le Grand Véfour. Since establishing Mirazur in<br />
Menton in 2006, the young Italo-Argentinean cook has<br />
been accorded some of the most prestigious culinary<br />
awards around: Gault & Millau named him “Discovery<br />
of the Year” in 2007 and “Chef of the Year” in 2008,<br />
then granted him four Toques in 2010. In 2012,<br />
Colagreco was awarded his second Michelin star.<br />
guest chef at Maison Boulud, see p.62<br />
25-26 FÉVRIER<br />
Graduate in veterinary medicine and inveterate traveler,<br />
Paula Comparatore has been all over the world.<br />
She completed her professional studies in cuisine<br />
at the Gato Dumas cooking school and also studied<br />
under Guillermo Calabrese. She went on to finish her<br />
studies at the Argentinean Institute of Gastronomy. In<br />
2000, she founded El Federal, the first restaurant in<br />
regional Argentinean cuisine to essay a fusion with<br />
native cuisine. In 2003, she opened Gli Comparatore,<br />
a restaurant specializing in Calabrian cuisine. She is<br />
also a consultant and collaborates with TV programs<br />
and major culinary magazines. Thanks to Slow Food<br />
International, she has discovered the flavours of<br />
native cuisine, signature Latin-American products<br />
and methods of cooking and conservation.<br />
guest chef at Portus Calle, see p. 62<br />
alejandro digilio<br />
la vinería de gualterio bolívar<br />
Alejandro Digilio a suivi une formation de restaurateur<br />
à l’International Buenos Aires Hotel & Restaurant<br />
School et est cuisinier professionnel à l’Institut argentin<br />
de la gastronomie. Il a fait ses débuts en cuisine<br />
en Argentine en 1994, pour ensuite parfaire son art à<br />
Barcelone et à Paris. De retour, il a été chef du restaurant<br />
Azafrán et a fait un stage au El Bullí. En 2007, il<br />
a fondé La Vinería de Gualterio Bolívar en misant sur<br />
l’évolution et l’application de nouvelles techniques et<br />
tendances d’une cuisine conceptuelle, rationnelle et<br />
contemporaine. Il a voyagé à l’étranger (notamment en<br />
Colombie et en Thaïlande) pour présenter des concepts<br />
de la gastronomie contemporaine. Il a reçu des distinctions<br />
de prestigieux magazines nationaux et étrangers<br />
et a récemment représenté l’Argentine au festival Food<br />
and Wine Punta del Este.<br />
reçu chez Pullman, voir p. 63<br />
26-27 FÉVRIER<br />
Alejandro Digilio trained at the International Buenos Aires<br />
Hotel & Restaurant School and is a professional cook at<br />
the Argentinean Institute of Gastronomy. He began his<br />
career in cuisine in Argentina in 1994, later refining and<br />
perfecting his art in Barcelona and Paris. Returning to<br />
Argentina, he worked as a chef in the restaurant Azafrán<br />
and completed an internship at El Bullí. In 2007, he<br />
founded La Vinería de Gualterio Bolívar, focusing on<br />
evolving and applying new techniques and trends in<br />
order to create a conceptual, rational and contemporary<br />
cuisine. He has traveled widely (notably to Colombia and<br />
Thailand) to present concepts in contemporary gastronomy.<br />
Alejandro has received honours and recognition<br />
from prestigious national and foreign magazines and<br />
recently represented Argentina at the Food and Wine<br />
Punta del Este festival.<br />
guest chef at Pullman, see p. 63<br />
diego gera<br />
12<br />
Fine Dining<br />
leopoldo<br />
Diego Gera a commencé à travailler pour la chaîne<br />
Sheraton. Huit ans plus tard, il devient sous-chef du<br />
restaurant El Ajibe. Il a également été directeur gastronomique<br />
à The BUE Trainers. En 2000, il a travaillé<br />
au Mosimann Club de Londres. Diego a gagné la Toque<br />
d’Or du meilleur chef, la Médaille d’honneur et un prix<br />
de l’Académie Culinaire de France. Il a représenté<br />
l’Argentine dans le cadre du Bocuse d’Or à Lyon et remporté<br />
le prix du meilleur plat de viande, ainsi que la<br />
Médaille de reconnaissance de la Mairie de Lyon et le<br />
trophée mondial de cuisine et de pâtisserie à Paris. Il<br />
est membre de l’Académie culinaire et diplômé d’honneur<br />
de l’Institut de la gastronomie française. Il est<br />
également vice-directeur de l’Institut argentin de la<br />
gastronomie, directeur général de The Bue Trainers et<br />
chef de cuisine du restaurant Leopoldo.<br />
reçu chez Renoir, voir p. 63<br />
21-22-23-24 FÉVRIER<br />
Diego Gera began his career in the kitchens of the<br />
Sheraton chain. Eight years later, he became sous-chef<br />
at the restaurant El Ajibe. He was also director of gastronomy<br />
at The BUE Trainers. In 2000, he worked at the<br />
Mosimann Club in London. Diego has won the Toque<br />
d’Or for best chef, the Médaille d’honneur and an award<br />
from the Académie Culinaire de France. He represented<br />
Argentina at the Bocuse d’Or in Lyon and won the award<br />
for best meat dish, and has also been awarded the<br />
Médaille de reconnaissance by the City of Lyon and the<br />
Trophée mondial de cuisine et de pâtisserie in Paris. He<br />
is a member of the Académie culinaire and an honorary<br />
member of the Institut de la gastronomie française.<br />
He is also deputy director of the Argentinean Institute<br />
of Gastronomy, managing director of The Bue Trainers<br />
and head of the restaurant Leopoldo.<br />
guest chef at Renoir, see p. 63
Chefs invités<br />
hotel fierro<br />
Hernán Matias Gipponi a suivi son premier cours de<br />
cuisine à MausiSebess en 1996. En 1999, il a obtenu<br />
son diplôme de l’école de cuisine Gato Dumas et<br />
a ensuite commencé à travailler au Sechus Resto<br />
de Buenos Aires. En 2000, il a travaillé en Espagne<br />
avec Josean Martínez Aleija au restaurant du musée<br />
Guggenheim (aujourd’hui nommé Nerua). En 2002, il<br />
travaille auprès de Quique Dacosta, récipiendaire de 2<br />
étoiles Michelin, avec qui il fonde le restaurant Floridita,<br />
à Valence, pour ensuite en prendre les rênes. En 2004,<br />
il a ouvert deux restaurants avec des collègues : Zoroz-<br />
Soro et Arrocería Artunduaga. En 2006, il est revenu à<br />
Buenos Aires pour ouvrir avec sa femme le restaurant<br />
TIPULA cocina+arte. Ils ont aussi inauguré le Hernán<br />
Gipponi Restaurant à l’hôtel Fierro en 2010.<br />
reçu chez Vertige, voir p. 66<br />
26-27 FÉVRIER<br />
Hernán Matias Gipponi took his first cooking class at<br />
MausiSebess institute in 1996. In 1999, he received<br />
his diploma from the Gato Dumas cooking school and<br />
then began working at Sechus Resto of Buenos Aires.<br />
In 2000, he worked in Spain with Josean Martínez<br />
Aleija in the Guggenheim museum restaurant (now<br />
called Nerua). In 2002, he worked alongside Quique<br />
Dacosta, recipient of two Michelin stars, with whom he<br />
founded Floridita restaurant in Valencia, later taking<br />
charge of the establishment. In 2004, he opened two<br />
restaurants with colleagues: Zoroz-Soro and Arrocería<br />
Artunduaga. In 2006, he returned to Buenos Aires,<br />
where he and his wife opened restaurant TIPULA<br />
cocina+arte. They also launched Hernán Gipponi<br />
Restaurant in the Fierro Hotel in 2010.<br />
guest chef at Vertige, see p. 66<br />
hernán matias gipponi<br />
chez nous, algodon mansion<br />
Hernán Griccini a grandi en jouant dans la boulangerie<br />
de son père. Il a travaillé à l’hôtel Park Hyatt<br />
Mendoza et au restaurant Oviedo à Buenos Aires,<br />
et il a été sous-chef au Four Seasons Hotel Buenos<br />
Aires. Hernán a donné des cours de cuisine et participé<br />
à des concours. Depuis 2009, il est le chef du<br />
restaurant Chez Nous de l’hôtel Algodon Mansion,<br />
membre des Relais & Châteaux, et sa cuisine connaît<br />
un grand succès auprès du public et de la critique.<br />
En 2012, il a représenté l’Argentine à l’occasion du<br />
congrès international Madrid Fusión México. Actuellement,<br />
il parfait son art au restaurant Nerua du Musée<br />
Guggenheim Bilbao auprès de Josean Martínez Alija.<br />
Membre du groupe GAJO (Gastronomía Argentina<br />
Joven), Hernán se distingue par sa passion, son<br />
dévouement et son expertise.<br />
reçu chez Europea, voir p. 51<br />
1 er -2 mars<br />
Hernán Griccini grew up playing in his father’s bakery.<br />
He worked at the Park Hyatt Mendoza Hotel and at<br />
Oviedo restaurant in Buenos Aires, and was sous-chef<br />
at the Four Seasons Hotel Buenos Aires. Hernán has<br />
taught classes in cuisine and participated in contests.<br />
Since 2009, he has been the chef at Chez Nous restaurant<br />
in the Algodon Mansion Hotel, member of the Relais<br />
& Châteaux association, and his cuisine has become<br />
a major hit with patrons and critics alike. In 2012,<br />
he repre sented Argentina at the international Madrid<br />
Fusión México summit. He is currently perfecting his<br />
culinary art at the Nerua restaurant in the Guggenheim<br />
Museum Bilbao alongside Josean Martínez Alija. A<br />
member of the GAJO group (Gastronomía Argentina<br />
Joven), Hernán is renowned for his passion, devotion<br />
and expertise.<br />
guest chef at Europea, see p. 51<br />
hernán griccini<br />
casa umare<br />
Darío Gualtieri a fait ses débuts auprès de Francis<br />
Mallmann et a travaillé dans divers restaurants de<br />
Buenos Aires et de São Paolo, ainsi qu’en Uruguay.<br />
Il a suivi sa formation au Buenos Aires Catering, à<br />
l’École hôtelière de Glion, en Suisse, à l’École Lenôtre<br />
et dans les restaurants Le Bristol de Paris ainsi<br />
qu’au Gravoche de Londres. Il a été chef cuisinier à<br />
l’hôtel Park Hyatt de Buenos Aires ainsi que pour des<br />
hôtels de cette même chaîne à Hong Kong et à Paris.<br />
Darío a remporté la Toque d’Or à Lyon en 1988 et a<br />
également été membre du jury et formateur dans le<br />
cadre de nombreux événements. Il est actuellement<br />
aux commandes du restaurant CASA UMARE. À<br />
titre de membre de l’Académie culinaire française<br />
et d’entraîneur officiel de l’académie Bocuse d’Or<br />
d’Argentine, il jouit d’une grande notoriété.<br />
reçu chez Le Beaver Club, voir p. 57<br />
présent au Repas convivial de Buenos Aires, voir p. 34<br />
unik<br />
Originaire de Buenos Aires, Fernando Hara, 31 ans,<br />
a effectué sa formation dans plusieurs cuisines de<br />
Buenos Aires, avant d’émigrer aux États-Unis. Il a<br />
occupé plusieurs postes dans des restaurants de<br />
fine cuisine française à Napa Valley, où il a rencontré<br />
Francis Mallman. Dans les cinq années suivantes,<br />
il a continué à parfaire son art dans la plupart des<br />
restaurants du chef, au 1884, à Mendoza, et dans les<br />
établissements Los Negros et El Garzón, en Uruguay,<br />
pour ensuite devenir chef cuisinier de Patagonia Sur,<br />
à La Boca. En 2010, il amorce le projet Unik en tant<br />
que responsable de cuisine et fait des stages dans de<br />
nombreux restaurants parisiens (Le Chateaubriand,<br />
Apicius, Thoumieux, etc.). Sa cuisine, fidèle aux<br />
traditions, explore le meilleur de la cuisine argentine.<br />
reçu chez La Porte, voir p. 55<br />
28 FÉVRIER - 1 er -2 mars<br />
Darío Gualtieri began his career alongside Francis<br />
Mallmann and worked in a variety of restaurants in<br />
Buenos Aires and São Paolo, as well as in Uruguay. He<br />
pursued his training at Buenos Aires Catering, in the<br />
École hôtelière de Glion in Switzerland, in the École<br />
Lenôtre and in restaurants Le Bristol in Paris and<br />
Gravoche in London. He was head chef at the Park<br />
Hyatt Buenos Aires, as well as in other hotels in the<br />
chain in Hong Kong and Paris. Darío won the Toque<br />
d’Or in Lyon in 1988 and was also a jury member and<br />
instructor during at numerous events. He managed<br />
the Llao Llao Hotel for four years and currently heads<br />
CASA UMARE restaurant. He enjoys widespread renown<br />
as a member of the Académie culinaire française and<br />
as official instructor at the Bocuse d’Or academy in<br />
Argentina.<br />
guest chef at Le Beaver Club, see p. 57<br />
presents at The Buenos Aires Convivial Meal, see p. 34<br />
28 février - 1 er -2 mars<br />
A native of Buenos Aires, Fernando Hara, 31-year-old<br />
chef undertook his training in a number of kitchens in<br />
his hometown before emigrating to the U.S. He held a<br />
variety of positions in restaurants serving fine French<br />
cuisine in the Napa Valley, where he met Francis<br />
Mallman. Over the next five years, he continued to<br />
perfect his art in most of the chef’s restaurants, including<br />
1884, in Mendoza, and Uruguayan establishments Los<br />
Negros and El Garzón, moving on to become head chef<br />
of Patagonia Sur in La Boca. In 2010, he launched Unik<br />
restaurant, heading its kitchen, and completed stages<br />
in a number of Parisian restaurants (Le Chateaubriand,<br />
Apicius, Thoumieux, etc.). His cooking is faithful to<br />
tradition, exploring the finest in Argentinean cuisine.<br />
guest chef at La Porte, see p. 55<br />
darío gualtieri<br />
fernando hara<br />
gastronomie 13
Guest Chefs<br />
freud & fahler<br />
Pol Lykan est un cuisinier autodidacte, songeur et<br />
explorateur. Il s’est initié très jeune à la cuisine et<br />
il a fait des stages en Argentine et dans différentes<br />
villes du monde. Diplômé en administration avec<br />
une formation technique basée sur des programmes<br />
du Culinary Institute of America, il a suivi des cours<br />
avec des professionnels de différentes écoles, dont<br />
Lenôtre. Pol a donné des cours de cuisine et participé<br />
à quelques émissions télévisées. Il a mis sur<br />
pied des restaurants et agi à titre de conseiller en la<br />
matière, a développé des produits et s’est consacré<br />
à la gestion hôtelière. Depuis 15 ans, il est chef<br />
propriétaire de Freud & Fahler, NCF&F et Pasteleria.<br />
reçu chez F Bar, voir p. 51<br />
26-27 FÉVRIER<br />
Pol Lykan is a self-taught cook, thinker and explorer.<br />
He was introduced to cuisine at a very young age<br />
and completed internships in Argentina and various<br />
cities around the world. An administration graduate<br />
with technical training based on the programs of the<br />
Culinary Institute of America, he took classes under<br />
professionals at a variety of schools including Lenôtre.<br />
Pol has taught classes in cuisine and appeared on a<br />
number of TV programs. He has established restaurants<br />
and acted as a consultant on the subject,<br />
developed products, and devoted himself to hotel<br />
mana gement. For the past 15 years, he has been chefowner<br />
of Freud & Fahler, NCF&F and Pasteleria.<br />
guest chef at F Bar, see p. 51<br />
pol lykan<br />
hugo macchia<br />
pablo massey<br />
sucre<br />
Né en 1977 à Buenos Aires, Hugo Macchia fait ses<br />
premiers pas en cuisine avec Juliana López May et<br />
Violeta Massey, puis poursuit sa formation auprès<br />
de Martín Pitalluga, propriétaire du restaurant La<br />
Huella, à José Ignacio. Il a effectué plusieurs stages<br />
de perfectionnement dans plusieurs pays, dont au<br />
mythique restaurant trois étoiles Michelin du chef<br />
Andoni Luis Aduriz, le Mugaritz. Il a également été chef<br />
dans les îles Baléares. Tout au long de sa carrière<br />
professionnelle, il a prodigué des conseils dans le<br />
cadre de projets à Buenos Aires, en plus de participer à<br />
de nombreux événements et festivals internationaux. Il<br />
est actuellement chef du restaurant Sucre de Fernando<br />
Trocca, avec qui il explore différentes façons de<br />
représenter son pays par la cuisine.<br />
reçu chez Le Saint-Gabriel, voir p. 60<br />
la panadería de pablo<br />
Pablo Massey a fait ses premiers pas en cuisine avec<br />
Francis Mallman et est devenu un de ses élèves les<br />
plus brillants. Ensemble, ils ont inauguré le restaurant<br />
Patagonia, à Buenos Aires. Pablo a voyagé<br />
partout dans le monde, mais c’est son expérience<br />
de la cuisine méditerranéenne, toscane et florentine<br />
en Italie qui définit son style culinaire. Il a travaillé au<br />
Bristol de Paris (avec Emile Tabourdié), au Crocodile<br />
de Strasbourg (avec Emile Yung), à Plaza Athénée,<br />
puis dans les établissements River Café de Londres<br />
et The Ivy. En 2009 et 2010, il a animé les émissions<br />
Recetas rápidas (Recettes rapides) et Viajes gastronómicos<br />
por Sudáfrica (Voyages gastro nomiques<br />
en Afrique du Sud) à la chaîne El Gourmet.com Ses<br />
restaurants emblématiques traduisent son parcours<br />
gastronomique : Massey Cañitas, en Uruguay, et<br />
l’actuel La Panadería de Pablo, à San Telmo.<br />
reçu chez Alexandre et fils, voir p. 44<br />
21-22 FÉVRIER<br />
Born in 1977 in Buenos Aires, Hugo Macchia<br />
started off his career with Juliana López May and<br />
Violeta Massey, pursuing his training alongside<br />
Martín Pitalluga, owner of La Huella restaurant in<br />
José Ignacio. He completed a number of post-grad<br />
stages in various countries, including at Mugaritz, the<br />
legendary restaurant (three-stars Michelin) headed<br />
by chef Andoni Luis Aduriz. He also worked as a chef<br />
in the Balearic Islands. Throughout his professional<br />
career, he has offered ample guidance and counsel<br />
in projects in Buenos Aires, and participated in a<br />
number of international events and festivals. He<br />
is currently chef at Sucre restaurant, owned by<br />
Fernando Trocca, with whom he explores different<br />
ways to represent his country via cuisine.<br />
guest chef at Le Saint-Gabriel, see p. 60<br />
21-22-23 FÉVRIER<br />
Pablo Massey began his career in cuisine with<br />
Francis Mallman and has become one of his most<br />
brilliant students; Together, they founded Patagonia<br />
restaurant in Buenos Aires. Pablo has traveled the<br />
globe, but his experiences in Mediterranean, Tuscan<br />
and Florentine cuisine in Italy have come to define<br />
his culinary style. He has worked at Bristol in Paris<br />
(with Emile Tabourdié), Crocodile in Strasbourg (with<br />
Emile Yung), Plaza Athénée, and both River Café and<br />
The Ivy in London. In 2009 and 2010, he hosted<br />
TV programs Recetas rápidas (Quick Recipes) and<br />
Viajes gastronómicos por Sudáfrica (Gourmet Travel<br />
in South Africa) on the El Gourmet channel. His trademark<br />
restaurants are an expression of his gastronomic<br />
journey: Massey Cañitas in Uruguay, and the<br />
current La Panadería de Pablo in San Telmo.<br />
guest chef at Alexandre et fils, see p. 44<br />
martín molteni<br />
14<br />
Fine Dining<br />
puratierra<br />
Diplômé en Cuisine et Pâtisserie de la Regency<br />
Hotel School, en Australie, Martín Molteni a travaillé<br />
dès son jeune âge dans des cuisines d’hôtels<br />
et de restaurants renommés. C’est en France qu’il<br />
a approfondi ses connaissances en matière de tradition,<br />
d’origine et de création de la cuisine. Martín<br />
est retourné en Argentine en 1996 afin de découvrir<br />
les racines de sa cuisine natale auprès des autochtones.<br />
Son restaurant PURATIERRA traduit sa vision<br />
nouvelle de la cuisine, axée sur la qualité, la saveur<br />
et les ingrédients. Martín est à la fois chef, auteur,<br />
membre de jury en Argentine et à l’étranger et consultant<br />
gastronomique. Il a représenté l’Argentine au<br />
Trophée international de cuisine et de pâtisserie de<br />
2003, à Paris, ainsi qu’au Bocuse d’Or 2003, à Lyon.<br />
Il est triple récipiendaire de la Toque d’Or.<br />
reçu chez Bistro Beaver Hall, voir p. 45<br />
22-23 FÉVRIER<br />
A graduate of the Regency Hotel School in Australia in<br />
Cuisine and the Pastry Arts, Martín Molteni has worked<br />
in the kitchens of renowned hotels and restaurants<br />
since his youth. He traveled to France to deepen his<br />
understanding of the traditions, origins and crea tion<br />
of cuisine. Martín returned to Argentina in 1996 to discover<br />
the roots of his national cuisine among its native<br />
people. His restaurant PURATIERRA presents his new<br />
vision of cuisine, focused on quality, flavour and ingredients.<br />
Martín is a chef, author, jury member both in<br />
Argentina and abroad, and a gastronomy consultant.<br />
He represented Argentina at the 2003 Trophée international<br />
de cuisine et de pâtisserie in Paris, as well as<br />
at the 2003 Bocuse d’Or in Lyon. He is a three-time<br />
winner of the Toque d’Or.<br />
guest chef at Bistro Beaver Hall, see p. 45
Chefs invités<br />
chila<br />
Chef de cuisine du prestigieux restaurant de cuisine<br />
d’auteur CHILA Buenos Aires Cuisine, Soledad nardelli<br />
a effectué ses études supérieures à l’Institut Paul<br />
Bocuse, à Lyon. Elle a travaillé au restaurant Saison<br />
de Lyon et dans des établissements de cuisine locale<br />
en Espagne, pendant trois ans. Elle a fait ses débuts<br />
à la télévision à la chaîne El Gourmet.com en 2009,<br />
dans une émission où elle voyage dans tout le pays<br />
pour découvrir des produits de petits producteurs.<br />
Elle est la première femme argentine à avoir reçu à<br />
Paris le prix de « Chef de l’Avenir 2009 » de l’Académie<br />
Internationale de la <strong>Gastronomie</strong>. En 2011, elle a été<br />
invitée à cuisiner au prestigieux festival Haute Cuisine<br />
Paris, où elle a réalisé avec succès un luxueux menu<br />
en compagnie d’Alain Passard, de Guy Martin et de<br />
Fauchon. Lors de sa visite en Argentine, Ferran Adrià<br />
l’a déclarée hôtesse de la cuisine argentine.<br />
reçue chez Laurie-Raphaël, voir p. 56<br />
oviedo<br />
Chef de cuisine du restaurant Oviedo depuis 1996,<br />
Alejandro Martín Rebaudino a fait des stages en<br />
Espagne dans les établissements suivants : Chef<br />
Rivera à La Corogne ; La Broche, Principe Viana,<br />
Zalacaín, et Pedro Larumbe à Madrid ; Martin<br />
Berasategui, Akelarre et Juan Marie Arzak, au Pays<br />
basque ; El Meson del Labrador à Zamora ; Atrio à<br />
Cáceres ; Hispania à Barcelone ; Echaurren à La<br />
Rioja et El Celler de Can Roca à Girone. Il a également<br />
fait des stages au Brésil chez D.o.m. de São<br />
Paulo, en France à La Truffe noire, à Paris, puis en<br />
Corée et à Hong Kong, durant le festival de cuisine<br />
d’Argentine. Il possède également une vaste expérience<br />
en tant que professeur dans les principales<br />
écoles de cuisine d’Argentine.<br />
reçu chez La Chronique, voir p. 54<br />
de olivas i lustres<br />
Sebastián Tarica a ouvert son premier restaurant,<br />
El oso sala la sopa, à Punta del Este, en Uruguay. Il<br />
est propriétaire de ORIUNDO Catering depuis 1997.<br />
Il est chef et propriétaire des restaurants De Olivas i<br />
Lustres, recompensé en 2009 comme le meilleur petit<br />
restaurant de Buenos Aires, de Enfundá la Mandolina,<br />
restaurant de cuisine « porteña » et de Dale Perejil al<br />
Toro, un restaurant de grillades. Il a ouvert le restaurant<br />
Cargo en Sardaigne, en Italie. Sebastián enseigne<br />
aussi à l’école Pastelería Maestra et donne des cours<br />
de cuisine dans les écoles publiques. Il a rédigé Los<br />
sabores del tango (Les saveurs du tango), la collection<br />
Favaloro, et Paso à paso (Pas à pas) pour le magazine<br />
Para Tí. Il a participé à quelque 200 émissions à la<br />
chaîne El Gourmet et depuis 2006, il innove dans son<br />
usine de moutardes et d’assaisonnements Aritza.<br />
Sebastián agit à titre de consultant et de chef dans<br />
30 restaurants en Argentine et en Uruguay.<br />
reçu chez Cocagne, voir p. 50<br />
restó<br />
Guido Tassi a étudié à The Bue Trainers et s’est vu<br />
décerner le prix du meilleur étudiant. Il a travaillé<br />
à l’hôtel Marriot Plaza de Buenos Aires et à l’hôtel<br />
Llao Llao de Bariloche. En Allemagne, il a parti cipé<br />
aux olympiades de cuisine en tant qu’invité d’honneur.<br />
Au Pays basque, il a travaillé dans les restaurants<br />
trois étoiles Michelin de Martín Berazategui<br />
et de Michel Bras. Ce dernier a profondément<br />
marqué son style culinaire. En décembre 2008, il<br />
a été récompensé par le prestigieux magazine gastronomique<br />
Cuisine & Vins du prix du Meilleur jeune<br />
cuisinier. Depuis 1999, il est chef propriétaire de<br />
Restó. Guido est aussi consultant pour plusieurs<br />
entreprises du milieu gastronomique et pour le<br />
magazine ElGourmet.com.<br />
reçu chez Graziella, voir p. 52<br />
27-28 FÉVRIER<br />
Head chef of the prestigious authentic “cuisine d’auteur”<br />
restaurant CHILA Buenos Aires Cuisine, Soledad<br />
Nardelli completed her higher education at the Institut<br />
Paul Bocuse in Lyon. She worked at Saison restaurant in<br />
Lyon and spent three years in Spain working in restaurants<br />
offering local cuisine. She made her TV debut on<br />
the Gourmet.com channel in 2009, starring in a program<br />
that sent her all over the country to discover products<br />
offered by small producers. She is the first Argentinean<br />
woman to win the “Chef de l’Avenir 2009” (Chef of the<br />
Future) award given by the Académie Internationale de<br />
la <strong>Gastronomie</strong> in Paris. In 2011, she was invited to cook<br />
at the prestigious Haute Cuisine Paris festival, where<br />
she successfully presented a sump tuous menu accompanied<br />
by Alain Passard, Guy Martin and Fauchon.<br />
During his visit to Argentina, Ferran Adrià called her the<br />
worthy ambassadress of Argentinean cuisine.<br />
guest chef at Laurie-Raphaël, see p. 56<br />
24-25-26-27 FÉVRIER<br />
Head chef of Oviedo restaurant since 1996,<br />
Alejandro Martín Rebaudino completed internships<br />
in Spain at the following establishments: Chef Rivera<br />
in La Coruña; La Broche, Principe Viana, Zalacaín,<br />
and Pedro Larumbe in Madrid; Martin Berasategui,<br />
Akelarre and Juan Marie Arzak in the Basque Country;<br />
El Meson del Labrador in Zamora; Atrio in Cáceres;<br />
Hispania in Barcelona; Echaurren in La Rioja and<br />
El Celler de Can Roca in Girona. Additionally, he did<br />
internships in Brazil at D.o.m. in São Paulo, in France<br />
at La Truffe noire in Paris, and in South Korea and<br />
Hong Kong during the Argentina festival of cuisine.<br />
He also has vast experience as an instructor at the<br />
leading cooking schools of Argentina.<br />
guest chef at La Chronique, see p. 54<br />
21-22 FÉVRIER<br />
Sebastián Tarica opened his first restaurant, El oso<br />
sala la sopa, in Punta del Este in Uruguay. He has<br />
owned ORIUNDO Catering since 1997. He is also chefowner<br />
of restaurants De Olivas i Lustres, recognized<br />
in 2009 as the best small restaurant in Buenos Aires;<br />
Enfundá la Mandolina, a “porteña” restaurant; and<br />
Dale Perejil in Toro, a steakhouse. He also opened<br />
Cargo restaurant in Sardinia, Italy. Sebastián teaches<br />
at the Pastelería Maestra school and heads up<br />
cooking classes in public schools. He was the author<br />
of Los sabores del tango (The Flavours of Tango),<br />
the Favaloro collection, and Paso à paso (Step By<br />
Step) for Para Tí magazine. Sebastián has appeared<br />
in some 200 programs for the El Gourmet channel,<br />
and since 2006, has worked on innovations in his<br />
mustards and seasonings factory, Arytza. Sebastián<br />
works as a consultant and chef in 30 restaurants in<br />
Argentina and Uruguay.<br />
guest chef at Cocagne, see p. 50<br />
27-28 FÉVRIER et 1 er mars<br />
Guido Tassi studied at The Bue Trainers, where he<br />
received an award for best student. He has worked at<br />
the Marriot Plaza Hotel in Buenos Aires and the Llao<br />
Llao Hotel in Bariloche. In Germany, he participated<br />
in the culinary Olympics as a guest of honour. In the<br />
Basque Country, he worked in three-stars Michelin<br />
Guide restaurants run by Martín Berazategui and<br />
Michel Bras. The latter left a profound impression<br />
on his culinary style. In December 2008, he was<br />
awarded Best Young Chef by prestigious gastronomy<br />
magazine Cuisine & Vins. Since 1999, he has been<br />
chef-owner of Restó. Guido is also a consultant for a<br />
number of businesses in the gastronomy milieu, as<br />
well as for ElGourmet.com magazine.<br />
guest chef at Graziella, see p. 52<br />
soledad nardelli<br />
Alejandro martín<br />
rebaudino<br />
sebastián tarica<br />
guido tassi<br />
gastronomie 15
Les producteurs invités<br />
Bodega Noemia, Vallée du Rio Negro — Patagonie<br />
Élevée dans le vignoble appartenant à sa famille, la<br />
Comtesse Noemi Marone Cinzano ne découvre la<br />
passion du vin que tard dans la vie. Après avoir mis<br />
sur pied le domaine Argiano, à Montalcino, en Italie,<br />
elle s’associe au réputé œnologue danois Hans<br />
Vinding-Diers pour fonder la Bodega Noemia dans<br />
la vallée du Rio Negro, en Patagonie. Exploitant un<br />
vieux vignoble de malbec planté dans les années<br />
1930, la productrice profite d’un microclimat parfait<br />
pour la culture de grands cépages. Ses vignes sont<br />
cultivées en biodynamie avec certification Demeter<br />
et Argencert. Faits à la main, ses vins issus de<br />
grands malbecs montrent richesse, complexité,<br />
élégance et concentration.<br />
reçue chez Graziella, voir p. 52<br />
27-28 FÉVRIER et 1 er mars<br />
Though she was raised on her family’s vineyard,<br />
Countess Noemi Marone Cinzano discovered her<br />
passion for winemaking late in life. After establishing<br />
the Argiano estate in Montalcino, Italy, she partnered<br />
with renowned Danish oenologist Hans Vinding-Diers<br />
to found Bodega Noemia in the Rio Negro Valley, in<br />
Patagonia. Operating an old malbec winery dating<br />
back to the 1930s, the producer takes advantage of a<br />
microclimate that is perfect for cultivating fine grape<br />
varieties. Her vines are biodynamically cultivated and<br />
certified by Demeter and Argencert. Produced from<br />
premium malbec grapes, her handcrafted wines are<br />
rich, complex, elegant and wonderfully concentrated<br />
in flavor.<br />
guest winemaker at Graziella, see p. 52<br />
Noemia Marone Cinzano<br />
Bodega Chacra, Vallée du Rio Negro — Patagonie<br />
Petit-fils de Marchese Mario Incisa della Rocchetta,<br />
fondateur du légendaire domaine italien Sassicaia,<br />
Piero grandit en Toscagne, dans un domaine appartenant<br />
à sa famille, et où il s’imprègne tout naturellement<br />
d’une expertise viticole reposant sur une<br />
tradition centenaire. En 2004, le jeune producteur<br />
se porte acquéreur d’une propriété dans la vallée du<br />
Rio Negro, en Patagonie. Redonnant vie à un vignoble<br />
abandonné dont l’origine remonte à 1932, il exploite,<br />
en harmonie avec la nature, la Bodega Chacra, terroir<br />
artisanal où le pinot noir est roi.<br />
reçu chez Toqué!, voir p. 65<br />
28 FÉVRIER<br />
The grandson of Marchese Mario Incisa della<br />
Rocchetta, who founded the legendary Sassicaia<br />
winery in Italy, Piero grew up in Tuscany on his family’s<br />
estate, where he naturally absorbed a winemaking<br />
expertise based on a century-old tradition. In 2004,<br />
the young producer acquired a property in the Rio<br />
Negro Valley, in Patagonia. Having revived an aban <br />
doned vineyard dating back to 1932, he now operates<br />
Bodega Chacra, a small-scale estate where pinot noir<br />
reigns supreme, in perfect harmony with nature.<br />
guest winemaker at Toqué!, see p. 65<br />
Piero Incisa<br />
della Rocchetta<br />
MONTRéAL EN LUMIèRE 2.0<br />
Pour tout savoir<br />
sur la programmation gastronomique !<br />
Pour du contenu en direct, des mises à jour en temps réel, des photos, la<br />
programmation du festival, des concours, des entrevues avec vos chefs<br />
favoris et plus encore ! Échangez avec nous et suivez MONTRÉAL EN<br />
LUMIÈRE sur Facebook, Twitter, YouTube et Instagram !<br />
De plus, suivez Katerine-Lune Rollet, notre blogueuse gastronomique<br />
officielle du MEL. Tout au long du festival, en soirée du 21 février au<br />
3 mars, il suffira de se rendre sur les comptes Twitter et Facebook du MEL<br />
pour bien se mettre en appétit et tout savoir sur les activités et événements<br />
gourmands. De plus, la communicatrice gourmande écrira épisodiquement<br />
sur son propre site, www.katerinerollet.com.<br />
For live content and updates, photos, the festival’s line-up, contests, interviews with your favorite<br />
chefs and so much more! Communicate with us and follow MONTRÉAL EN LUMIÈRE on Facebook,<br />
Twitter, Youtube and Instagram!<br />
Photo © Louis Prud’homme<br />
Plus, follow Katerine-Lune Rollet, the official MEL gastronomy blogger. All along the festival, the<br />
evenings of February 21 to March 3, you’ll need only follow our Twitter and Facebook accounts to<br />
open your appetite and know all about the foodie activities and events. As a bonus, our culinary<br />
communicator will be writing episodically on her website: www.katerinerollet.com.<br />
facebook.com/Montrealenlumiere<br />
mtlenlumiere #mtlenlum<br />
youtube.com/MontLumiere<br />
instagram.com/mtlenlumiere
philadelphia Guest Chefs<br />
Photo © B. Krist for GPTMC<br />
Berceau de l’indépendance américaine, Philadelphie, dont les<br />
rues bordées d’arbres dessinent un paradis pour les piétons, allie<br />
l’excitation de la grande métropole et le charme de la petite ville.<br />
Célèbre pour ses cheesesteaks, ses bretzels et ses hoagies, elle rime<br />
aussi avec gastronomie ! Les chefs de Philly dévoilent une cuisine<br />
inventive et raffinée qu’il faut à tout prix découvrir !<br />
The cradle of American independence, with its tree-lined streets<br />
offering delight to pedestrians, Philadelphia fuses metropolitan<br />
excitement perfectly with small-town charm. Famed for its<br />
cheesesteaks, pretzels and Hoagies, it’s also synonymous with<br />
gastronomy! The chefs of Philly will unveil an inventive and refined<br />
cuisine that simply must be discovered!<br />
Photo © Phillydesign<br />
ela<br />
Figurant parmi les étoiles montantes de la scène<br />
gastronomique philadelphienne, Jason Cichonski a<br />
travaillé avec Chip Roman chez Mica et officié à titre<br />
de chef de cuisine chez Lacroix, table réputée du<br />
Rittenhouse Hotel — il s’était auparavant distingué<br />
dans deux établissements bien cotés, le Moonlight,<br />
à New Hope, en Pennsylvanie, et le Pluckemin Inn,<br />
à Bedminster dans le New Jersey voisin. Chez Ela,<br />
établissement en vogue ouvert en 2011, le jeune<br />
chef-propriétaire déploie des trésors d’inventivité<br />
culinaire qui lui ont valu des éloges dans le<br />
Philadelphia Inquirer et le Philadelphia Magazine.<br />
reçu chez Sinclair, voir p. 65<br />
26-27 FÉVRIER<br />
One of the rising stars on the Philadelphia gourmet<br />
scene, Jason Cichonski worked with Chip Roman<br />
at Mica and presided as head chef of Lacroix, the<br />
renowned restaurant in the Rittenhouse Hotel—after<br />
having distinguished himself in two nearby dining<br />
spots, Moonlight, in New Hope, Pennsylvania, and<br />
Pluckemin Inn, in Bedminster, in neighbouring New<br />
Jersey. At Ela, the fashionable establishment he<br />
opened in 2011, the young chef-owner unveils the<br />
inventive culinary delights that have won him raves in<br />
the Philadelphia Inquirer and Philadelphia Magazine.<br />
guest chef at Sinclair, see p. 65<br />
jason cichonski<br />
mémé restaurant<br />
Tombé tout jeune dans la marmite, ce talent précoce<br />
œuvrait déjà comme cuisinier à la chaîne à 14 ans.<br />
Si sa soif d’apprendre l’a poussé jusqu’à Squaw<br />
Valley, en Californie, où il a bossé chez Plumpjack<br />
sous l’aile de Joe Lakavage, c’est à Philadelphie<br />
que David Katz a choisi de poser ses couteaux.<br />
Après un séjour au Pollo Rosso de Corbin Evans, il<br />
a présidé à la naissance du M, sis dans le Morris<br />
House Hotel. Depuis 2008, le jeune trentenaire<br />
porte la double toque de chef-propriétaire du très<br />
intime et chaleureux Mémé Restaurant.<br />
reçu chez Les Cons Servent, voir p. 61<br />
27-28 FÉVRIER<br />
David Katz fell into his culinary calling at a young<br />
age, beginning his career at 14 as a line cook. Always<br />
eager to learn, the precociously gifted chef travelled<br />
all the way to Squaw Valley, in California, where he<br />
worked at Plumpjack under the wing of Joe Lakavage.<br />
He eventually settled in Philadelphia, doing a stint<br />
at Pollo Rosso with Corbin Evans before accepting<br />
the chef reins at M Restaurant in the historic Morris<br />
House Hotel. Still in his thirties, Katz is the chef and<br />
owner of the intimate and inviting Mémé restaurant,<br />
which opened in 2008.<br />
guest chef at Les Cons Servent, see p. 61<br />
david katz<br />
vedge<br />
Couple à la ville, les Philadelphiens d’origine<br />
Richard Landau et Kate Jacoby sont les chefs et<br />
propriétaires du restaurant Vedge, ouvert en 2011.<br />
Pionnier de la scène culinaire végétarienne, Landau<br />
s’est fait connaître au début des années 1990 en<br />
créant le Horizons Café. En 2009, il a été le tout<br />
premier à servir un dîner végétalien à la prestigieuse<br />
James Beard House de New York. Secondant son<br />
époux en cuisine depuis 2001, Jacoby s’acquitte de<br />
son travail de chef pâtissière avec doigté. Elle sait<br />
aussi mettre à profit sa formation en sommellerie.<br />
reçus chez Laloux, voir p. 55<br />
26-27 FÉVRIER<br />
On top of being a couple, Philadelphia-born Richard<br />
Landau and Kate Jacoby are the chefs and owners of<br />
Vedge restaurant, which opened in 2011. A pioneer<br />
of the vegetarian culinary scene, Landau made<br />
a name for himself in the early 1990s by creating<br />
Horizons Café. In 2009, he was the very first chef to<br />
serve a vegan dinner at the prestigious James Beard<br />
House in New York. Working alongside her husband<br />
since 2001, Jacoby artfully handles pastry-making<br />
duties in the kitchen, in addition to putting her<br />
background as a sommelier to good use.<br />
guest chefs at Laloux, see p. 55<br />
richard landau<br />
et kate jacoby<br />
18<br />
Fine Dining
Chefs invités de philadelphie<br />
Modo mio<br />
Ce Philadelphien de sang irlandais épouse la vocation<br />
gastronomique à l’adolescence. Dans la vingtaine, il<br />
obtient une maîtrise de l’Italian Culinary Institute for<br />
Foreigners, dans la région du Piémont. L’expérience<br />
acquise en Italie, pays qu’il fréquente épisodiquement,<br />
est appliquée chez Monsù, Popolino, La Porta et<br />
Modo Mio — où il déploie tout son talent —, sans<br />
oublier les populaires comptoirs de sandwichs<br />
Paesano’s. Favorisant une expérience chaleureuse<br />
propre à la trattoria, le toqué qu’une intervention<br />
divine a doté d’un cœur et d’une âme italiens gère<br />
ses établissements avec passion. Tous en ressortent<br />
souriants et repus d’agréables souvenirs gustatifs.<br />
reçu chez Buonanotte, voir p. 49<br />
27-28 FÉVRIER<br />
This Irish-American chef from Philadelphia discovered<br />
his gastronomic vocation while still a teenager. In his<br />
twenties, he earned a masters degree from the Italian<br />
Culinary Institute for Foreigners in the Piedmonte region.<br />
Still an occasional visitor to Italy, he has applied that<br />
culinary experience in restaurants Monsù, Popolino, La<br />
Porta and Modo Mio—where he deploys the full range<br />
of his talents—not to mention at popular sandwich<br />
counters Paesano’s. Favouring the warm experience of<br />
the trattoria, the chef—whom divine intervention must<br />
have given an Italian heart and soul—heads up his<br />
establishments with passion. All who dine there leave<br />
smiling, and full… of wonderful, savoury memories.<br />
guest chef at Buonanotte, see p. 49<br />
Peter McAndrews<br />
MICA<br />
Jeune toqué novateur, Chip Roman est le chefpropriétaire<br />
de Mica, table parmi les plus courues<br />
de Philadelphie. Après avoir débuté dans le métier<br />
en fondant chez lui un service de traiteur, le cuisinier<br />
exerce aujourd’hui son art chez Mica, table<br />
célébrée dans les pages du Philadelphia Inquirer<br />
et du maga zine GQ, qui lui a fait une place sur sa<br />
liste des 10 meilleurs nouveaux restos de 2012.<br />
Derrière les portes de cet établissement à l’atmosphère<br />
intime et au décor chaleureux, Roman propose<br />
un menu revu tous les jours, des cocktails<br />
comportant une bonne dose d’audace et une carte<br />
de vin soigneusement composée.<br />
reçu chez Les 400 coups, voir p. 60<br />
26-27 FÉVRIER<br />
An innovative young chef, Chip Roman is the chefowner<br />
of Mica, among the most popular restaurants<br />
in Philadelphia. Having begun his career by starting a<br />
catering service out of his home, the chef now showcases<br />
his culinary art at Mica, the resto celebrated in<br />
the pages of the Philadelphia Inquirer and GQ magazine—which<br />
ranked it among the 10 best new restos<br />
of 2012. Within the warm decor and intimate atmos<br />
phere of this establishment, Roman offers a menu<br />
revised on a daily basis, boldly conceived cocktails<br />
and a carefully composed wine list.<br />
guest chef at Les 400 coups, see p. 60<br />
Photo © Jason Varney<br />
CHIP ROMAN<br />
sbraga<br />
Selon ce cuisinier abonné aux défis, il importe<br />
de faire bouger les choses si on veut atteindre<br />
ses objectifs dans un monde culinaire compétitif.<br />
Homme dévoué qui a travaillé en cuisine à Atlanta<br />
et Philadelphie, Kevin Sbraga est nommé directeur<br />
culinaire pour le chef Jose Garces, du Garces<br />
Restaurant Group, en 2008. La même année, il<br />
brille au concours gastronomique Le Bocuse d’Or,<br />
où il crée « l’un des mets les plus difficiles » de sa<br />
carrière. En 2010, Sbraga remporte la finale de<br />
l’émission de télévision Top Chef. Son restaurant<br />
éponyme a ouvert ses portes en 2011.<br />
reçu chez Verses, voir p. 65<br />
22-23 FÉVRIER<br />
Constantly seeking out new challenges, this dedicated<br />
chef believes in the importance of keeping things<br />
moving to be successful in a competitive culinary<br />
world. Kevin Sbraga manned the stoves of prestigious<br />
kitchens in Atlanta and Philadelphia, and in 2008,<br />
he was named culinary director for chef Jose Garces,<br />
from Garces Restaurant Group. The same year, he<br />
shone at the Bocuse d’Or culinary championship,<br />
creating “one of the toughest meals” in his career.<br />
In 2010, Sbraga won the final of the TV show Top<br />
Chef. His self-named restaurant opened in 2011.<br />
guest chef at Verses, see p. 65<br />
amis<br />
Brad Spence étudie au Culinary Institute of<br />
America. Son diplôme en poche, il passe par New<br />
York, où il travaille notamment avec Mario Batali<br />
et Tom Colicchio. En 2006, il se fixe à Philadelphie<br />
et prend les rênes du Vetri, où il collabore avec le<br />
réputé Marc Vetri, lauréat d’un prix de la James<br />
Beard Foundation. Les deux toqués qui ont raffiné<br />
leur art à Bergame, en Lombardie, font de Vetri<br />
un des meilleurs restaurants italiens du territoire<br />
américain. En 2010, Spence et Vetri ouvrent la<br />
trattoria Amis, que le magazine Bon Appetit a<br />
désigné comme l’un 10 meilleurs endroits pour<br />
déguster des pâtes aux États-Unis.<br />
reçus chez Le Globe, voir p. 58<br />
20-21 FÉVRIER<br />
Brad Spence studied at the Culinary Institute of<br />
America. After obtaining his diploma, he made his<br />
way to New York, where he worked with Mario Batali<br />
and Tom Colicchio, among others. In 2006, he settled<br />
in Philadelphia and took the reins at Vetri, working in<br />
collaboration with renowned chef Marc Vetri, winner<br />
of an award from the James Beard Foundation.<br />
The two seasoned chefs, who refined their art in<br />
Bergamo, Lombardy, have made Vetri one of the best<br />
Italian restaurants in the United States. In 2010,<br />
Spence and Vetri opened Amis, a trattoria hailed by<br />
Bon Appetit magazine as one of the top 10 places to<br />
eat pasta in the U.S.!<br />
guest chefs at Le Globe, see p. 58<br />
kevin sbraga<br />
marc vetri<br />
et brad spence<br />
gastronomie 19
saguenay–lac-saint-jean Guest Chefs<br />
Région naturelle, festive et grandiose, le Saguenay–<br />
Lac-Saint-Jean rassemble tous les ingrédients pour<br />
vous séduire ! Les chefs saguenéens et jeannois<br />
vous accueilleront comme des amis et mettront en<br />
valeur les produits qui font leur fierté.<br />
Natural, festive, spectacular—the Saguenay–<br />
Lac-Saint-Jean region masterfully assembles all<br />
ingredients to thoroughly win you over! The chefs of<br />
Saguenay and Lac-Saint-Jean are poised to welcome<br />
you as friends and showcase the products that are<br />
their pride and joy.<br />
Photos © Laurent Silvani<br />
marcel bouchard<br />
le doyen, auberge des 21 — La Baie<br />
Né à Alma, au Lac-Saint-Jean, Marcel Bouchard<br />
compte plus de 35 ans d’expérience sous la toque.<br />
Il a notamment œuvré au Provençal et au Doyen,<br />
dans sa ville natale, au Manoir Richelieu, à Pointeau-Pic,<br />
et assuré la direction de la restauration de<br />
l’Auberge Estrimont, à Orford. Il a également été<br />
chef responsable de la cuisine expérimentale et du<br />
centre de consultation en entreprise de l’Institut<br />
de Tourisme et d’hôtellerie du Québec, à Montréal.<br />
À l’Auberge des 21, dont il est chef-propriétaire<br />
depuis 1992, Marcel Bouchard sert une cuisine<br />
fine et moderne tablant sur les aliments sauvages<br />
méconnus de sa région d’origine.<br />
reçu chez Le Beaver Club, voir p. 57<br />
21 FÉVRIER<br />
Born in Alma, in the Lac-Saint-Jean region, Marcel<br />
Bouchard has over 35 years of experience as a<br />
chef. His career path includes notable positions at<br />
Provençal and Doyen in his hometown, at Manoir<br />
Richelieu, in Pointe-au-Pic, and as restaurant director<br />
at Auberge Estrimont in Orford. He was also the<br />
chef responsible for experimental cuisine and the<br />
business consulting centre at the Institut de Tourisme<br />
et d’hôtellerie du Québec, in Montreal. At Auberge<br />
des 21, where he has been chef-owner since 1992,<br />
Marcel Bouchard serves a fine, modern cuisine<br />
based on the little-known naturally growing wild foods<br />
of his native region.<br />
guest chef at Le Beaver Club, see p. 57<br />
bistro à vin la vieille garde — Chicoutimi<br />
Pour le moins éclaté, le parcours de Merlin Lambert,<br />
« charmeur de papilles » patenté ! Entre<br />
ses nombreux périples outre-mer, ce Gaspésien<br />
d’origine brasse de belles et bonnes affaires à<br />
Montréal pendant les décennies 1990 et 2000. Il<br />
se démarque avec le bistro La Loïe et connaît un<br />
vif succès avec Les Deux singes de Montarvie,<br />
encensé par le New York Times. En 2009, Lambert<br />
part explorer de nouveaux horizons. Devenu copropriétaire<br />
et chef de cuisine du Bistro à vin La Vieille<br />
Garde, à Chicoutimi, cet apôtre de la « bistronomie »<br />
s’applique à marier terroirs et beaux vins.<br />
reçu Au Petit Extra, voir p. 45<br />
22-23-28 FÉVRIER<br />
1 er et 2 mars<br />
A master of flavours, Merlin Lambert has certainly<br />
enjoyed an eventful and eclectic journey. Between his<br />
many trips overseas, the Gaspésie-born gastronomer<br />
enjoyed prosperous businesses in Montreal in the<br />
1990s and 2000s. He made his mark with bistro<br />
La Loïe and later with the highly successful Les<br />
Deux singes de Montarvie, which won praise from the<br />
New York Times. In 2009, Lambert left the city to<br />
explore new horizons. Now co-owner and executive<br />
chef of Bistro à vin La Vieille Garde, in Chicoutimi,<br />
this disciple of “bistronomy” draws upon his skills and<br />
ingenuity to pair local products with fine wines.<br />
guest chef at Au Petit Extra, see p. 45<br />
merlin lambert<br />
20<br />
Fine Dining
Chefs invités du saguenay–lac-saint-jean<br />
restaurant du moulin<br />
village historique de val-jalbert — Chambord<br />
Maintes fois primé au Québec et à l’étranger, Carl<br />
Murray cumule une vingtaine d’années d’expérience<br />
en restauration. Ce natif de Roberval a été chefpropriétaire<br />
du Voodoo Grill et chef de cuisine du<br />
Cercle de la Garnison, deux établissements de<br />
Québec. toujours dans la Vieille Capitale, il a travaillé<br />
comme sous-chef sous la direction de Mario<br />
Martel au Loews Le Concorde. On lui doit le célèbre<br />
gâteau Le Roberval, acclamé dans le New York<br />
Times. En 2011, Murray a ouvert le Restaurant du<br />
Moulin sur le site patri monial du Village historique<br />
de Val-Jalbert, où il crée des plats mettant en<br />
vedette les produits du terroir.<br />
reçu chez L’Autre Version, voir p. 53<br />
22-23 FÉVRIER<br />
Winner of many awards here in Quebec and abroad,<br />
Carl Murray is a 20-years veteran of the restaurant<br />
business. The Roberval native was chef-owner of<br />
the Voodoo Grill and chef de cuisine at Cercle de la<br />
Garnison, two Quebec City establishments. Still in<br />
the Vieille Capitale, he worked as sous-chef under<br />
the direction of Mario Martel at Loews Le Concorde.<br />
He was the creator of Le Roberval, the famed cake<br />
acclaimed in the pages of the New York Times.<br />
In 2011, Murray opened Restaurant du Moulin on<br />
the heritage site of the historic village of Val Jalbert,<br />
where he creates dishes showcasing regional<br />
pro ducts from the Saguenay region.<br />
guest chef at L’Autre Version, see p. 53<br />
carl murray<br />
le tout-à-vallée — Roberval<br />
Comptant plus de 13 ans d’expérience en restauration,<br />
Francis Vallée se décrit comme un véri table<br />
artiste de la cuisine. Reconnu pour son style audacieux<br />
et son goût de la découverte, ce passionné de<br />
peinture abstraite s’est fait remarquer à l’émission<br />
Les chefs! en 2010. Cette expérience télévisuelle lui<br />
ayant donné envie de posséder son propre restaurant,<br />
il achète l’ancien presbytère de Roberval, sa<br />
ville natale, pour le transformer en un bistro au<br />
décor éclaté, le Tout-à-Vallée. C’est là que le jeune<br />
chef met innovation, authenticité et originalité<br />
au service de plats mariant produits du terroir et<br />
saveurs du monde.<br />
reçu chez Le Contemporain, voir p. 57<br />
21-22-23 FÉVRIER<br />
Boasting over 13 years of experience in the restaurant<br />
business, Francis Vallée describes himself as<br />
a true culinary artist, owing his reputation to his<br />
bold style and appetite for discovery. In 2010, the<br />
abstract art aficionado made a noted appearance on<br />
the television show Les chefs!, an experience that<br />
fueled his desire to have his own restaurant. He then<br />
acquired the old presbytery of his native Roberval,<br />
which he converted into a trendy bistro dubbed Toutà-Vallée.<br />
There the young chef concocts innovative,<br />
authentic and original creations combining local<br />
products with flavours from around the world.<br />
guest chef at Le Contemporain, see p. 57<br />
francis vallée
Day-by-day program<br />
légende<br />
Événements spéciaux<br />
Activités thématiques<br />
Soirées avec invités de Buenos Aires<br />
• Soirées avec invités de Philadelphie<br />
• Soirées avec invités du Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />
21<br />
Europea p. 9<br />
Fairmont, Le Reine Élizabeth p. 33<br />
Marché Bonsecours p. 34<br />
Complexe Desjardins p. 32<br />
Agora Hydro-Québec p. 35<br />
jeudi<br />
thursday<br />
février<br />
february<br />
22 vendredi<br />
friday<br />
février<br />
february<br />
23 samedi<br />
saturday<br />
février<br />
february<br />
Dîners du président d'honneur Francis Mallmann<br />
Fête des fromages (débute le mercredi 20 février)<br />
Soirée découverte Chefs<br />
et fromages d’ici<br />
24 dimanche<br />
sunday<br />
février<br />
february<br />
L’Académie culinaire p. 37 Mets et vins de l’Argentine Rallye gourmand<br />
Cinéma Impérial p. 35<br />
Grande première :<br />
Les Saveurs du Palais<br />
(Mardi 19 février)<br />
Marché Jean-Talon p. 70<br />
accord p. 44<br />
alexandre et fils p. 44<br />
apollo p. 44<br />
Saguenay–Lac-Saint-Jean à l’honneur<br />
Vins et saveurs argentines façon « Accords »<br />
Pablo Massey<br />
Version Apollo de la gastronomie argentine en 10 plats<br />
au petit extra p. 45<br />
bistro apollo concept p. 45<br />
bistro beaver hall p. 45<br />
bistro le répertoire p. 46<br />
bistro lustucru p. 46<br />
brasserie central p. 47<br />
5 à 7 Version Apollo<br />
de la bouffe de rue<br />
argentine<br />
Merlin Lambert<br />
La <strong>Gastronomie</strong> de l’Argentine par Apollo<br />
Martín Molteni<br />
Saveurs et rythmes argentins<br />
brasserie t! p. 47<br />
bu p. 47<br />
Les vins argentins à l’honneur à la Brasserie t !<br />
5 à 8 - Atelier Bières et fromages aux saveurs du Saguenay Lac-Saint-Jean<br />
L’Argentine dans nos verres !<br />
buonanotte p. 49<br />
chez l’épicier p. 49<br />
chez lévêque p. 49<br />
cocagne p. 50<br />
continental bistro p. 50<br />
Sebastián Tarica<br />
Continental à Buenos Aires ou tango à Alma ?<br />
Le retour du diable est<br />
dans la cabane<br />
europea p. 51<br />
f bar p. 51<br />
graziella p. 52<br />
helena p. 52<br />
26<br />
Fine Dining<br />
Francis Mallmann
25 lundi<br />
monday<br />
février<br />
february<br />
26 mardi<br />
tuesday<br />
février<br />
february<br />
27 mercredi<br />
wednesday<br />
février<br />
february<br />
28 jeudi<br />
thursday<br />
février<br />
february<br />
1<br />
Progammation au jour le jour<br />
er<br />
vendredi<br />
friday<br />
mars<br />
march<br />
2 samedi<br />
saturday<br />
mars<br />
march<br />
3 dimanche<br />
sunday<br />
mars<br />
march<br />
Le Repas convivial<br />
Les épices : de la<br />
chimie au plaisir<br />
Rallye gourmand<br />
Rallye gourmand<br />
Mets et vins<br />
de l’Argentine<br />
Parent-enfant :<br />
menu argentin<br />
Vins et saveurs argentines façon « Accords »<br />
Version Apollo de la gastronomie argentine en 10 plats<br />
5 à 7 Version Apollo<br />
de la bouffe de rue<br />
argentine<br />
Les grillades D'Argentine<br />
Merlin Lambert<br />
La <strong>Gastronomie</strong> de l’Argentine par Apollo<br />
Saveurs et rythmes argentins<br />
Le Saguenay réinventé façon Lustucru<br />
Inspiration d’Argentine à la Brasserie Central<br />
Les vins argentins à l’honneur à la Brasserie t !<br />
5 à 8 - Atelier Bières et fromages aux saveurs du Saguenay Lac-Saint-Jean<br />
L’Argentine dans nos verres !<br />
Peter McAndrews<br />
Gonzalo Aramburu<br />
Chez Lévêque fait vivre l'esprit Bocuse<br />
Les midis en lumière !<br />
Continental à Buenos Aires ou tango à Alma ?<br />
“Asado”<br />
sur St-Denis !<br />
Le retour du diable<br />
est dans la cabane<br />
Hernán Griccini<br />
Pol Lykan<br />
Les midis gourmands aux couleurs de l’Argentine<br />
Guido Tassi et la productrice Noemia Marone Cinzano, Bodega Noemia<br />
Du Portugal à l’Argentine… en rappel !<br />
gastronomie 27
Day-by-day program<br />
légende<br />
Événements spéciaux<br />
Activités thématiques<br />
Soirées avec invités de Buenos Aires<br />
Soirées avec invités de Philadelphie<br />
• Soirées avec invités du Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />
l’autre version p. 53<br />
la chronique p. 54<br />
21 jeudi<br />
thursday<br />
février<br />
22 vendredi<br />
friday<br />
février<br />
23 samedi<br />
saturday<br />
février<br />
february<br />
february<br />
february<br />
Carl Murray<br />
Buenos Aires Version midi à petit prix<br />
Inspiration de Buenos Aires<br />
Chronique du jour<br />
24 dimanche<br />
sunday<br />
février<br />
february<br />
la fabrique p. 54 Tenedor Libre !<br />
la porte p. 55<br />
Les midis d'une grande table pour tous<br />
laloux p. 55<br />
laurie raphaël p. 56<br />
le balmoral p. 56<br />
Les midis d'Argentine<br />
le beaver club p. 57<br />
le contemporain p. 57<br />
le globe p. 58<br />
Marcel Bouchard<br />
Brad Spence &<br />
Marc Vetri<br />
(aussi mercredi 20 février)<br />
Francis Vallée<br />
le quartier général p. 58<br />
le saint-gabriel p. 60<br />
Les midis argentins au Quartier général<br />
Hugo Macchia<br />
les 400 coups p. 61<br />
les cavistes st-denis p. 61<br />
les cons servent p. 61<br />
maison boulud p. 62<br />
Souper découverte de<br />
l’Argentine avec Catena<br />
5 à 7 argentins<br />
Brunch Cavistes<br />
pastaga p. 62<br />
L’after du Pastaga<br />
façon 11 à 3 !<br />
portus calle p. 62<br />
pullman p. 63<br />
renoir p. 63<br />
restaurant christophe p. 64<br />
ridi bar ristorante p. 64<br />
sinclair p. 65<br />
5 @ 7 vins argentins<br />
Diego Gera<br />
Un effet bœuf au resto Christophe<br />
RIDI Découvertes !<br />
5 à 7 Ridi en lumière<br />
Cuisinez avec le chef<br />
Peppino Perri<br />
toqué! p. 65<br />
verses p. 65<br />
vertige p. 66<br />
l’atelier d’argentine p. 66<br />
Les jeudis tapas<br />
Kevin Sbraga<br />
28<br />
Fine Dining
25 lundi<br />
monday<br />
février<br />
february<br />
26 mardi<br />
tuesday<br />
février<br />
february<br />
27 mercredi<br />
wednesday<br />
février<br />
28 jeudi<br />
thursday<br />
février<br />
february<br />
february<br />
1<br />
Progammation au jour le jour<br />
er<br />
vendredi<br />
friday<br />
mars<br />
march<br />
2 samedi<br />
saturday<br />
mars<br />
march<br />
3 dimanche<br />
sunday<br />
mars<br />
march<br />
Buenos Aires Version midi à petit prix<br />
Version classique du<br />
Lac en 9 temps<br />
Alejandro Martín Rebaudino<br />
Menu gaucho...<br />
Chronique du jour<br />
Inspiration de Buenos Aires<br />
Fernando Hara<br />
Les midis d'une grande table pour tous<br />
Richard Landau & Kate Jacoby<br />
Soledad Nardelli<br />
Les midis d'Argentine<br />
Autour de Montréal sur la table du Balmoral<br />
Darío Gualtieri<br />
Surréalisme et automatisme, la toile et l'assiette<br />
Buenos Aires sur tableau noir<br />
Les midis argentins au Quartier général<br />
Botega Cecchin :<br />
biologique,<br />
biodynamique,<br />
artisanale et<br />
familiale<br />
La nuit du chocolat<br />
avec<br />
Christophe Morel<br />
Chip Roman<br />
5 à 7 argentins<br />
David Katz<br />
Souper découverte<br />
de l’Argentine<br />
avec Catena<br />
Brunch Cavistes<br />
Mauro Colagreco, France<br />
L’after du Pastaga<br />
façon 11 à 3 !<br />
Paula Comparatore<br />
Alejandro Digilio<br />
Un effet bœuf au resto Christophe<br />
RIDI Découvertes !<br />
5 à 7 Ridi en lumière<br />
Cuisinez avec le chef<br />
Peppino Perri<br />
Jason Cichonski<br />
Piero Incisa<br />
della Rocchetta,<br />
Bodega Chacra<br />
Rodrigo Castilla<br />
Hernán Matias Gipponi<br />
Les jeudis tapas<br />
Comme si nous<br />
étions à Buenos Aires<br />
gastronomie 29
special<br />
Events<br />
Gratuit !<br />
Free!<br />
20 au 23 février<br />
february 20 to 23<br />
Mercredi<br />
de 11 h 30 à 18 h<br />
Wednesday<br />
from 11:30 a.m. to 6 p.m.<br />
Jeudi et vendredi<br />
de 11 h 30 à 19 h<br />
Thursday and Friday<br />
from 11:30 a.m. to 7 p.m.<br />
Samedi<br />
de 11 h 30 à 17 h<br />
Saturday<br />
from 11:30 a.m. to 5 p.m.<br />
La Fête des fromages d’ici<br />
est de retour !<br />
Au complexe Desjardins<br />
présentent<br />
en collaboration avec<br />
The Festival of Our Cheeses is back!<br />
Plus d’une soixantaine de fromages du Québec et une vaste<br />
sélection de vins à découvrir<br />
Discover more than 60 Quebec cheeses and a vast selection of wines<br />
Les amateurs de fromages ne voudront pas<br />
manquer le retour de la Fête des fromages d’ici.<br />
Après une pause l’an dernier en raison de rénovations<br />
au complexe Desjardins, l’événement est de<br />
retour pour une 7 e édition sur la Grande-Place, du<br />
mercredi 20 au samedi 23 février, offrant au public<br />
une fantastique occasion de rencontrer les fromagers<br />
du Québec, dont les produits, des plus diversifiés<br />
et d’une qualité exceptionnelle, ne cessent<br />
d’impressionner. Les fromagers se feront un plaisir<br />
de répondre aux questions des visiteurs, de parler<br />
de leurs créations et des spécificités régionales qui<br />
donnent son goût au fromage et forgent son ca ractère.<br />
Tous pourront déguster des « classiques »<br />
québécois et faire des découvertes surprenantes,<br />
en plus de goûter d’excellents vins lors de cette<br />
édition 2013 de MONTRÉAL EN LUMIÈRE.<br />
Fans of fine cheese won’t want to miss the return<br />
of the Festival of Our Cheeses. After taking a break<br />
last year due to renovations at Complexe Desjardins,<br />
the event is back for a 7th edition on the Grande-<br />
Place, from Wednesday, February 20 to Saturday,<br />
February 23, offering the public a marvellous<br />
opportunity to meet Quebec cheesemakers, whose<br />
diverse array of exceptional quality products never<br />
ceases to amaze. Our cheesemakers will be happy<br />
to answer your questions and discuss their creations<br />
and the regional qualities that contribute to the<br />
flavours and define the character of their cheeses.<br />
Visitors can taste the Québécois “classics” and<br />
make surprising discoveries... all the while enjoying<br />
excellent wines at this 2013 edition of MONTRÉAL<br />
EN LUMIÈRE.<br />
32<br />
Fine Dining
événements<br />
spéciaux<br />
présentent<br />
Soirée découverte<br />
chefs et fromages d’ici<br />
Presenting: Quebec Chefs<br />
and Cheeses<br />
À la suite du succès retentissant des trois<br />
premières éditions de cette soirée originale où plus<br />
de 400 convives ont dégusté puis jugé les créations<br />
des chefs participant au concours Toqués<br />
des fromages d’ici, quatre chefs rivaliseront cette<br />
année encore pour le plaisir des festivaliers.<br />
Ainsi, les convives appelés à être jurés se prononceront<br />
sur les 12 créations culinaires inspirées,<br />
concoctées à partir de fromages d’ici et proposées<br />
en trois services thématiques harmonisés d’excellents<br />
vins.<br />
Créé conjointement par la Fédération des producteurs<br />
de lait du Québec et MONTRÉAL EN LUMIÈRE,<br />
la Soirée découverte chefs et fromages d’ici mettra<br />
encore en valeur l’incroyable talent des chefs et<br />
des artisans d’ici.<br />
Gourmands et gastronomes sont donc conviés à<br />
cette quatrième édition de la grande compétition<br />
Toqués des fromages d’ici où quatre chefs finalistes<br />
se surpasseront pour remporter les honneurs, faire<br />
chavirer les papilles et tenter de gagner la bourse<br />
de 5000 $.<br />
117,63 $, incluant vins, service, taxes et frais de billetterie<br />
$117.63, wine, tips, taxes and fees included<br />
Réservation : 1 855 790-1245<br />
ticketmaster.ca • admission.com<br />
grand salon du fairmont le reine elizabeth<br />
900, boul. René-Lévesque Ouest<br />
Bonaventure ou Square-Victoria<br />
Given the resounding success of the three previous<br />
editions of this most original evening, where more<br />
than 400 guests tasted and then judged the<br />
creations of the chefs participating in the Toqués des<br />
fromages d’ici competition, again this year four chefs<br />
will outdo each other, much to festival-goers’ delight.<br />
The guests on the judges’ panel will render their<br />
decisions about the 12 inspired culinary creations,<br />
all concocted from local cheeses, and served in three<br />
theme-based courses paired with superb wines.<br />
Initiated jointly by the Fédération des producteurs<br />
de lait du Québec and MONTRÉAL EN LUMIÈRE, the<br />
Presenting: Quebec Chefs and Cheeses evening will<br />
once again showcase the immense talents of our<br />
local chefs and artisans.<br />
Food lovers and connoisseurs alike are invited<br />
to savour this fourth edition of the Toqués des<br />
fromages d’ici competition, where four chef finalists<br />
will surpass themselves in their quest for the title,<br />
while thrilling taste buds along the way. Only one will<br />
walk away with the $5,000 Grand Prize.<br />
devenez les jurés<br />
des 12 créations culinaires du<br />
concours toqués des<br />
fromages d’ici<br />
become a judge of the 12 culinary<br />
creations for the contest<br />
presenting quebec chefs<br />
and cheeses<br />
23 février<br />
february 23<br />
arrivée<br />
des convives<br />
18 h 30<br />
guests Arrival<br />
6:30 p.m.<br />
début du repas<br />
19 h<br />
meal begins<br />
7 p.m.<br />
Lequel<br />
des 4 chefs<br />
remportera la<br />
bourse de 5000 $ ?<br />
Which one of the four chefs<br />
will win the $5,000 grand prize?
Special Events<br />
2 mars<br />
march 2<br />
Le Repas convivial de<br />
Buenos Aires<br />
the buenos aires convivial meal<br />
arrivée<br />
des convives<br />
guests Arrival<br />
18 h 30 • 6:30 p.m.<br />
début du repas<br />
meal begins<br />
19 h • 7 p.m.<br />
marché<br />
bonsecours<br />
300, rue Saint-Paul Est<br />
Champ-de-Mars<br />
Quelle meilleure façon de découvrir la gastronomie<br />
d’un pays qu’en dégustant les plats typiques de la<br />
cuisine populaire ? En signant le Repas convivial<br />
de Buenos Aires, Darío Gualtieri, chef de cuisine<br />
du restaurant Casa Umare, vous fera découvrir les<br />
classiques réconfortants de son enfance.<br />
Animé d’une passion culinaire incessante et<br />
bien qu’il ait été l’élève des plus grands maîtres<br />
cuisiniers du monde, le chef présentera trois<br />
services qui témoigneront de son plaisir à partager<br />
sa culture et favoriseront la rencontre entre parents<br />
et amis. Cette soirée festive demeure le point de<br />
départ idéal pour entamer votre Nuit blanche le<br />
« bedon bien dodu ».<br />
Is there any better way to discover the gastronomy of<br />
a country than by enjoying the characteristic dishes<br />
of its popular cuisine? Taking charge of the Buenos<br />
Aires Convivial Meal, Darío Gualtieri, head chef at<br />
Casa Umare restaurant, will introduce you to the<br />
classic comfort food of his childhood.<br />
Driven by a ceaseless culinary passion and despite<br />
having refined his art as a student of some of the<br />
world’s greatest master chefs, the chef will present<br />
a three-course meal illustrating the pleasure he<br />
derives from sharing his culture and encouraging gettogheters<br />
among family members and friends. This<br />
festive evening is the perfect way to kick off your Nuit<br />
blanche on a pleasantly full stomach.<br />
65,31 $, incluant le service, taxes et frais de billetterie<br />
$65.31, with tip, taxes and tickets extra<br />
Réservations : 1 855 790-1245<br />
ticketmaster.ca • admission.com<br />
34<br />
Fine Dining
Les Événements spéciaux<br />
conférence sensorielle<br />
sensory seminar<br />
Épices : de la chimie au plaisir<br />
Spices: from chemistry to pleasure<br />
Le Cœur des sciences vous invite à plonger dans<br />
le monde fascinant des épices. D’où viennentelles<br />
? Quelles particularités chimiques se cachent<br />
derrière leurs vertus gustatives et les nombreuses<br />
techniques culinaires mises au point pour les<br />
utiliser ? Des épices de grand cru aux extraits<br />
utilisés par l’industrie alimentaire, venez sentir,<br />
goûter et expérimenter des plantes aromatiques<br />
connues et inconnues. Venez découvrir l’art<br />
d’équilibrer les goûts et d’harmoniser les saveurs.<br />
Avec la participation de :<br />
• Philippe de Vienne, chasseur d’épices,<br />
coproprietaire d’Épices de cru<br />
• Daniel Trottier, chef enseignant<br />
à l’Académie Culinaire<br />
• Pierre Giampaoli, chimiste des aliments,<br />
AgroParistech<br />
Cette soirée sera agrémentée d’un volet<br />
dégustation-expérimentation.<br />
UQAM’s Cœur des sciences invites you plunge into<br />
the fascinating world of spices. Where do they<br />
come from? What chemical properties are hidden<br />
behind their gustative virtues, and what are the<br />
many culinary techniques developed to put them to<br />
use? From “grand cru” spices to extracts used by<br />
the food industry we invite you to come taste, smell<br />
and experience aromatic plants, both familiar and<br />
unfamiliar. Join us in discovering the art of balancing<br />
tastes and harmonizing flavours.<br />
With participants:<br />
• Philippe de Vienne, spice hunter,<br />
co-owner of Épices de cru<br />
• Daniel Trottier, chef-instructor<br />
at the Académie Culinaire<br />
• Pierre Giampaoli, food chemist,<br />
AgroParistech<br />
This evening will be additionally enlivened by a<br />
tasting/testing component.<br />
28 février<br />
february 28<br />
18 h • 6 p.m.<br />
Agora<br />
Hydro-Québec<br />
175, av. du Président-Kennedy,<br />
local co-r500<br />
Place-des-Arts<br />
Adultes, 25 $ • Adults, $25<br />
Étudiants et aînés, 15 $ • Students and seniors, $15<br />
Réservations requises • reservations required: coeurdessciences.uqam.ca<br />
présenté par Montréal En Lumière et Métropole Films<br />
Les saveurs du palais<br />
grande première nord-américaine avec tapis rouge<br />
en présence de Catherine Frot et la chef Danièle Delpeuch,<br />
ex-cuisinière privée de François Mitterand dont le parcours est à l’origine du film<br />
Cette année encore, MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />
conjugue cinéma et bonne chère. Au menu, une<br />
délectable comédie à la sauce française. Hortense<br />
Laborie est une cuisinière réputée qui vit dans le<br />
Périgord. À sa grande surprise, le président de la<br />
République la nomme responsable de ses repas<br />
personnels au palais de l’Élysée. Malgré les<br />
jalousies des chefs de la cuisine centrale, Hortense<br />
s’impose avec son caractère bien trempé. Réalisé<br />
par Christian Vincent, Les saveurs du palais met<br />
en vedette Catherine Frot dans le rôle d’Hortense<br />
Laborie et, pour la première fois à l’écran,<br />
l’écrivain et membre de l’Académie française<br />
Jean d’Ormesson dans celui du président de la<br />
République.<br />
« Les saveurs du palais défend avec vigueur et<br />
légèreté un art de vivre à la française qui excède<br />
largement les limites religieusement posées du<br />
génie culinaire. » — Le Monde<br />
Once again this year, MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />
matches film with fine food. On the menu, a delightful<br />
comedy served up à la française. Hortense Laborie<br />
is a renowned chef living in Périgord. To her great<br />
surprise, the president of the Republic hands her the<br />
responsibility of preparing his personal meals in the<br />
Élysée Palace. Despite the jealousy evinced by the<br />
chefs in the central kitchen, Hortense relies on her<br />
strong character to make her presence felt. Directed<br />
by Christian Vincent, Les saveurs du palais stars<br />
Catherine Frot in the role of Hortense Laborie and,<br />
for the first time onscreen, writer and member of the<br />
Académie française, Jean d’Ormesson, playing the<br />
president of the Republic.<br />
“Les saveurs du palais vigorously and light-heartedly<br />
makes the case for a French “art de vivre” which<br />
largely exceeds the limits religiously imposed by<br />
culinary genius.” — Le Monde<br />
19 février<br />
february 19<br />
19 h • 7 p.m.<br />
cinéma<br />
impérial<br />
1432, rue De Bleury<br />
514 848-7187<br />
Place-des-Arts<br />
De 18,10 $ à 21,05 $, billets en sièges réservés (incluant taxes, frais et petite boîte gourmande de chez Europea)<br />
From $18.10 to $21.05, tickets for reserved seating (including taxes, service and a gourmet snack box from Europea)<br />
Réservation : 1 855 790-1245 • admission.com<br />
gastronomie 35
LOGO AIRFRANCE<br />
Nº dossier : 2007399E<br />
Date : 28/11/08<br />
V alidation DA/DC :<br />
Validation Client<br />
100 75 80 60<br />
Les Événements spéciaux<br />
Les ateliers<br />
de l’Académie Culinaire<br />
culinary workshops<br />
À l’occasion du festival, le chef-directeur de<br />
l’Académie Culinaire François Martel et sa brigade<br />
sont heureux de proposer plusieurs cours de cuisine<br />
et des évènements spécialement concoctés aux<br />
couleurs de l’Argentine. Prenez part à ces ateliers<br />
qui vous permettront de découvrir plusieurs trucs<br />
et techniques pour recréer des mets argentins<br />
riches en saveurs. Laissez-vous emporter par cette<br />
gastronomie et savourez pleinement les merveilles<br />
de ce pays !<br />
C’est un rendez-vous dans les cuisines de l’Académie<br />
Culinaire.<br />
Just for our festival, François Martel, chef-director of<br />
the Académie Culinaire, and his brigade happily offer<br />
an array of cooking classes and events conceived<br />
especially with the flavours of Argentina in mind.<br />
Join in these workshops and discover many of the<br />
tricks and techniques required to recreate rich and<br />
flavourful Argentinean dishes. Lose yourself in this<br />
national gastronomy and savour the culinary marvels<br />
of the country!<br />
Join us in the kitchens of the Académie Culinaire.<br />
Cours de cuisine en démonstration<br />
Cooking class: demonstration<br />
Mets et vins de l’Argentine • Food and wine of Argentina<br />
Vendredi 22 février, 18 h 30 à 21 h 30 • Friday, February 22, 6:30 p.m. to 9:30 p.m.<br />
Samedi 2 mars, 18 h 30 à 21 h 30 • Saturday, March 2, 6:30 p.m. to 9:30 p.m.<br />
françois martel<br />
l’académie culinaire<br />
360, rue du Champ-de-Mars<br />
Champ-de-Mars<br />
Réservations requises : 514 393-8111<br />
academieculinaire.com<br />
Venez découvrir le mariage entre mets et vins<br />
d’Argentine. Nous vous proposons une soirée délectable<br />
en compagnie de notre chef et d’un sommelier.<br />
Ce cours vous permettra de découvrir un menu<br />
5 services typiquement argentin accompagné d’une<br />
sélection de vins de ce pays pour harmoniser le tout.<br />
Une soirée mémorable et savoureuse.<br />
Come discover the tasty marriage of Argentinean food<br />
and wines. We invite you to enjoy a delectable evening<br />
in the company of our chef and a sommelier. This class<br />
will introduce you to a characte ristically Argentinean<br />
5-course menu, accompanied by a selection of wines<br />
from the country to perfectly harmonize the flavours<br />
on offer. A memorably delicious evening.<br />
145 $ (taxes en sus) • $145 (taxes not included)<br />
Cours de cuisine en pratique<br />
Cooking class: hands-on participation<br />
Parent-enfant : menu argentin • Parent-child: Argentinean menu<br />
Samedi 2 mars, 9 h 30 à midi • Saturday, March 2, 9:30 a.m. to noon<br />
Faites découvrir à votre enfant le plaisir de cuisiner<br />
en votre compagnie et celle d’un chef de l’Académie.<br />
Apprenez à réaliser un menu 3 services aux saveurs<br />
typiques de l’Argentine. Cours pratique pour un adulte<br />
et un enfant de 8 à 12 ans.<br />
120 $ (taxes en sus) • $120 (taxes not included)<br />
Introduce your child to the pleasures of cooking, with<br />
a chef from the Académie joining you for the lesson.<br />
Learn how to create a three-course menu featuring<br />
charac teristic Argentinean flavours. Hands-on class<br />
for one adult and one child aged 8-12.<br />
ÉVÉNEMENT : RALLYE GOURMAND<br />
EVENT: GOURMET RALLY<br />
L’Académie Culinaire propose une façon originale<br />
de savourer l’Argentine ! • The Académie Culinaire presents<br />
an original way to enjoy the taste of Argentina!<br />
Samedi 23 février, 18 h 30 à 21 h 30 • Saturday, February 23, 6:30 p.m. to 9:30 p.m.<br />
Mercredi 27 février, 18 h 30 à 21 h 30 • Wednesday, February 27, 6:30 p.m. to 9:30 p.m.<br />
Vendredi 1 er mars, 18 h 30 à 21 h 30 • Friday, March 1, 6:30 p.m. to 9:30 p.m.<br />
Mettez la main à la pâte et en une soirée venez<br />
réaliser une multitude d’amuse-gueules typiques<br />
de l’Argentine. Les ateliers de 45 minutes se déroulent<br />
simultanément dans les différentes cuisines de<br />
l’Académie. À la fin de ceux-ci, déguster tous ensemble<br />
vos réalisations pour ensuite passer à l’atelier<br />
suivant et poursuivre le rallye gourmand. Cette<br />
soirée deviendra votre source d’inspiration pour vos<br />
prochaines soirées entre amis !<br />
Un concept original et sûr de plaire.<br />
Roll up your sleeves and spend an evening learning<br />
how to create a multitude of typically Argentinean<br />
appetizers. These 45-minute workshops take place<br />
simultaneously in various kitchens in the Académie.<br />
At the end of each workshop, you’ll all gather to taste<br />
your various creations before proceeding to the next<br />
workshop and continuing the gourmet rally. This culinary<br />
evening is sure to inspire you as you prepare<br />
your next gourmet evening with friends!<br />
An original concept that is guaranteed to please.<br />
55 $ (taxes en sus) • $55 (taxes not included)<br />
gastronomie 37
the finest<br />
Tables<br />
Les<br />
Bonnes Tables<br />
Accords<br />
Alexandre<br />
et<br />
fils<br />
apollo<br />
pour atteindre son plaisir !<br />
Les chefs des Bonnes Tables du festival<br />
sont impatients de vous accueillir.<br />
En compagnie de leurs équipes en cuisine<br />
et en salle, ils se sont joyeusement démenés<br />
pour vous faire la fête.<br />
Accourez, savourez, appréciez !<br />
Pour vous faciliter la tâche dans le vaste choix<br />
d’activités au programme, consultez la grille<br />
(pages 26 à 29) et faites vos réservations.<br />
brasserie central brasserie T!<br />
BU<br />
to achieve happiness!<br />
Europea<br />
F Bar<br />
Graziella<br />
The chefs of the festival’s Finest Tables<br />
are looking forward to serving you.<br />
Joined by their teams both in the kitchen<br />
and on the floor, they are going to great lengths<br />
to guarantee a good time will be had by all.<br />
Come taste and enjoy!<br />
To help you find your way among all the activities<br />
on the program, consult the table<br />
(pages 26 to 29) and be sure to reserve.<br />
Laurie Raphaël<br />
restaurant/boutique<br />
l’autre<br />
version<br />
le balmoral<br />
Les<br />
400<br />
coups<br />
Les<br />
Cavistes<br />
LES<br />
CONS<br />
SERVENT<br />
Restaurant<br />
Christophe<br />
Ridi<br />
Bar<br />
Ristorante<br />
sinclair
Les Bonnes Tables<br />
Au<br />
Petit<br />
Extra<br />
bistro<br />
apollo<br />
concept<br />
Bistro<br />
Beaver<br />
Hall<br />
Bistro<br />
Le<br />
Répertoire<br />
Bistro<br />
lustucru<br />
Buonanotte<br />
Chez<br />
L’Épicier<br />
chez lévêque<br />
Cocagne<br />
continental<br />
bistro<br />
helena<br />
LA<br />
CHRONIQUE<br />
La<br />
Fabrique<br />
La<br />
Porte<br />
Laloux<br />
Le<br />
beaver<br />
Club<br />
le contemporain<br />
Le<br />
globe<br />
Le<br />
quartier<br />
Général<br />
Le<br />
saint-Gabriel<br />
maison<br />
boulud<br />
pastaga<br />
Portus<br />
Calle<br />
Pullman<br />
Renoir<br />
Toqué!<br />
Verses<br />
Vertige<br />
l’atelier<br />
d’argentine<br />
Restaurant invité<br />
gastronomie 43
The Finest Tables<br />
accords<br />
Chef<br />
Marc-André<br />
Lavergne<br />
Vins et saveurs argentins façon Accords<br />
Argentina à la Accords<br />
Du jeudi 21 février au dimanche 3 mars, à partir de 17 h 30<br />
Thursday, February 21 to Sunday, March 3, starting at 5:30 p.m.<br />
Venez vivre l’expérience du Bar à vin resto<br />
Accords en mariant délices culinaires d’inspiration<br />
argentine et vins de la même région.<br />
Notre chef Marc-André Lavergne et notre<br />
sommelier Philip Morrisset vous proposent un<br />
tango de saveurs dans un menu 4 services…<br />
Alors, n’hésitez plus et entrez dans la danse !<br />
Accords wine bar and restaurant invites you<br />
to a delightful culinary experience combining<br />
Argentinian-inspired dishes and wines from<br />
the same area. A four-course tango for your<br />
tastebuds served up by our own chef Marc<br />
André Lavergne and sommelier Philip Morrisset—come<br />
join the dance!<br />
50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included<br />
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus)• $85 with wine; tax and tip not included<br />
212, rue Notre-Dame Ouest<br />
514 282-2020 • accords.ca<br />
Place-d’Armes<br />
alexandre<br />
et fils<br />
Chef<br />
christian<br />
peillon<br />
Chef invité<br />
pablo massey<br />
1454, rue Peel<br />
514 288-5105 • chezalexandre.com<br />
Peel<br />
Un grand chef chez Alexandre & fils<br />
A Great Chef at Alexandre & fils<br />
Du jeudi 21 au samedi 23 février, midis à partir de 12 h et soirs, à partir de 18 h<br />
Thursday, February 21 to Saturday, February 23, Lunchtime, starting at noon<br />
and evenings, starting at 6 p.m.<br />
Le chef Pablo Massey vous enchantera midi<br />
et soir au cours de trois jours durant le festival.<br />
Le midi, son plat du marché vous fera<br />
découvrir une spécialité tout droit de Buenos<br />
Aires. Le soir, laissez-vous tenter par son<br />
menu dégustation 5 services aux accents<br />
mer et terre préparé façon Argentine, comme<br />
si vous y étiez !<br />
For three delicious days, chef Pablo Massey<br />
will be serving special festival lunches and<br />
dinners. Massey’s market-fresh lunch will<br />
introduce you to a Buenos Aires specialty, and<br />
in the evening, he will take your taste buds on<br />
a trip to Argentina with a five-course surf and<br />
turf meal.<br />
Midis • Lunchtime:<br />
28,50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $28.50 before wine; tax and tip not included<br />
Soirs • Evenings:<br />
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included<br />
90 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus) • $90 with two glasses of wine; tax and tip not included<br />
apollo<br />
Chef<br />
Giovanni<br />
Apollo<br />
1333, rue University<br />
514 274-0153 • apolloglobe.com<br />
McGill<br />
Version Apollo de la gastronomie argentine en 10 plats<br />
Ten Tastes of Argentina at Apollo<br />
Du jeudi 21 au samedi 2 mars, à partir de 18 h 30 (fermé les dimanches)<br />
Thursday, February 21 to Saturday, March 2, starting at 6:30 p.m (closed on Sundays)<br />
Vous connaissez sûrement Giovanni Apollo<br />
pour son côté exubérant et généreux. Il le<br />
confirme de nouveau en vous proposant de<br />
déguster 10 plats de la cuisine argentine<br />
revisités par son trait de génie, et ce, pour la<br />
dérisoire somme de 40 $. Il nous fera plaisir<br />
de vous conseiller sur place un accord mets<br />
et vins si vous le désirez.<br />
Perhaps you’ve tasted Giovanni Apollo’s exuberance<br />
and generosity in the past. True to<br />
form, the chef brilliantly revisits Argentinean<br />
cuisine in an exquisite ten-course dinner for<br />
the unbelievably low price of $40. If desired,<br />
we will gladly suggest wine pairings to complement<br />
your meal.<br />
40 $, avant vins (taxes et service en sus) • $40 before wine; tax and tip not included<br />
55 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus) • $55 including two glasses of wine; tax and tip not included<br />
44<br />
Fine Dining
Les Bonnes Tables<br />
Du tango argentin à la table du Petit Extra<br />
Tango to the Table at Petit Extra<br />
Vendredi 22 et samedi 23 février et du jeudi 28 février au samedi 2 mars, à partir de 18 h<br />
Friday, February 22, Saturday, February 23 and Thursday, February 28<br />
to Saturday, March 2, starting at 6 p.m.<br />
Qui ou quoi de mieux pour parler de l’Argentine<br />
qu’un chef de Chicoutimi… Merlin Lambert,<br />
sorcier au piano s’accordant avec le nôtre,<br />
Julien Joré. Un mémorable repas au Petit<br />
Extra, accompagné de tango savoureusement<br />
joué live comme à Buenos Aires !<br />
Merlin Lambert, our guest chef from Chicoutimi,<br />
will be preparing an Argentinean-inspired meal<br />
in perfect harmony with our own Julien Joré. In<br />
true Buenos Aires style, live tango music will<br />
enhance this exquisite evening at Petit Extra.<br />
55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included<br />
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included<br />
La <strong>Gastronomie</strong> de l’Argentine par Apollo<br />
Argentinean Cuisine at Apollo<br />
Du jeudi 21 au dimanche 24 février et du mercredi 27 février au dimanche 3 mars, à partir de 18 h<br />
Thursday, February 21 to Sunday, February 24 and Wednesday,<br />
February 27 to Sunday, March 3, starting at 6 p.m.<br />
Durant MONTRÉAL EN LUMIÈRE, le chef<br />
copropriétaire Claude Le Bayon vous fera<br />
découvrir sa version de la gastronomie<br />
argentine à travers un menu composé de<br />
6 services pour un prix dérisoire de 65 $.<br />
N’oubliez pas que ce restaurant du groupe<br />
APOLLO est un Apportez votre vin !<br />
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included<br />
Le chef Claude Le Bayon, copropriétaire<br />
du Bistro APOLLO Concept, vous propose<br />
une toute nouvelle vision de la bouffe de<br />
rue d’Argentine uniquement les deux jeudis<br />
de MONTRÉAL EN LUMIÈRE lors des 5 à 7.<br />
N’oubliez pas que ce restaurant du groupe<br />
APOLLO est un Apportez votre vin !<br />
During MONTRÉAL EN LUMIÈRE, chef/owner<br />
Claude Le Bayon will offer his unique take on<br />
Argentinean cuisine through a six-course meal,<br />
for the unbelievably low price of $65. Don’t<br />
forget to bring your own wine!<br />
5 à 7 version APOLLO de la bouffe de rue argentine<br />
APOLLO Happy Hour—Argentina Street Eats<br />
Les jeudis 21 et 28 février, de 17 h à 19 h<br />
Thursday, February 21 and Thursday, February 28, from 5 p.m. to 7 p.m.<br />
30 $, avant vins (taxes et service en sus) • $30 before wine; tax and tip not included<br />
Chef Claude Le Bayon, co-owner of Bistro<br />
APOLLO Concept, offers a unique vision of<br />
Argentinean street food during happy hour, for<br />
both Thursdays of MONTRÉAL EN LUMIÈRE.<br />
Don’t forget to bring your own wine!<br />
Au Petit<br />
Extra<br />
Chef<br />
Julien<br />
Joré<br />
bistro<br />
apollo<br />
concept<br />
Chef<br />
claude<br />
le bayon<br />
Apportez votre vin<br />
Chef invité<br />
merlin lambert<br />
1690, rue Ontario Est<br />
514 527-5552 • aupetitextra.com<br />
Papineau<br />
6422, boul. Saint-Laurent<br />
514 276-0444 • apolloglobe.com/bistro<br />
Beaubien<br />
Buenos Aires selon Martín Molteni<br />
Buenos Aires à la Martín Molteni<br />
Vendredi 22 et samedi 23 février, à partir de 17 h 30<br />
Friday, February 22 and Saturday, February 23, starting at 5:30 p.m.<br />
Triple récipiendaire de la Toque d’Or, Martín<br />
Molteni est à la fois chef, auteur, membre<br />
de jury dans son pays natal ainsi qu’à<br />
l’international et consultant gastronomique.<br />
Son restaurant PURATIERRA à Buenos Aires<br />
traduit sa vision nouvelle de la cuisine, axée<br />
sur la qualité, la saveur et les ingrédients.<br />
Venez découvrir, lors de deux soirées, sa cuisine<br />
authentique et généreuse à travers un<br />
menu 4 services.<br />
Les grillades d’Argentine<br />
Grilled Goodness From Argentina<br />
Du mardi 26 février au samedi 2 mars, à partir de 17 h 30<br />
Tuesday, February 26 to Saturday, March 2, starting at 5:30 p.m.<br />
L’équipe du Beaver Hall vous offre son menu<br />
3 services spécial tout grillades, viandes<br />
savoureuses et sélection de vins argentins<br />
offerts au verre.<br />
A three-time winner of the Toque d’Or competition,<br />
Martín Molteni is a chef, author and<br />
culinary consultant as well as a jury member,<br />
both in his native country and abroad. Located<br />
in Buenos Aires, his restaurant PURATIERRA<br />
translates his innovative culinary vision, which<br />
focuses on quality, flavour and ingredients.<br />
For two evenings, we invite you to discover<br />
his authentic and generous cuisine in a fourcourse<br />
meal.<br />
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included<br />
79,50 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $79.50 with wine; tax and tip not included<br />
The Beaver Hall is pleased to serve a special<br />
three-course grilled dinner, featuring mouthwatering<br />
meats and a selection of Argentinean<br />
wines by the glass.<br />
40 $, avant vins (taxes et service en sus) • $40 before wine; tax and tip not included<br />
49,50 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus) • $49.50 with one glass of wine; tax and tip not included<br />
Bistro<br />
Beaver<br />
Hall<br />
Chef<br />
Jérôme<br />
Ferrer<br />
Chef invité<br />
martín molteni<br />
1073, côte du Beaver Hall<br />
514 866-1331 • beaverhall.ca<br />
Square-Victoria<br />
gastronomie 45
The Finest Tables<br />
Bistro<br />
Le<br />
Répertoire<br />
Chef<br />
Franck<br />
Morant<br />
5076, rue de Bellechasse<br />
514 251-2002 • bistrolerepertoire.com<br />
Viau<br />
Saveurs et rythmes d’Argentine<br />
Sounds and Savors of Argentina<br />
Du jeudi 21 au samedi 23 février et du mardi 26 février au samedi 2 mars, à partir de 17 h 30<br />
Thursday, February 21 to Saturday, February 23 and Tuesday, February 26<br />
to Saturday, March 2, starting at 5:30 p.m.<br />
Cette année, au Répertoire, venez découvrir<br />
les vins d’Argentine, les fameuses parillas,<br />
ainsi qu’une cuisine s’inspirant de l’immigration<br />
européenne, notamment italienne et<br />
espagnole, revisitée par notre chef, le tout<br />
sur fond de musique argentine.<br />
This year, Le Répertoire invites you to discover<br />
Argentina’s fine wines and famous parillas. In<br />
addition, our chef will prepare a menu inspired by<br />
European culinary traditions, particularly those of<br />
Italy and Spain. Your delightful dining experience<br />
will be enhanced by the music of Argentina.<br />
48 $, avant vins (taxes et service en sus) • $48 before wine; tax and tip not included<br />
68 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $68 with wine; tax and tip not included<br />
Bistro<br />
lustucru<br />
Chefs<br />
Guillaume<br />
Vignola<br />
et Iannick<br />
Lessard<br />
5159, av. du Parc<br />
514 439-6701 • bistrolustucru.com<br />
Laurier<br />
Le Saguenay réinventé façon Lustucru<br />
Lustucru Reinvents the Saguenay<br />
Du jeudi 28 février au samedi 2 mars, à partir de 17 h<br />
Thursday, February 28 to Saturday, March 2, starting at 5 p.m.<br />
Dans le cadre de MONTRÉAL EN LUMIÈRE, le<br />
Bistro Lustucru mettra en vedette la cuisine<br />
de la charmante région du Saguenay–Lac-<br />
Saint-Jean. À travers un menu 5 services, nous<br />
réinventerons certains classiques de ce coin<br />
du Québec, en utilisant leurs produits, tout en<br />
leur donnant une saveur Lustucru. Nous élaborerons<br />
également un accord mets et vins,<br />
pour égayer davantage vos sens et vos papilles.<br />
For this year’s edition of MONTRÉAL EN<br />
LUMIÈRE, Bistro Lustucru will be cooking up<br />
a five-course meal spotlighting cuisine from<br />
the Saguenay–Lac-Saint-Jean. Using local products<br />
from this lovely region of Quebec, we will<br />
reinvent some of its classics, adding Lustucru’s<br />
own unique flavour to each dish. Wine pairings<br />
will also be offered to further stimulate your<br />
senses!<br />
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included<br />
115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included
Les Bonnes Tables<br />
Inspiration d’Argentine à la Brasserie Central<br />
Argentinean Inspiration at Brasserie Central<br />
Du mardi 26 au jeudi 28 février, à partir de 18 h<br />
Tuesday, February 26 to Thursday, February 28, starting at 6 p.m.<br />
Brasserie Central vous guide à travers les<br />
faubourgs de Buenos Aires en offrant un<br />
menu 3 services inspiré du passage du chef<br />
argentin Fernando Hara au restaurant La<br />
Porte pour vous faire découvrir les saveurs du<br />
pays. Dans un cadre élégant et chaleureux,<br />
laissez-vous charmer par la cuisine française<br />
du chef Thierry Rouyé et de son fils Maxime.<br />
Inspired by Argentinean chef Fernando Hara’s<br />
recent stint at restaurant La Porte, Brasserie<br />
Central invites diners to take a taste trip to<br />
Buenos Aires. French chef Thierry Rouyé and<br />
his son Maxime let you discover the enchanting<br />
flavours of Argentina as you savour this threecourse<br />
meal in an elegant and welcoming<br />
atmosphere.<br />
45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included<br />
70 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $70 with wine; tax and tip not included<br />
brasserie<br />
central<br />
Chefs<br />
thierry<br />
et maxime<br />
rouyé<br />
4858, rue Sherbrooke Ouest<br />
514 439-0937 • facebook.com/BrasserieCentral<br />
Vendôme<br />
Les vins argentins à l’honneur à la Brasserie t !<br />
Argentina Wines at Brasserie t!<br />
Du jeudi 21 février au dimanche 3 mars, à partir de 17 h<br />
Thursday, February 21 to Sunday, March 3, starting at 5 p.m.<br />
Clin d’œil aux crus d’Argentine pendant<br />
la durée du festival ! Le chef Charles-<br />
Antoine Crête vous invite à déguster un<br />
menu 2 services marié de vins argentins<br />
spécialement sélectionnés pour l’occasion.<br />
Ambiance contemporaine et service convivial<br />
seront au rendez-vous en plein cœur du<br />
Quartier des spectacles !<br />
Argentina wines will be in the limelight during<br />
the festival. For the occasion, chef Charles<br />
Antoine Crête welcomes you to a two-course<br />
menu paired with specially selected Argentina<br />
wines. Come enjoy the Brasserie t’s modern<br />
atmosphere and friendly service in the heart of<br />
the Quartier des spectacles!<br />
37,50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $37.50 before wine; tax and tip not included<br />
61,50 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus) • $61.50 with two glasses of wine; tax and tip not included<br />
brasserie T!<br />
Chefs<br />
Charles-<br />
Antoine<br />
Crête<br />
et normand<br />
laprise<br />
1425, rue Jeanne-Mance<br />
514 282-0808 • brasserie-t.com<br />
Place-des-Arts<br />
5 à 8 — Atelier Bières et fromages aux saveurs<br />
du Saguenay–Lac-Saint-Jean • Happy Hour—Beer and Cheese<br />
from the Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />
Du jeudi 21 février au samedi 2 mars, de 17 h à 20 h<br />
Thursday, February 21 to Saturday, March 2, from 5 p.m. to 8 p.m.<br />
À vous de jouer ! BU redevient bar à bière le<br />
temps de MONTRÉAL EN LUMIÈRE ! Venez<br />
chaque jour découvrir des spécialités fromagères<br />
et brassicoles du Saguenay–Lac-Saint-<br />
Jean. Composez vous-même votre planchette<br />
de fromage pour créer des mariages heureux<br />
et originaux avec le trio de bières du jour !<br />
Santé et bonne fromageade !<br />
16 $, pour un trio de bières et 1 fromage (taxes et service en sus)<br />
21 $, pour un trio de bières et 2 fromages (taxes et service en sus)<br />
25 $, pour un trio de bières et 3 fromages (taxes et service en sus)<br />
$16 for a trilogy of beers and one cheese; tax and tip not included<br />
$21 for a trilogy of beers and two cheeses; tax and tip not included<br />
$25 for a trilogy of beers and three cheeses; tax and tip not included<br />
BU brings the brew back to this year’s edition<br />
of MONTRÉAL EN LUMIÈRE! Each day of the<br />
festival, you are invited to come discover specialty<br />
beers and cheeses from the Saguenay–<br />
Lac-Saint-Jean area. Create your own cheese<br />
platter for deliciously distinctive pairings with<br />
the beer trio of the day. Keep it cheesy!<br />
BU<br />
Chef<br />
Alba<br />
Delgado<br />
L’Argentine dans nos verres ! • Argentina in a Glass!<br />
Du jeudi 21 février au samedi 2 mars, à partir de 17 h<br />
Thursday, February 21 to Saturday, March 2, starting at 5 p.m.<br />
Notre équipe de sommeliers mettra à l’honneur<br />
une sélection de vins d’Argentine tout au long<br />
de MONTRÉAL EN LUMIÈRE ! Vous les retrouverez<br />
en dégustation thématique dans nos traditionnels<br />
trios de vin ou tout simplement sur<br />
notre carte pour partager une bonne bouteille<br />
et quelques bouchées entre amis. Salud !<br />
25 $, pour un trio de vin et de bouchées en dégustation (taxes et service en sus)<br />
$25 for a trilogy of wine and hors d’oeuvres; tax and tip not included<br />
BU’s sommeliers invite you to savour the fine<br />
flavours of Argentina throughout MONTRÉAL<br />
EN LUMIÈRE! Enjoy our selections through our<br />
themed wine tastings and famous wine trios or<br />
simply pick a bottle from our wine list to share<br />
with friends over some hors d’œuvres. Salud!<br />
5245, boul. Saint-Laurent<br />
514 276-0249 • bu-mtl.com<br />
Laurier<br />
gastronomie 47
Les Bonnes Tables<br />
Buonanotte… à ma façon<br />
My way at Buonanotte<br />
Mercredi 27 et jeudi 28 février, 17 h • Wednesday, February 27 and Thursday, February 28, 5 p.m.<br />
S’inspirant des traditions culinaires de partout<br />
à travers l’Italie en restant fidèle à la théorie<br />
classique, le restaurant Buonanotte est très<br />
heureux d’accueillir Peter McAndrews de chez<br />
Modo Mio, chef d’exception qui aborde la cuisine<br />
italienne avec une grande finesse personnelle.<br />
McAndrews et notre chef Lucio Panza<br />
ont concocté un menu qui vous fera voyager<br />
à travers l’Italie tout en demeurant fermement<br />
ancré dans les traditions de notre pays. Nous<br />
vous invitons à vivre une expérience italienne<br />
des plus authentiques avec de bons amis, de<br />
bons vins et la famille du Buonanotte !<br />
Drawing inspiration from all across Italy,<br />
with classic theory, Buonanotte is pleased to<br />
welcome Chef Peter McAndrews of Modo Mio<br />
and his personal finesse on Italian cuisine.<br />
Chef McAndrews along with our Chef, Lucio<br />
Panza has created a menu that will take you<br />
across Italy all along staying true to our traditional<br />
Italian roots. We welcome you to enjoy<br />
an authentic Italian experience with good<br />
friends, good wine and the Buonanotte family!<br />
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included<br />
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $110 with wine; tax and tip not included<br />
buonanotte<br />
Chef<br />
Lucio<br />
Panza<br />
Chef invité<br />
peter mcandrews<br />
3518, boul. Saint-Laurent<br />
514 848-0644 • buonanotte.com<br />
Sherbrooke ou Saint-Laurent<br />
Cuisine moléculaire argentine à l’honneur !<br />
Argentina-Inspired Molecular Cuisine<br />
Lundi 25 et mardi 26 février, à partir de 17 h 30<br />
Monday, February 25 and Tuesday, February 26, starting at 5:30 p.m.<br />
Après avoir parcouru le monde et travaillé<br />
aux côtés des meilleurs tels Charlie trotter,<br />
Daniel Boulud, Joël Robuchon et Martin<br />
Berasategui, le jeune Gonzalo Aramburu<br />
choisit Buenos Aires comme destination pour<br />
ouvrir son restaurant éponyme où il sert une<br />
cuisine gastronomique moléculaire. Utilisant<br />
les techniques apprises lors de ses voyages<br />
et les produits argentins les plus frais, il<br />
devient rapidement le chef le plus convoité<br />
des épicuriens sensationnalistes d’Argentine.<br />
Venez voyager et éveiller vos sens à travers<br />
son menu 10 services rempli de surprises, de<br />
fraîcheur et de découvertes !<br />
After travelling the world and working with the<br />
greats, including Charlie Trotter, Daniel Boulud,<br />
Joël Robuchon and Martin Berasategui, young<br />
Gonzalo Aramburu chose Buenos Aires to open<br />
his self-named restaurant, where he serves<br />
gourmet molecular cuisine. Using the freshest<br />
Argentinean products and the techiques he<br />
learned on his trips, he rapidly became the<br />
most coveted chef with Argentina’s sensationalist<br />
epicureans. Filled with surprises, freshness<br />
and discovery, this ten-course meal is a<br />
journey for your senses.<br />
200 $, avant vins (taxes et service en sus) • $200 before wine; tax and tip not included<br />
300 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $300 with wine; tax and tip not included<br />
Chez<br />
L’Épicier<br />
Chef<br />
Laurent<br />
Godbout<br />
Chef invité<br />
gonzalo aramburu<br />
311, rue Saint-Paul Est<br />
514 878-2232 • chezlepicier.com<br />
Champ-de-Mars<br />
Chez Lévêque fait vivre l’esprit Bocuse<br />
Chez Lévêque: In Bocuse We Trust<br />
Du lundi 25 au mercredi 27 février, à partir de 18 h<br />
Monday, February 25 to Wednesday, February 27, starting at 6 p.m.<br />
Chez Lévêque, nos chefs proviennent d’une<br />
tradition culinaire classique largement influencée<br />
par l’apport de Paul Bocuse. S’inspirant<br />
de ses grands classiques, nos jeunes chefs<br />
s’allient à nos anciens, le chef saucier André<br />
Besson et le chef propriétaire Pierre Lévêque,<br />
pour concocter un menu pour le plus grand<br />
plaisir de nos pa pilles gustatives. Les générations<br />
se croisent, s’ins pirent, et apprennent<br />
l’une de l’autre. Les modes passent, les<br />
classiques restent.<br />
Chez Lévêque’s chefs hail from a classic culinary<br />
tradition heavily influenced by the contributions<br />
of Paul Bocuse. Drawing inspiration<br />
from the famous chef’s signature dishes, our<br />
young culinary artists will be joining our veterans<br />
in the kitchen—saucier André Besson<br />
and chef/owner Pierre Lévêque—to concoct a<br />
memorably mouthwatering menu. Generations<br />
overlap, inspire and enrich one another. Trends<br />
come and go, but classics never die.<br />
chez<br />
lévêque<br />
Chefs<br />
Pierre<br />
Lévêque<br />
et André<br />
Besson<br />
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included<br />
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included<br />
1030, av. Laurier Ouest<br />
514 279-7355 • chezleveque.ca<br />
Laurier<br />
gastronomie 49
The Finest Tables<br />
Cocagne<br />
Chef<br />
Alexandre<br />
Loiseau<br />
Le Bistro Cocagne reçoit Buenos Aires !<br />
Bistro Cocagne Welcomes Buenos Aires!<br />
Jeudi 21 et vendredi 22 février, à partir de 18 h<br />
Thursday, February 21 and Friday, February 22, starting at 6 p.m.<br />
Bistro Cocagne et le chef Alexandre Loiseau<br />
ont l’honneur de recevoir pour deux soirées<br />
le réputé chef argentin Sebastián Tarica du<br />
restaurant De Olivas i Lustres, récompensé<br />
en 2009 en tant que « meilleur petit restaurant<br />
de Buenos Aires ». Professeur de pâtisserie,<br />
auteur et personnalité télévisuelle, ce chef<br />
aux multiples toques vous fera voyager dans<br />
son pays à travers un menu dégustation avec<br />
accord mets et vins.<br />
Bistro Cocagne and chef Alexandre Loiseau<br />
are honored to welcome renowned Argentinean<br />
chef Sebastián Tarica from restaurant<br />
De Olivas i Lustres, hailed as the “best small<br />
restaurant in Buenos Aires” in 2009. A pastry<br />
teacher, author and television personality, this<br />
multi-talented chef invites you to discover the<br />
flavors of his beloved country through a tasting<br />
meal with wine pairings.<br />
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included<br />
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $140 with wine; tax and tip not included<br />
Les midis en lumière ! • Special Festival Lunches<br />
Jeudi 28 février et vendredi 1 er mars, à partir de 11 h 30<br />
Thursday, February 28 and Friday, March 1, starting at 11:30 a.m.<br />
Le Bistro Cocagne célèbre ses midis en<br />
lumière avec un menu 3 services qui verra<br />
défiler quelques-uns des plats qui font sa<br />
réputation. Ces produits au rendez-vous<br />
renaissent sous la touche zestée du chef<br />
Alexandre Loiseau.<br />
25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included<br />
During the festival, Bistro Cocagne will celebrate<br />
by offering some of its signature dishes<br />
at lunchtime. Our lively chef Alexandre Loiseau<br />
will revive the creations that have made<br />
Cocagne’s reputation in a three-course meal.<br />
Chef invité<br />
sebastián tarica<br />
continental<br />
bistro<br />
Chef<br />
Jordan<br />
Stapleton<br />
3842, rue Saint-Denis<br />
514 286-0700 • bistro-cocagne.com<br />
Sherbrooke<br />
Le retour du diable est dans la cabane au Bistro Cocagne !<br />
The Devil is Back in the Sugar Shack!<br />
Les dimanches 24 février et 3 mars, à partir de 10 h 30<br />
Sunday, February 24 and Sunday March 3, starting at 10:30 a.m.<br />
Pour une cinquième année, le chef Alexandre<br />
Loiseau vend son âme au diable pour pouvoir<br />
transformer les classiques de la cabane à<br />
sucre en délices gastronomiques. Dans une<br />
formule brunch de 5 services, des créations<br />
infernales réjouiront les palais friands des<br />
saveurs de l’érable.<br />
42 $, avant vins (taxes et service en sus) • $42 before wine; tax and tip not included<br />
L’Argentine et le Saguenay–Lac-Saint- Jean<br />
s’invitent sur la carte du Continental ! Les<br />
fro mages jeannois, petits fruits, grillades,<br />
dulce de leche et autres produits et traditions<br />
culinaires seront donc à l’honneur dans une<br />
table d’hôte 3 services conçue par notre<br />
chef, Jordan Stapleton, et offerte pour toute<br />
la durée du festival. À cela s’ajoute la possibilité<br />
de marier vos mets à une sélection de<br />
vins argentins choisie par notre sommelière.<br />
For the fifth year, chef Alexandre Loiseau sells<br />
his soul to the devil to transform “cabane à<br />
sucre” classics into gourmet delights. Featuring<br />
devilishly divine creations, this five-course<br />
brunch will have maple lovers swooning.<br />
Continental à Buenos Aires ou tango à Alma ?<br />
Two to Tango: Buenos Aires Meets Alma at Continental Bistro!<br />
Du jeudi 21 février au dimanche 3 mars, à partir de 17 h 30<br />
Thursday, February 21 to Sunday, March 3, starting at 5:30 p.m.<br />
Argentina and the Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />
region make their way to the menu! For the<br />
entire duration of the festival, Continental<br />
Bistro’s chef Jordan Stapleton will be preparing<br />
a three-course meal featuring cheeses, berries,<br />
grilled eats, dulce de leche as well as<br />
other local products and culinary traditions<br />
from both parts of the world. A selection of<br />
Argentinean wines will be paired by our our<br />
sommelier to complement your feast.<br />
45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included<br />
65 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $65 with wine; tax and tip not included<br />
Asado sur Saint-Denis ! • Asado on Saint-Denis!<br />
Samedi 2 mars, à partir de 21 h • Saturday, March 2, starting at 9 p.m.<br />
50<br />
Fine Dining<br />
4007, rue Saint-Denis<br />
514 845-6842 • lecontinental.ca<br />
Sherbrooke ou Mont-Royal<br />
Asado se traduirait timidement par grillade, mais<br />
en Argentine, il réfère surtout à un « grillade -<br />
party » où on mange de la viande cuite sur charbon<br />
avec familles et amis. Dans le cadre de la<br />
Nuit blanche, le Continental vous convie à un<br />
asado sur sa terrasse. Une grillade, un maté ou<br />
un verre de rouge vous attendent avant de poursuivre<br />
l’exploration nocturne de Montréal.<br />
Roughly translated, asado means grilled food. In<br />
Argentina, however, it usually refers to a grilling<br />
party, where meat is cooked over coal and<br />
shared with family and friends. For this year’s<br />
Nuit blanche, Continental Bistro invites you to an<br />
asado on its terrace. Come enjoy some grilled<br />
eats, with mate or red wine on the side, before<br />
continuing your nightly exploration of Montreal.<br />
10 $, incluant un maté et une grillade en dégustation (taxes et service en sus)<br />
20 $, incluant un verre de vin, un maté et une grillade en dégustation (taxes et service en sus)<br />
$10 for a tasting including one grilled dish and mate; tax and tip not included<br />
$20 for a tasting including one grilled dish, mate and a glass of wine; tax and tip not included
Les Bonnes Tables<br />
Les Dîners du président d’honneur<br />
Francis Mallmann<br />
HONORARY PRESIDENT DINNERS<br />
Vendredi 22 et samedi 23 février, à partir de 18 h 30<br />
Friday, February 22 and Saturday, February 23, from 6:30 p.m.<br />
Bien ancré dans l’univers culinaire de son<br />
pays, Francis Mallmann, le plus médiatisé,<br />
le plus populaire des chefs d’Amérique<br />
latine, signe deux dîners rythmés par ses<br />
origines. Avec la précieuse collaboration de<br />
Jérôme Ferrer, chef de cuisine du restaurant<br />
Europea, de son chef de cuisine d’origine<br />
argentine Luciano Todaro, et de toute leur brigade<br />
expérimentée, Francis Mallmann servira<br />
un menu inspiré en sept services incluant le<br />
poisson blanc en croûte de sel petit enfer,<br />
sauce créole et le confit d’agneau et guajchalocro<br />
de Jujuy, ainsi que le flan de dulce de<br />
leche avec crème aigre et kumquat. Tous les<br />
plats seront harmonieusement servis avec<br />
les vins d’exception de la maison Cheval<br />
des Andes ou avec les crus prestigieux de la<br />
maison Terrassas de los Andes. Deux belles<br />
soirées où les mots rusticité et modernité<br />
seront judicieusement illustrés.<br />
présenté par<br />
presented by<br />
Deeply rooted in the culinary tradition of<br />
Argentina, Francis Mallmann, the most<br />
famed and popular of Latin American chefs,<br />
presents two dinners steeped in the flavours<br />
of his country. Working with the crucial collaboration<br />
of Jérôme Ferrer, head chef of<br />
restaurant Europea, his Argentinean head chef<br />
Luciano Todaro, and their entire veteran brigade,<br />
Francis Mallmann will serve an inspired<br />
seven-course menu including salt crusted<br />
white fish cooked “Infiernillo style” with salsa<br />
criolla and lamb confit with guajchalocro from<br />
Jujuy, as well as a dulce de leche flan with sour<br />
cream and kumquat. All dishes will be harmoniously<br />
served with the exceptional wines of<br />
the Cheval des Andes winery or the prestigious<br />
vintages of the Terrassas de los Andes winery.<br />
Join us for two lovely evenings judiciously illustrating<br />
the rustic character and modernity of<br />
this cuisine.<br />
Europea<br />
Chef<br />
Jérôme<br />
Ferrer<br />
250 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $250 with wine; tax and tip not included<br />
Soirées avec Hernán Griccini<br />
Two evenings with Hernán Griccini<br />
Vendredi 1 er et samedi 2 mars, à partir de 18 h<br />
Friday, March 1 and Saturday, March 2, starting 6 p.m.<br />
Ambassadeur de la cuisine argentine, Hernán<br />
Griccini est un homme de passion dont le<br />
dévouement et le savoir-faire culinaire lui ont<br />
valu plusieurs prix et marques de reconnaissance.<br />
Le chef Relais & Châteaux du restaurant<br />
Chez Nous de l’hôtel Algodon Mansion à<br />
Buenos Aires offrira un menu 5 services tout<br />
en finesse et aux couleurs de sa culture.<br />
An ambassador of Argentinean cuisine, Hernán<br />
Griccini is a passionate chef whose dedication<br />
and culinary know-how have earned him<br />
several awards and acknowledgments. Hailing<br />
from Relais & Châteaux restaurant Chez Nous,<br />
at Algodon Mansion hotel in Buenos Aires,<br />
the chef will proudly show the colours of his<br />
country in this elegant five-course meal.<br />
99 $, avant vins (taxes et service en sus) • $99 before wine; tax and tip not included<br />
164 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $164 with wine; tax and tip not included<br />
Les midis gourmands aux couleurs de l’Argentine<br />
Argentinean-Inspired Gourmet Lunches<br />
Du mardi 26 février au vendredi 1 er mars, à partir de midi<br />
Tuesday, February 26 to Friday, March 1, starting at noon<br />
La brigade de l’Europea vous offre un menu<br />
haut en couleur et en saveurs en 4 services<br />
sous le thème de l’Argentine.<br />
30 $, avant vins (taxes et service en sus) • $30 before wine; tax and tip not included<br />
Le F Bar illuminé par la cuisine de Pol Lykan<br />
Pol Lykan Lights up F Bar<br />
Mardi 26 et mercredi 27 février, à partir de 18 h<br />
Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, starting at 6 p.m.<br />
En plein cœur de la place des Festivals,<br />
le F Bar vous invite à vous évader afin de<br />
découvrir la richesse de la cuisine de son<br />
chef invité, Pol Lykan. Dans une ambiance<br />
lumineuse et détendue, laissez-vous guider<br />
par le menu dégustation 4 services que le<br />
chef-propriétaire du restaurant Freud & Fahler<br />
a élaboré pour son plaisir et pour le vôtre.<br />
Europea’s brigade offers a four-course themed<br />
meal that promises to be high in colour and<br />
in flavour.<br />
Located right in the heart of the Place des Festivals,<br />
F Bar invites you to unwind in a stunning,<br />
laid-back atmosphere and discover the<br />
rich cuisine of guest chef Pol Lykan. For these<br />
two evenings, the chef/owner of Freud & Fahler<br />
will tickle his fancy and your taste buds with a<br />
four-course tasting meal.<br />
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included<br />
115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included<br />
Président d’honneur<br />
francis mallmann<br />
F Bar<br />
Chef<br />
Gilles<br />
Herzog<br />
Chef invité<br />
hernán griccini<br />
1227, rue de la Montagne<br />
514 398-9229 • europea.ca Peel<br />
Chef invité<br />
pol lykan<br />
1485, rue Jeanne-Mance<br />
514 289-4558 • fbar.ca<br />
Place-des-Arts<br />
gastronomie 51
The Finest Tables<br />
Graziella<br />
Chef<br />
Graziella<br />
BaTtista<br />
Florence-Buenos Aires-Montréal<br />
Florence-Buenos Aires-Montréal<br />
Du mercredi 27 février au vendredi 1 er mars, à partir de 18 h 30<br />
Wednesday, February 27 to Friday, March 1, starting at 6:30 p.m.<br />
Graziella est heureuse d’accueillir le chef<br />
Guido Tassi, représentant la nouvelle génération<br />
de la gastronomie de Buenos Aires.<br />
Comme la tradition le veut, en accord avec<br />
le menu 5 services, nous présenterons une<br />
personnalité du monde vinicole, Madame<br />
Noemia Cinzano et ses Domaines Argiano de<br />
Montalcino et Bodega Noemia en Patagonie.<br />
¡Que disfruten la noche!<br />
Graziella is pleased to welcome chef Guido<br />
Tassi, who truly represents the new culinary<br />
generation in Buenos Aires. As is customary,<br />
we will complement the five-course meal by<br />
presenting an important figure in the wine<br />
world: Countess Noemia Cinzano, who owns<br />
the Argiano and Bodega Noemia estates,<br />
respectfully in Montalcino and Patagonia.<br />
¡Que disfruten la noche!<br />
110 $, avant vins (taxes et service en sus) • $110 before wine; tax and tip not included<br />
170 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $170 with wine; tax and tip not included<br />
Chef invité<br />
guido tassi<br />
Productrice invitée<br />
noemia marone cinzano<br />
116, rue McGill<br />
514 876-0116• restaurantgraziella.ca Square-Victoria<br />
helena<br />
Chef<br />
helena<br />
loureiro<br />
Du Portugal à l’Argentine… en rappel !<br />
Portugal Meets Argentina… for an Encore!<br />
Mercredi 27 et jeudi 28 février, à partir de 19 h<br />
Wednesday, February 27 and Thursday, February 28, starting at 7 p.m.<br />
À la suite du passage de la chef argentine<br />
Paula Comparatore dans les cuisines du<br />
Portus Calle, Helena Loureiro vous propose<br />
de découvrir ou de redécouvrir le menu né<br />
de leur rencontre. Un repas gastronomique<br />
mariant les saveurs et les couleurs de<br />
l’Argentine à celles du Portugal vous attend<br />
pour une première… ou une deuxième fois !<br />
After welcoming Argentinean chef Paula<br />
Comparatore into Portus Calle’s kitchens,<br />
Helena Loureiro invites you to discover or<br />
rediscover the menu that emerged from the<br />
encounter. Whether it’s your first or second<br />
time, your taste buds won’t tire from this<br />
exquisite gourmet meal combining Argentinean<br />
and Portuguese flavours and colours.<br />
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included<br />
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $120 with wine; tax and tip not included<br />
438, rue McGill<br />
514 878-1555 • restauranthelena.com<br />
Square-Victoria<br />
Le grand festival d’hiver<br />
de Montréal<br />
52<br />
Fine Dining
Les Bonnes Tables<br />
MURRAY !!! Du Moulin à L’Autre Version<br />
MURRAY!!! Du Moulin Meets L’Autre Version<br />
Vendredi 22 et samedi 23 février, à partir de 17 h<br />
Friday, February 22 and Saturday, February 23, starting at 5 p.m.<br />
L’Autre Version a l’honneur de recevoir M. Carl<br />
Murray pour une soirée de haut calibre. Les<br />
chefs Murray et Whalen s’unissent pour vous<br />
faire découvrir les produits du terroir du Lac-<br />
Saint-Jean. Une aventure proposée en 6 services<br />
vous portera au summum de la gastronomie<br />
québécoise.<br />
L’Autre Version is honoured to welcome Mr. Carl<br />
Murray for a high-level dining experience.<br />
Chefs Murray and Whalen join forces in the<br />
kitchen to create a six-course meal featuring<br />
local products from the Lac-Saint-Jean area.<br />
The ultimate way to enjoy Quebec’s finest<br />
gastronomy.<br />
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included<br />
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $120 with wine; tax and tip not included<br />
L’autre<br />
VERSION<br />
Chef<br />
Étienne<br />
Whalen<br />
Version classique du Lac en 9 temps<br />
Nine Ways to Love Lac-Saint-Jean<br />
Samedi 2 mars, à partir de 18 h • Saturday, March 2, starting at 6 p.m.<br />
Quelle belle façon de découvrir les plats cuisinés<br />
du Lac-Saint-Jean. Notre chef Étienne<br />
Whalen vous propose une aventure gastronomique<br />
9 services sur le thème des plats<br />
classiques du Lac-Saint-Jean. Découvrez la<br />
richesse des saveurs de cette belle région.<br />
Extase gustative garantie !<br />
What a wonderful way to discover Lac-Saint-<br />
Jean’s culinary delights. Our chef Étienne<br />
Whalen will concoct a nine-course extravaganza<br />
featuring classic dishes from this lovely<br />
area of Quebec. Your taste buds will soar to new<br />
heights as you enjoy a rich array of flavours.<br />
95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $95 before wine; tax and tip not included<br />
160 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $160 with wine; tax and tip not included<br />
Buenos Aires Version midi à petit prix<br />
Lunch in Buenos Aires on a Shoestring<br />
Jeudi 21 et vendredi 22 février et du lundi 25 février au vendredi 1 er mars, à partir de 11 h<br />
Thursday, February 21, Friday, February 22 and Monday, February 25<br />
to Friday March 1, starting at 11 a.m.<br />
Venez découvrir notre table d’hôte 3 services<br />
du midi d’une VERSION Argentine. Notre chef<br />
Étienne Whalen vous propose de découvrir de<br />
beaux classiques revisités de la région. Une<br />
nouvelle façon de découvrir Buenos Aires<br />
signée L’Autre Version.<br />
Come discover our VERSION of Argentinean<br />
cuisine for lunch. Our chef Étienne Whalen will<br />
revisit some of the area’s finest classics in a<br />
three-course meal. L’Autre Version’s own distinctive<br />
way of giving you a taste of Buenos Aires.<br />
25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included<br />
40 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $40 with wine; tax and tip not included<br />
Chef invité<br />
carl murray<br />
295, rue Saint-Paul Est<br />
514 871-9135 • restoversion.com<br />
Champ-de-Mars<br />
gastronomie 53
The Finest Tables<br />
LA<br />
CHRONIQUE<br />
Chefs<br />
Olivier<br />
De Montigny<br />
et Marc<br />
De Canck<br />
Notre chef invité alejandro Martín Rebaudino<br />
Our Guest Chef alejandro Martín Rebaudino<br />
Du dimanche 24 au mercredi 27 février, à partir de 18 h<br />
Sunday, February 24 to Wednesday, February 27, starting at 6 p.m.<br />
Grands voyageurs et curieux dans leur<br />
recherche d’innovation, les chefs Marc de<br />
Canck et Olivier de Montigny conjugueront<br />
la cuisine du chef invité Rebaudino, homme<br />
de goût et de talent du célèbre restaurant<br />
Oviedo à Buenos Aires. Venez découvrir et<br />
déguster le fruit de leur rencontre lors de<br />
quatre soirées consécutives.<br />
Chefs Marc de Canck and Olivier de Montigny,<br />
two curious and inventive world travellers,<br />
welcome guest chef Rebaudino, a man of great<br />
taste and talent who hails from the famed<br />
restaurant Oviedo in Buenos Aires. For these<br />
four consecutive nights, you are invited to come<br />
savour the fruits of this unique encounter.<br />
110 $, avant vins (taxes et service en sus) • $110 before wine; tax and tip not included<br />
160 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $160 with wine; tax and tip not included<br />
Inspiration de Buenos Aires<br />
Buenos Aires Inspiration<br />
Du jeudi 21 au samedi 23 février et du jeudi 28 février au dimanche 3 mars, à partir de 18 h<br />
Thursday, February 21 to Saturday, February 23, and Thursday, February 28 to Sunday,<br />
March 3, starting at 6 p.m.<br />
La Chronique gourmande de Buenos Aires<br />
propose un menu d’exception aux saveurs de<br />
cette ville à l’honneur. De Montréal à Buenos<br />
Aires : un voyage culinaire en 5 escales.<br />
La Chronique invites you to a five-stop culinary<br />
escapade from Montreal to Buenos<br />
Aires. Don’t miss this extraordinary gourmet<br />
experience highlighting the flavours of the<br />
Argentinean capital.<br />
80 $, avant vins (taxes et service en sus) • $80 before wine; tax and tip not included<br />
130 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $130 with wine; tax and tip not included<br />
Chef invité<br />
alejandro martín<br />
rebaudino<br />
99, av. Laurier Ouest<br />
514 271-3095 • lachronique.qc.ca<br />
Laurier<br />
Chronique du jour • Chronique Du Jour<br />
Jeudi 21 et vendredi 22 février et du mercredi 27 février au vendredi 1 er mars, à partir de midi<br />
Thursday, February 21, Friday, February 22 and Wednesday, February 27 to Friday,<br />
March 1, starting at noon<br />
Les chefs Marc de Canck et Olivier de Montigny<br />
vous invitent à une escapade gourmande le<br />
temps du lunch pour savourer un menu express<br />
en 3 services aux saveurs d’ici et d’ailleurs.<br />
Chefs Marc de Canck and Olivier de Montigny<br />
take you on a gourmet getaway with this<br />
express three-course lunch featuring local and<br />
exotic flavours.<br />
35 $, avant vins (taxes et service en sus) • $35 before wine; tax and tip not included<br />
50 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $50 with wine; tax and tip not included<br />
La<br />
Fabrique<br />
Chef<br />
Jean-Baptiste<br />
Marchand<br />
Tenedor libre ! • Tenedor Libre!<br />
Vendredi 22 et samedi 23 février, 18 h et 21 h 30<br />
Friday, February 22 and Saturday, February 23, 6 p.m. and 9:30 p.m.<br />
Endroit de prédilection pour les réunions<br />
festives, La Fabrique Annexe vous convie à<br />
un tenedor libre autour de sa table commune<br />
d’une trentaine de sièges, tel que le veut la<br />
coutume argentine. Cette activité s’adresse<br />
aux groupes de 6 personnes et plus. Une<br />
ribambelle d’asados et de plats traditionnels<br />
vous seront proposés au rythme du tango et<br />
de folklore local. Olé !<br />
A choice location for festive get-togethers, La<br />
Fabrique Annexe invites you to a tenedor libre<br />
around its shared table, which seats about<br />
thirty people. This authentically Argentinean<br />
activity is for groups of six people or more.<br />
Scores of asados and traditional dishes will<br />
be served as the sounds of tango and other<br />
traditional music complement your feast. Olé!<br />
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included<br />
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included<br />
Menu gaucho… • Gaucho Gastronomy<br />
Mardi 26 et mercredi 27 février, à partir de 17 h 30<br />
Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, starting at 5:30 p.m.<br />
3609, rue Saint-Denis<br />
514 544-5038 • bistrotlafabrique.com<br />
Sherbrooke<br />
Le Bistrot La Fabrique se met au goût du festival<br />
et offre une visite de la fine gastronomie<br />
argentine. Jean-Baptiste aiguisera ses couteaux<br />
(et les vôtres !) en préparant un menu<br />
dégustation 4 services aux couleurs locales.<br />
Bistrot La Fabrique tunes in with the festival<br />
and offers a foray into gourmet Argentinean<br />
cuisine. Jean-Baptiste will sharpen his<br />
knives—and your appetite—with a four-course<br />
tasting meal spotlighting local flavours.<br />
55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included<br />
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included<br />
54<br />
Fine Dining
Les Bonnes Tables<br />
Prochain départ : Buenos Aires !<br />
Next Stop: Buenos Aires!<br />
Du jeudi 28 février au samedi 2 mars, à partir de 18 h 30<br />
Thursday, February 28 to Saturday, March 2, starting at 6:30 p.m.<br />
C’est avec grand plaisir que les chefs<br />
Thierry et Maxime Rouyé vous convient à<br />
une aventure gastronomique mettant en<br />
vedette les plats du réputé chef Fernando<br />
Hara de Buenos Aires. Son menu dégustation<br />
offert en deux formules vous fera explorer<br />
le meilleur de la cuisine d’Argentine. Ne<br />
manquez pas ce rendez-vous à La Porte pour<br />
un voyage sans bagage !<br />
Chefs Thierry and Maxime Rouyé invite you<br />
to a wonderful culinary adventure featuring<br />
chef Fernando Hara from Buenos Aires.<br />
Offered in two different formats, the renowned<br />
chef’s tasting menu brings you the best in<br />
gourmet Argentinean cuisine. Don’t miss this<br />
extraordinary excursion for your senses!<br />
La<br />
Porte<br />
Chef<br />
Thierry<br />
Rouyé<br />
Menu 5 services • 5-course meal:<br />
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included<br />
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $110 with wine; tax and tip not included<br />
Menu 8 services • 8-course meal:<br />
100 $, avant vins (taxes et service en sus) • $100 before wine; tax and tip not included<br />
160 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $160 with wine; tax and tip not included<br />
Les midis d’une grande table pour tous<br />
Gourmet Lunches for Everyone<br />
Jeudi 21 et vendredi 22 février et du mercredi 27 février au vendredi 1 er mars, à partir de midi<br />
Thursday, February 21, Friday, February 22 and Wednesday, February 27<br />
to Friday March 1, starting at noon<br />
Vos hôtes, le chef Thierry Rouyé en cuisine et<br />
Pascale en salle, mettent en valeur les producteurs<br />
locaux à la mode bretonne à travers<br />
un menu rapide 3 services accompagné d’un<br />
verre de vin au choix.<br />
Your two hosts—chef Thierry Rouyé in the<br />
kitchen and Pascale at your service—offer<br />
Breton-inspired concoctions made from local<br />
products in this quick and delicious threecourse<br />
meal, served with a glass of wine of<br />
your choice.<br />
30 $, avant vins (taxes et service en sus) • $30 before wine; tax and tip not included<br />
40 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus) • $40 with one glass of wine; tax and tip not included<br />
Chef invité<br />
fernando hara<br />
3627, boul. Saint-Laurent<br />
514 282-4996 • restaurantlaporte.com<br />
Saint-Laurent ou Sherbrooke<br />
Laloux<br />
Ouvrez vos horizons à la grande cuisine de Vedge<br />
Expand your horizons with Vedge’s sensational cuisine<br />
Mardi 26 et mercredi 27 février, à partir de 18 h<br />
Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, starting at 6 p.m.<br />
Les chefs Richard Landau et Kate Jacoby<br />
du restaurant Vedge à Philadelphie se sont<br />
donné pour mission de rendre leur cuisine<br />
végétarienne de haut niveau attrayante au<br />
palais de tous, carnivores inclus. Fervents<br />
défenseurs des produits locaux, ils viennent<br />
découvrir Montréal, guidés par le chef<br />
Jonathan Lapierre-Réhayem. Comme vous<br />
êtes chez Laloux, vous pouvez compter sur<br />
David Vincent pour des accords heureux en<br />
vins nature. Santé !<br />
Hailing from Vedge restaurant in Philadelphia,<br />
chefs Richard Landau and Kate Jacoby strive<br />
to create high-end vegetarian cuisine that<br />
will please everyone’s palate—meat lovers<br />
included. These ardent advocates of local<br />
products come to discover Montreal, guided<br />
by chef Jonathan Lapierre-Réhayem. Here at<br />
Laloux, you also get to sip on perfectly paired<br />
natural wines courtesy of David Vincent.<br />
Cheers!<br />
Chef<br />
Jonathan<br />
lapierre-<br />
Réhayem<br />
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included<br />
115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included<br />
Chefs invités<br />
Richard landau<br />
et Kate jacoby<br />
250, av. des Pins Est<br />
514 287-9127 • laloux.com<br />
Sherbrooke<br />
gastronomie 55
The Finest Tables<br />
Laurie Raphaël<br />
restaurant /<br />
boutique<br />
Chefs<br />
Daniel<br />
et<br />
raphaël<br />
Vézina<br />
Deux chefs, deux pays...<br />
une rencontre gastronomique au Laurie Raphaël<br />
Two Chefs, Two Countries:<br />
a Gourmet Evening at Laurie Raphaël<br />
Mercredi 27 et jeudi 28 février, midis à partir de 12 h et soirs, à partir de 18 h 30<br />
Wednesday, February 27 and Thursday, February 28, Lunchtime starting at noon<br />
and evenings, starting at 6:30 p.m.<br />
Daniel Vézina et sa brigade sont fiers de<br />
recevoir la chef Soledad Nardelli de Buenos<br />
Aires en Argentine. Ces deux chefs uniront<br />
leurs talents et leur vision culinaire pour vous<br />
en mettre plein la bouche !<br />
Daniel Vézina and his brigade are proud to<br />
welcome chef Soledad Nardelli from Buenos<br />
Aires, Argentina. The two chefs combine their<br />
talents and culinary visions to take your taste<br />
buds for a ride!<br />
Midis • Lunchtime:<br />
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included<br />
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included<br />
Soirs • Evenings:<br />
120 $, avant vins (taxes et service en sus) • $120 before wine; tax and tip not included<br />
195 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $195 with wine; tax and tip not included<br />
Chef invitée<br />
soledad nardelli<br />
2050, rue Mansfield<br />
514 985-6072 • laurieraphael.com<br />
Peel ou McGill<br />
le balmoral<br />
Chef<br />
Frédéric<br />
Ouimet<br />
Autour de Montréal sur la table du Balmoral<br />
Flavours from Around Montreal at Balmoral<br />
Vendredi 1 er et samedi 2 mars, 17 h 30 et 20 h 30<br />
Friday, March 1 and Saturday, March 2, at 5:30 p.m. and 8:30 p.m<br />
Le Balmoral met en assiette l’effort des différents<br />
producteurs régionaux ceinturant la<br />
région de Montréal. Nous vous proposons<br />
donc pour deux soirs un menu dégustation<br />
aux saveurs régionales. Gibier, viandes, poissons,<br />
quelques vins d’ici, produits du terroir,<br />
fromages et produits maraîchers seront<br />
mis en vedette pour cette grande occasion.<br />
Places limitées, réservez rapidement !<br />
Balmoral is pleased to translate the efforts of<br />
regional producers into a fantastic gourmet<br />
experience. For two evenings, we will be serving<br />
a tasting menu featuring products from<br />
areas surrounding Montreal. Game, meat, fish,<br />
wines, cheeses, vegetables and other local<br />
products will be in the spotlight. Spaces are<br />
limited, so book soon!<br />
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included<br />
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included<br />
Les midis d’Argentine • Argentina-Style Lunches<br />
Jeudi 21 et vendredi 22 février et du lundi 25 février au vendredi 1 er mars, de 11 h 30 à 14 h<br />
Thursday, February 21, Friday, February 22, and Monday, February 25<br />
to Friday, March 1, from 11:30 a.m. to 2 p.m.<br />
Durant le festival, nous vous invitons à faire<br />
votre pause lunch au Balmoral et à déguster<br />
un de nos menus midi 3 services. En vedette :<br />
la cuisine d’Argentine !<br />
During the festival, we invite you to stop by<br />
Balmoral on your lunch break to enjoy one<br />
of our three-course meals. In the spotlight:<br />
Argentinean cuisine!<br />
27 $, avant vins (taxes et service en sus) • $27 before wine; tax and tip not included<br />
305, rue Sainte-Catherine Ouest<br />
514 288-5992 •bistrobalmoral.ca<br />
Place-des-arts<br />
56<br />
Fine Dining
Les Bonnes Tables<br />
À la découverte du chef Marcel Bouchard<br />
Introducing Chef Marcel Bouchard<br />
Jeudi 21 février, à partir de 18 h 30 • Thursday, February 21, starting at 6:30 p.m.<br />
Véritable ambassadeur de la fine gastronomie<br />
au Québec, le chef Marcel Bouchard du<br />
restaurant Le Doyen de l’Auberge des 21<br />
à La Baie étonne par son originalité et sa<br />
créativité dans l’utilisation de produits<br />
régionaux méconnus comme les herbes<br />
sauvages et les champignons. Ne manquez<br />
surtout pas l’occasion de découvrir une<br />
cuisine actualisée s’inspirant des traditions<br />
locales et des mets autochtones lors d’une<br />
soirée exclusive au Beaver Club !<br />
A true ambassador of fine cuisine in Quebec,<br />
chef Marcel Bouchard, who hails from<br />
restaurant Le Doyen at l’Auberge des 21 in<br />
La Baie, offers surprisingly original creations<br />
using little-known regional products, such<br />
as wild herbs and mushrooms. During this<br />
exclusive evening at Beaver Club, you will<br />
have the unique opportunity to discover<br />
modern cuisine inspired by local traditions and<br />
Aboriginal dishes. Don’t miss it!<br />
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included<br />
160 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $160 with wine; tax and tip not included<br />
Le<br />
beaver<br />
Club<br />
Chefs<br />
martin<br />
paquet<br />
et Alain<br />
Pignard<br />
Darío Gualtieri à l’honneur • Darío Gualtieri in the Limelight<br />
Jeudi 28 février et vendredi 1 er mars, à partir de 18 h 30<br />
Thursday, February 28 and Friday, March 1, starting at 6:30 p.m.<br />
La brigade du Beaver Club est fière de recevoir<br />
le grand chef Darío Gualtieri du célèbre<br />
restaurant Casa Umare à Buenos Aires.<br />
Membre de l’Académie culinaire française et<br />
professeur émérite à l’Académie Bocuse d’Or<br />
d’Argentine, ce réputé chef est reconnu pour<br />
sa cuisine novatrice, inspirée et empreinte de<br />
poésie. Soyez des nôtres pour savourer son<br />
art dans ce haut lieu de la gastronomie qu’est<br />
le Beaver Club.<br />
Beaver Club’s brigade is thrilled to welcome the<br />
great Darío Gualtieri, chef at famous restaurant<br />
Casa Umare in Buenos Aires. A member<br />
of the Académie culinaire de France and professor<br />
emeritus at the Bocuse d’Or Academy<br />
in Argentina, this acclaimed chef is known for<br />
his innovative, inspired and poetic cuisine.<br />
Come to the prestigious Beaver Club to enjoy<br />
Gualtieri’s exquisite art.<br />
95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $95 before wine; tax and tip not included<br />
170 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $170 with wine; tax and tip not included<br />
Chef invité<br />
marcel bouchard<br />
Chef invité<br />
darío gualtieri<br />
Hôtel Fairmont Le Reine elizabeth<br />
900, boul. René-Lévesque Ouest<br />
514 861-3511 • beaverclub.ca Bonaventure/Square-Victoria<br />
Mousseau et Vallée dépeignent la table<br />
Mousseau and Vallée Take Over the Table<br />
Du jeudi 21 au samedi 23 février, 19 h 30<br />
Thursday, February 21 to Saturday, February 23, 7:30 p.m.<br />
Le chef Antonin Mousseau-Rivard, du restaurant<br />
Le Contemporain, et le chef Francis<br />
Vallée, du restaurant Le Tout-à-Vallée de<br />
Roberval, s’unissent pour vous offrir du gargantuesque<br />
et du trash dans une ambiance<br />
festive aux saveurs du Saguenay–Lac-Saint-<br />
Jean. Venez découvrir le mélange explosif<br />
de ces deux jeunes chefs qui s’éclatent pour<br />
vous offrir une bouffe mémorable.<br />
Chef Antonin Mousseau-Rivard from restaurant<br />
Le Contemporain will join chef Francis<br />
Vallée from Tout-à-Vallée in Roberval to create<br />
an opulent and tastefully trashy feast highlighting<br />
the flavours of the Saguenay–Lac-<br />
Saint-Jean area. Come discover the explosive<br />
combination of these two young and dynamic<br />
chefs in a festive atmosphere.<br />
Le<br />
contemporain<br />
Chef<br />
antonin<br />
mousseaurivard<br />
50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included<br />
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $85 with wine; tax and tip not included<br />
Surréalisme et automatisme, la toile et l’assiette<br />
From the Canvas to the Kitchen—a Culinary Take on Modern Art<br />
Du jeudi 28 février au samedi 2 mars, à partir de 17 h 30<br />
Thursday, February 28 to Saturday, March 2, starting at 5:30 p.m.<br />
Cette année encore, le jeune chef autodidacte<br />
Antonin Mousseau-Rivard se laissera<br />
influencer par les artistes contemporains qui<br />
le fascinent. De Magritte à Dali, de Mousseau<br />
à Borduas, il offrira un menu inspiré par ces<br />
derniers et leurs œuvres. Une expérience<br />
unique qui allie l’art moderne et l’art de la<br />
table dans le fabuleux décor du Musée d’art<br />
contemporain de Montréal. Réservez tôt,<br />
places limitées.<br />
Once again this year, self-taught chef Antonin<br />
Mousseau-Rivard pays homage to the modern<br />
artists who fascinate him. Drawing inspiration<br />
from the works of Magritte, Dali, Mousseau<br />
and Borduas, he offers a unique experience<br />
combining gourmet cuisine with modern art, to<br />
be enjoyed in the stunning decor of the Musée<br />
d’art contemporain de Montréal. Spaces are<br />
limited, so book fast!<br />
50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included<br />
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $85 with wine; tax and tip not included<br />
Chef invité<br />
francis vallée<br />
Musée d’art contemporain<br />
185, rue Sainte-Catherine Ouest<br />
514 847-6900 • macm.org<br />
Place-des-Arts<br />
gastronomie 57
The Finest Tables<br />
Le<br />
globe<br />
Chef<br />
Jean-François<br />
Baril<br />
En unisson de Philadelphie à la Patagonie<br />
Philadelphia Meets Patagonia<br />
Mercredi 20 et jeudi 21 février, à partir de 19 h<br />
Wednesday, February 20 and Thursday, February 21, starting at 7 p.m.<br />
Dès sa jeunesse, Marc Vetri côtoie sa grandmère<br />
sicilienne en cuisine. Sa passion naît<br />
alors et l’amène à poursuivre une formation<br />
à Bergame en Lombardie. Inspiré des<br />
trattorie romaines, il devient un pionnier de la<br />
grande cuisine italienne classique. Avec Brad<br />
Spence à ses côtés au restaurant Amis de<br />
Philadelphie, il développe des plats de pâtes<br />
fraîches couronnés parmi les meilleures<br />
des États-Unis. Les plats aux saveurs audacieuses<br />
et contemporaines des deux chefs<br />
seront harmonisés de merveilleux merlots<br />
et pinots noirs de la région du Rio Negro, en<br />
Patagonie. Toute une expérience !<br />
Chef Marc Vetri developed his culinary<br />
passion at a young age by joining his Sicilian<br />
grandmother in the kitchen. Later, he perfected<br />
his skills by pursuing training in Bergamo,<br />
Lombardy. Inspired by Roman trattorias, he<br />
became a pioneer of traditional Italian cuisine.<br />
Working with Brad Spence at restaurant Amis<br />
in Philadelphia, he creates fresh pasta dishes<br />
that are considered to be some of the best<br />
in the United States. The bold and modern<br />
flavours of these two chefs’ cuisine will be<br />
paired with fine merlot and pinot noir wines<br />
from Rio Negro, in Patagonia. Join us for an<br />
unforgettable experience!<br />
125 $, avant vins (taxes et service en sus) • $125 before wine; tax and tip not included<br />
175 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $175 with wine; tax and tip not included<br />
Chefs invités<br />
brad spence<br />
et marc vetri<br />
3455, boul. Saint-Laurent<br />
514 284-3823 • restaurantglobe.com<br />
Saint-Laurent ou Sherbrooke<br />
Botega Cecchin : biologique, biodynamique,<br />
artisanale et familiale • Botega Cecchin: Organic,<br />
Biodynamic, Hand-Crafted and Family-Owned<br />
Jeudi 28 février, à partir de 19 h • Thursday, February 28, starting at 7 p.m.<br />
De Mendoza, la région productrice de vin la<br />
plus vaste en Amérique latine, nous vous<br />
présenterons une gamme de produits d’une<br />
authentique cave biologique, artisanale et<br />
familiale. Les vins biodynamiques, plus typés<br />
et plus proches du terroir, sont de plus en<br />
plus prisés dans les restaurants haut de<br />
gamme. Lors des jeudis GLOBE, nous vous<br />
les servirons accompagnés de trois services<br />
concoctés par notre chef Jean-François Baril.<br />
Et vive le festival !<br />
Straight from Mendoza, the vastest wine region<br />
in Latin America, we are pleased to present a<br />
selection of organic, hand-crafted wines from<br />
a family estate. High-end restaurants are<br />
increasingly seeking out biodynamic wines<br />
with distinctive local character. On this fine<br />
Thursday evening, Botega Cecchin’s wines will<br />
be paired with a three-course meal concocted<br />
by our chef Jean-François Baril. Long live the<br />
festival!<br />
33 $, avant vins (taxes et service en sus) • $33 before wine; tax and tip not included<br />
75 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $75 with wine; tax and tip not included<br />
Le quartier<br />
Général<br />
Chefs<br />
Vincent<br />
Chatelais<br />
et Nicolas<br />
Ficuciello<br />
Apportez votre vin<br />
Buenos Aires sur tableau noir<br />
Buenos Aires on the Blackboard<br />
Mardi 26 et mercredi 27 février, à partir de 18 h<br />
Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, starting at 6 p.m.<br />
Le Quartier Général vous invite à découvrir<br />
la gastronomie de Buenos Aires à travers un<br />
menu thématique en 6 services élaboré avec<br />
des produits d’ici.<br />
59 $, avant vins (taxes et service en sus) • $59 before wine; tax and tip not included<br />
L’Argentine est reconnue dans le monde<br />
entier pour la qualité de sa viande et de ses<br />
nombreux restaurants munis d’énormes grills.<br />
Le Quartier Général s’inspirera de ces BBQ<br />
argentins à travers un menu midi 3 services.<br />
Le Quartier Général invites you to discover<br />
Buenos Aires’ gastronomic delights through<br />
a six-course themed menu prepared with our<br />
local products.<br />
Les midis argentins au Quartier Général<br />
Argentina-Style Lunches at Quartier Général<br />
Jeudi 21 et vendredi 22 février et du lundi 25 février au vendredi 1 er mars, de 11 h 30 à 14 h 30<br />
Thursday, February 21, Friday, February 22 and Monday, February 25<br />
to Friday, March 1, from 11:30 a.m. to 2:30 p.m.<br />
25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included<br />
Argentina is known throughout the world for<br />
the quality of its meats and its many restaurants<br />
boasting enormous grills. Le Quartier<br />
Général will elaborate a three-course lunch<br />
inspired by these Argentinean barbecues.<br />
1251, rue Gilford<br />
514 658-1839 • lequartiergeneral.ca<br />
Laurier<br />
58<br />
Fine Dining
The Finest Tables<br />
Le<br />
saint-Gabriel<br />
Chef<br />
Éric<br />
Gonzalez<br />
Le soleil argentin se lève sur Montréal !<br />
Argentina Sun Rising Over Montreal!<br />
Jeudi 21 et vendredi 22 février, à partir de 18 h<br />
Thursday, February 21 and Friday, February 22, starting at 6 p.m.<br />
Éric Gonzalez est heureux de recevoir Hugo<br />
Macchia, le chef du restaurant SUCRE, dont<br />
la renommée internationale n’est plus à faire.<br />
L’harmonie entre SUCRE et L’Auberge est le<br />
reflet des mêmes éléments qui les animent,<br />
une atmosphère conviviale, un style unique<br />
et contemporain, du bois, de la pierre.... une<br />
rôtissoire. La cuisine de ce surdoué saura<br />
éblouir à l’image du soleil de Buenos Aires.<br />
Éric Gonzalez is pleased to welcome Hugo<br />
Macchia, chef at internationally renowned<br />
restaurant SUCRE. L’Auberge and SUCRE<br />
come together naturally, fueled by the same<br />
elements—a welcoming atmosphere, a unique<br />
and modern style, wood, stone… and a roaster.<br />
A brilliantly talented chef, Macchia will shine<br />
like the Buenos Aires sun.<br />
95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $95, wine not included (tax and tip not included)<br />
160 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $160, wine included (tax and tip not included)<br />
La nuit du chocolat avec Christophe Morel<br />
A Night in Chocolate Heaven with Christophe Morel<br />
Samedi 2 mars, à partir de 21 h • Saturday, March 2, starting at 9 p.m.<br />
Chef invité<br />
hugo macchia<br />
Auberge Saint-Gabriel<br />
426, rue Saint-Gabriel<br />
514 878-3561• lesaint-gabriel.com<br />
Place-d’Armes<br />
Éric Gonzalez a le plaisir de recevoir son ami<br />
et grand chocolatier Christophe Morel pour<br />
une dégustation de chocolats fins servis<br />
au cours de la soirée du samedi 2 mars.<br />
Christophe concoctera pour vous une variation<br />
de bonbons ou bouchées, réalisée à partir<br />
du chocolat Écorce créé par CACAO BARRY<br />
pour le chef de la maison.<br />
Éric Gonzalez is pleased to welcome his friend,<br />
master chocolatier Christophe Morel, for a<br />
night of chocolate indulgence on Saturday,<br />
March 2. For the occasion, Christophe will<br />
concoct a variety of candies and bite-sized<br />
delights using Écorce chocolate, created by<br />
CACAO BARRY for the house chef.<br />
35 $, avant vins (taxes et service en sus) • $35, wine not included (tax and tip not included)<br />
60 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $60, wine included (tax and tip not included)<br />
Les<br />
400<br />
coups<br />
Chefs<br />
Marc-André<br />
Jetté<br />
et<br />
Patrice<br />
demers<br />
Les 400 Coups reçoivent Chip Roman<br />
Les 400 Coups Welcome Chip Roman<br />
Mardi 26 et mercredi 27 février, à partir de 18 h<br />
Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, starting at 6 p.m.<br />
Marc-André Jetté et Patrice Demers ont le<br />
plaisir de recevoir le chef du restaurant Mica<br />
de Philadelphie. Ce jeune et talentueux chef<br />
est propriétaire de trois des meilleurs restaurants<br />
de Philadelphie, dont Mica qui a été<br />
nommé dans le Top 10 Best New Restaurants<br />
in America in 2012 par Alan Richman dans le<br />
magazine GQ. Ils vous proposent un menu<br />
dégustation 5 services pour ces soirées.<br />
Marc-André Jetté and Patrice Demers are<br />
delighted to host this talented young chef. Chip<br />
Roman owns three of the finest restaurants in<br />
Philadelphia, including Mica, which was named<br />
one of the Top 10 Best New Restaurants in<br />
America in 2012 by Alan Richman in GQ magazine.<br />
The chefs will be serving a five-course<br />
tasting menu for these two evenings.<br />
90 $, avant vins (taxes et service en sus) • $90 before wine; tax and tip not included<br />
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $140 with wine; tax and tip not included<br />
Chef invité<br />
chip roman<br />
400, rue Notre-Dame Est<br />
514 985-0400 • les400coups.ca<br />
Champ-de-Mars<br />
60<br />
Fine Dining
Les Bonnes Tables<br />
Souper découverte de l’Argentine avec Catena<br />
Argentina Experience Featuring Catena<br />
Les vendredis 22 février et 1 er mars, 18 h 30<br />
Friday, February 22 and Friday, March 1, 6:30 p.m.<br />
Les Cavistes vous convient pour ces deux événements<br />
à une expérience gastro no mique 2.0. En<br />
effet, l’instant d’un festival, nous partagerons<br />
par voie de vidéo- conférence un souper avec<br />
un vigneron de la réputée maison Catena. Un<br />
menu 6 services de Joe Frey, des vins de la<br />
famille Catena et une connexion web qui nous<br />
permettra de manger en direct avec l ’Argentine.<br />
Un représentant de la maison sera aussi<br />
sur place pour compléter l’expérience qui se<br />
voudra une première.<br />
Les Cavistes vous convient à leurs 5 à 7 vinicoles<br />
au cours du festival. Les produits de<br />
l’Argentine seront à l’honneur : charcuteries et<br />
petites entrées réalisées par notre chef Joe Frey<br />
seront mises en valeur par des vins représentant<br />
bien la diversité argentine. Trois vins et<br />
trois bouchées, le tout présenté de façon conviviale<br />
au bar, sous forme de dégustation commentée.<br />
Pour bien commencer la soirée !<br />
For two evenings, Les Cavistes invite you to a<br />
2.0 culinary experience. During the festival,<br />
we will share a meal by videoconference with<br />
a vintner from the renowned Catena winery.<br />
A six-course meal prepared by chef Joe Frey,<br />
wines from the Catena family, and an Internet<br />
connection will enable us to share this dinner<br />
virtually with Argentina. A representative of the<br />
winery will also join us in person for this experience,<br />
which will be a very first of its kind.<br />
69 $, avant vins (taxes et service en sus) • $69 before wine; tax and tip not included<br />
99 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $99 with wine; tax and tip not included<br />
5 à 7 argentins • Argentinean Happy Hour<br />
Vendredi 22 février et du mardi 26 février au vendredi 1 er mars, à partir de 17 h<br />
Friday, February 22 and Tuesday, February 26 to Friday, March 1, starting at 5 p.m.<br />
At this year’s festival, Les Cavistes welcome<br />
you to wine tasting happy hours featuring<br />
Argentinean products. Our chef Joe Frey’s charcuteries<br />
and bite-sized appetizers will be perfectly<br />
paired with wines that reflect Argentina’s<br />
diversity. Three wines and three hors d’oeuvres<br />
in a casual bar-side tasting, now that’s a fine<br />
way to kick off the evening!<br />
Les<br />
Cavistes<br />
st-denis<br />
Chef<br />
JOE<br />
FREY<br />
19 $, pour un trio de vins et de bouchées en dégustation (taxes et service en sus)<br />
$19 for a trilogy of wines and hors d’oeuvres; tax and tip not included<br />
Brunch Cavistes • Brunch at Les Cavistes<br />
Les dimanches 24 février et 3 mars, de 10 h à 14 h<br />
Sunday, February 24 and Sunday, March 3, from 10 a.m. to 2 p.m.<br />
Soleil du matin dans un décor chaleureux de<br />
bois : il ne manque que vous. Les Cavistes vous<br />
invitent à clore la semaine en beauté avec leur<br />
fameux brunch décadent, mais réconfortant.<br />
Les spécialités de la maison donneront une<br />
part prépondérante aux produits du Saguenay,<br />
notamment les omelettes et les viandes traditionnelles.<br />
Une proposition en deux formules<br />
(entrée et plat principal ou plat principal et fromage)<br />
pouvant être mariée à plusieurs bulles<br />
d’exception offertes au verre.<br />
Come soak up some morning sunshine from<br />
the comfort of a warm, wood-paneled dining<br />
room! For the last two Sundays of the festival,<br />
Les Cavistes invite you to experience a decadent,<br />
yet comforting brunch. House specialties,<br />
including omelettes and traditional meats,<br />
will be focused around the Saguenay-Lac-<br />
Saint-Jean area’s local delights. The meal will<br />
be served in two different formats to choose<br />
from (starter and main course or main course<br />
and cheese) and may be paired with a glass of<br />
one of our exceptional sparkling wines.<br />
25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included<br />
35 $, incluant un verre de bulles (taxes et service en sus) • $35 with one glass of sparkling wine; tax and tip not included<br />
4115, rue Saint-Denis<br />
514 903-5089 • restaurantlescavistes.com<br />
Mont-Royal ou Sherbrooke<br />
David² : Mémé rencontre Les Cons Servent<br />
David²: Mémé Meets Les Cons Servent<br />
Mercredi 27 et jeudi 28 février, 18 h et 20 h 45<br />
Wednesday, February 27 and Thursday, February 28, 6 p.m. and 8:45 p.m.<br />
Cette année, dans le cadre du festival, notre<br />
chef David Monette laissera ses fourneaux à<br />
son homonyme David Katz, très talentueux<br />
chef du restaurant Mémé de Philadelphie.<br />
Soirée magique annoncée où vous pourrez<br />
découvrir la cuisine unique et personnelle<br />
de cet autodidacte inspiré par ses racines<br />
maternelle marocaine et paternelle du New<br />
Jersey !<br />
For this year’s edition of the festival, our own<br />
David Monette will let the talented David Katz,<br />
chef at Philadelphia’s Mémé restaurant, take<br />
over the kitchen. For two magical evenings, we<br />
invite you to discover the unique and personal<br />
cuisine of this self-taught chef, who draws<br />
inspiration from his Moroccan roots and New<br />
Jersey upbringing.<br />
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included<br />
115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included<br />
LES CONS<br />
SERVENT<br />
Chef<br />
DaviD Monette<br />
Chef invité<br />
david katz<br />
5064, rue Papineau<br />
514 523-8999 • lescs.com<br />
Laurier<br />
gastronomie 61
The Finest Tables<br />
maison<br />
boulud<br />
Chefs<br />
Riccardo<br />
Bertolino<br />
et daniel<br />
boulud<br />
Chef invité<br />
mauro colagreco<br />
hôtel ritz-carlton montréal<br />
1228, rue Sherbrooke Ouest<br />
514 842-4224 • maisonboulud.com<br />
Peel<br />
Mauro Colagreco à Maison Boulud<br />
Mauro Colagreco at Maison Boulud<br />
Lundi 25 et mardi 26 février, à partir de 18 h<br />
Monday, February 25 and Tuesday, February 26, starting at 6 p.m.<br />
Les chefs Daniel Boulud et Riccardo Bertolino<br />
ont le plaisir d’accueillir le chef étoilé<br />
Mauro Colagreco le 25 et 26 février prochain<br />
à Maison Boulud. Aux côtés de Daniel et<br />
Riccardo, le chef italo-argentin nommé « Chef<br />
de l’année » par Gault & Millau en 2009, concoctera<br />
un menu 5 services haut en saveur et<br />
en couleur inspiré de l’Argentine et de la côte<br />
méditerranéenne, où se trouve son fameux<br />
restaurant Mirazur, l’un des « 50 meilleurs<br />
restaurants au monde » selon S. Pellegrino.<br />
Chefs Daniel Boulud and Riccardo Bertolino<br />
are pleased to welcome Michelin-starred<br />
chef Mauro Colagreco at Maison Boulud on<br />
February 25 and 26. Along with Daniel and<br />
Riccardo, the Italian-Argentinean chef—hailed<br />
“Chef of the Year” by Gault & Millau in 2009—<br />
will concoct a richly colourful and flavourful<br />
five-course meal inspired by Argentina and<br />
the Mediterranean coast, where his famous<br />
Mirazur—one of S. Pellegrino’s 50 Best<br />
Restaurants in the World—proudly stands.<br />
105 $, avant vins (taxes et service en sus) • $105 before wine; tax and tip not included<br />
165 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $165 with wine; tax and tip not included<br />
pastaga<br />
Chefs<br />
Martin<br />
Juneau<br />
et louis-philippe<br />
breton<br />
6389, boul. Saint-Laurent<br />
438 381-6389 •pastaga.ca<br />
Beaubien<br />
L’after du Pastaga façon 11 à 3 !<br />
Pastaga Parties it up Argentina Style!<br />
Les samedis 23 février et 2 mars, à partir de 23 h<br />
Saturday, February 23 and Saturday, March 2, starting at 11 p.m.<br />
Buenos Aires, une ville qui ne dort jamais…<br />
Même chose au Pastaga pour ces deux soirées<br />
exceptionnellement festives. Un peu à l’image<br />
d’un after-hour, nous offrons un « 11 à 3 » où les<br />
chefs montréalais et quelques invités seront<br />
conviés à se mêler et discuter avec leurs aficionados<br />
montréalais. Imaginez un party où une<br />
montagne de bouffe sera offerte façon finger<br />
food, en formule avec vin pour les plus avertis,<br />
et M. Crémeux à l’arrière-boutique pour nous<br />
sucrer le bec. Le DJ aux rythmes endiablés<br />
saura s’assurer de faire lever la place et de<br />
casser la baraque ! Sous les flocons québécois,<br />
Le Pastaga s’envole vers l’Argentine et… note<br />
au voisinage : il y aura du bruit !<br />
Buenos Aires: the city that never sleeps.<br />
Pastaga will be capturing the spirit of the<br />
Argentinian capital for two evenings of food<br />
and fun, in a format similar to an after hours<br />
party. From 11 p.m. to 3 a.m., the Montreal<br />
chefs and their guests will be invited to mix<br />
and mingle with their food-loving fans. Picture<br />
a fiesta with a mountain of finger food, wine<br />
pairings to please the finest connoisseurs and<br />
sinfully sweet treats courtesy of “Monsieur<br />
Crémeux.” A DJ will be on the spot to raise the<br />
roof with infectious grooves. Don’t miss this<br />
exciting excursion from snowy Quebec to sunny<br />
Argentina. A note to neighbors: it will get loud!<br />
30 $, avant vins (taxes et service en sus) • $30 before wine; tax and tip not included<br />
70 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $70 with wine; tax and tip not included<br />
Portus<br />
Calle<br />
Chef<br />
Helena<br />
Loureiro<br />
Chef invitée<br />
paula comparatore<br />
4281, boul. Saint-Laurent<br />
514 849-2070 • portuscalle.ca<br />
Sherbrooke ou Mont-Royal<br />
Du Portugal à l’Argentine<br />
Portugal Meets Argentina<br />
Lundi 25 et mardi 26 février, à partir de 19 h<br />
Monday, February 25 and Tuesday, February 26, starting at 7 p.m.<br />
À Buenos Aires, la chef Paula Comparatore<br />
s’est forgé une réputation enviable pour sa<br />
cuisine argentine. Son restaurant El Federal<br />
est bien installé depuis plusieurs années<br />
dans le vibrant quartier Retiro. Plus proche<br />
d’ici, Helena Loureiro nous fait découvrir la<br />
finesse de la cuisine portugaise à Montréal.<br />
Ces deux influentes et talentueuses chefs<br />
joindront leurs forces lors de MONTRÉAL EN<br />
LUMIÈRE alors qu’Helena recevra Paula pour<br />
réaliser un repas gastronomique qui mariera<br />
les saveurs et les couleurs de l’Argentine<br />
à celles du Portugal. En souvenir de cette<br />
union, le menu sera offert en rappel au<br />
restaurant Helena les 27 et 28 février.<br />
In Buenos Aires, chef Paula Comparatore’s<br />
Argentinean cuisine has earned her an<br />
enviable reputation. For several years now, she<br />
has been manning the stoves of her own El<br />
Federal, a well-established restaurant that sits<br />
in the vibrant Retiro district of the Argentinean<br />
capital. Closer to home, chef Helena Loureiro<br />
brings the delicate flavours of Portuguese<br />
cuisine to Montreal. During MONTRÉAL EN<br />
LUMIÈRE, these two influential and talented<br />
chefs will join forces as Helena welcomes<br />
Paula in her kitchen to create a gourmet<br />
meal combining the flavours and colours of<br />
their two home countries. In memory of this<br />
collaboration, the meal will be offered again<br />
at restaurant Helena on February 27 and 28.<br />
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included<br />
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $120 with wine; tax and tip not included<br />
62<br />
Fine Dining
Les Bonnes Tables<br />
Alejandro Digilio au Pullman<br />
Alejandro Digilio at Pullman<br />
Mardi 26 et mercredi 27 février, 18 h et 20 h 30<br />
Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, 6 p.m. and 8:30 p.m.<br />
Chef, restaurateur et musicien, Alejandro<br />
Digilio est une figure incontournable de la<br />
scène gastronomique argentine. Cité dans<br />
le Food & Wine Magazine, son restaurant La<br />
Vinería de Gualterio Bolívar (Buenos Aires)<br />
offre une expérience unique. Ayant travaillé<br />
aux côtés de Ferran Adrià du célèbre El Bulli,<br />
il propose une cuisine créative et contemporaine,<br />
amalgamant techniques classiques et<br />
modernes. Favorisant les produits locaux,<br />
Alejandro présentera une version revisitée de<br />
son menu dégustation.<br />
Chef, restaurant owner and musician Alejandro<br />
Digilio is a key figure on the Argentinean culinary<br />
scene. Mentioned in Food & Wine Magazine,<br />
his restaurant La Vinería de Gualterio<br />
Bolívar (Buenos Aires) offers a unique dining<br />
experience. Having worked with Ferran Adrià<br />
from the famous restaurant El Bulli, Digilio<br />
offers a creative and contemporary cuisine<br />
combining classical and modern techniques.<br />
Always one to favour local products, he will be<br />
serving a new version of his tasting menu for<br />
these two evenings.<br />
Pullman<br />
Chef<br />
Guillaume<br />
Sparks-<br />
Beaulé<br />
95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $95 before wine; tax and tip not included<br />
145 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $145 with wine; tax and tip not included<br />
5 à 7 vins argentins • Argentinean Happy Hour<br />
Du jeudi 21 au samedi 23 février, à partir de 16 h 30<br />
Thursday, February 21 to Saturday, February 23, starting at 4:30 p.m.<br />
Pour des 5 @ 7 tout en découvertes, l’équipe de<br />
sommeliers du Pullman vous convie à découvrir<br />
les meilleurs crus de l’Argentine, harmonisés de<br />
délicates et appétissantes bouchées préparées<br />
par notre chef Guillaume Sparks-Beaulé.<br />
35 $, incluant les vins et les bouchées (taxes et service en sus)<br />
$35 for wine and hors d’oeuvres; tax and tip not included<br />
During the festival, Pullman’s happy hour is all<br />
about discovery. Our team of sommeliers invite<br />
you to taste Argentina’s finest wines, accompanied<br />
by deliciously delicate hors d’œuvres<br />
courtesy of our chef Guillaume Sparks-Beaulé.<br />
Chef invité<br />
alejandro digilio<br />
3424, av. du Parc<br />
514 288-7779 • pullman-mtl.com<br />
Place-des-arts<br />
Renoir<br />
Le restaurant RENOIR du Sofitel Montréal Le Carré Doré<br />
reçoit Buenos Aires • A taste of Buenos Aires at Sofitel<br />
Montréal Le Carré Doré<br />
Du jeudi 21 au dimanche 24 février, à partir de 18 h<br />
Thursday, February 21 to Sunday, February 24, starting at 6 p.m.<br />
Pour quatre soirées mémorables, une belle<br />
association entre le chef Olivier Perret,<br />
artiste montréalais formé aux exigences de<br />
la gastronomie lyonnaise, et le chef Diego<br />
Gera, Bocuse d’Or du restaurant Leopoldo<br />
de Buenos Aires. Une subtile rencontre en<br />
perspective, entre produits des terres québécoises<br />
et argentines. Ce menu hautement<br />
gastronomique sera accompagné de grands<br />
crus argentins.<br />
For these four memorable evenings, RENOIR<br />
restaurant’s chef Olivier Perret will be welco ming<br />
Bocuse d’Or winner Diego Gera from Leopoldo<br />
restaurant in Buenos Aires. Many savoury subtleties<br />
will emerge from this wonderful encounter<br />
between the Montreal artist, trained according<br />
to the culinary standards of Lyon, and the<br />
award-winning Argentinean chef. Combining<br />
local products from Quebec and Argentina, this<br />
highly refined gastronomic meal will be paired<br />
with sumptuous Argentinean wines.<br />
Chef<br />
Olivier<br />
Perret<br />
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included<br />
149 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $149 with wine; tax and tip not included<br />
Chef invité<br />
diego gera<br />
Sofitel Montréal Le Carré Doré<br />
1155, rue Sherbrooke Ouest<br />
514 788-3038 • restaurant-renoir.com<br />
Peel<br />
gastronomie 63
The Finest Tables<br />
Restaurant<br />
Christophe<br />
Chef<br />
Christophe<br />
Geffray<br />
Un effet bœuf au restaurant Christophe<br />
Beefin’ It Up at Christophe<br />
Du jeudi 21 au samedi 23 février et du mardi 26 février au samedi 2 mars, à partir de 18 h<br />
Thursday, February 21 to Saturday, February 23 and Tuesday, February 26<br />
to Saturday, March 2, starting at 6 p.m.<br />
Cette année, nos chefs Christophe et Vincent<br />
vous prépareront un fabuleux festin qui vous<br />
fera sans doute voyager à Buenos Aires. Au<br />
menu, un fantastique repas 4 services sur le<br />
thème du bœuf, et ce, préparé pour vous dans<br />
la pure tradition des meilleurs restaurants<br />
argentins. Le tout, bien sûr, sous des rythmes<br />
de tango argentin. C’est un rendez-vous<br />
à ne pas manquer pour les vrais amateurs de<br />
viande et pour les fins gourmets et gastronomes.<br />
Apportez vos meilleures bouteilles de<br />
vin pour cette soirée inoubliable. Salud !<br />
Calling all meat lovers! Keeping true to the<br />
traditions of the best Argentinean restaurants,<br />
our chefs Christophe and Vincent will be taking<br />
your tastebuds on a trip to Buenos Aires with a<br />
four-course meal spotlighting beef. The sizzling<br />
sounds of tango will surround you as you<br />
indulge in this gourmet extravaganza. Bring<br />
your best bottles of wine to make the most of<br />
this unforgettable evening.<br />
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included<br />
Apportez votre vin<br />
1187, av. Van Horne<br />
514 270-0850 • restaurantchristophe.com<br />
Outremont<br />
Ridi Bar<br />
Ristorante<br />
Chef<br />
Peppino<br />
Perri<br />
RIDI Découvertes ! • RIDI’s Discoveries<br />
Du jeudi 21 février au dimanche 3 mars, à partir de 18 h<br />
Thursday, February 21 to Sunday, March 3, starting at 6 p.m.<br />
Offrez-vous une véritable évasion culinaire<br />
inspirée de l’Italie lors d’une soirée RIDI<br />
Découvertes. Le chef Peppino Perri éveillera<br />
vos papilles gustatives avec un menu dégustation<br />
5 services composé de ses créations<br />
des plus savoureuses, toutes présentées en<br />
harmonie avec des vins des régions à l’honneur<br />
à MONTRÉAL EN LUMIÈRE. Joignez-vous<br />
à nous pour vivre une expérience mémorable.<br />
RIDI invites you to indulge in a gourmet getaway<br />
to Italy! Chef Peppino Perri will rouse your<br />
tastebuds with a five-course tasting dinner<br />
featuring his most delectable creations, all<br />
paired with wines from the featured regions of<br />
this year’s festival. Join us for an unforgettable<br />
experience.<br />
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included<br />
89 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $89 with wine; tax and tip not included<br />
5 à 7 RIDI en lumière ! • RIDI’s Mediterranean Happy Hour<br />
Du jeudi 21 février au dimanche 3 mars, de 17 h à 20 h<br />
Thursday, February 21 to Sunday, March 3, from 5 p.m. to 8 p.m.<br />
Tous les soirs du festival, RIDI Bar Ristorante<br />
accueillera les festivaliers pour un 5 à 7 à<br />
saveur méditerranéenne. Une variété de délicieux<br />
amuse-bouche vous sera offerte, accompagnée<br />
de trois verres de vin spécialement<br />
sélectionnés par notre sommelier. Laissez-nous<br />
vous transporter en Italie, ne serait-ce qu’un<br />
instant. Venez illuminer votre journée aux 5 à 7<br />
RIDI en lumière !<br />
Every night of MONTRÉAL EN LUMIÈRE, RIDI<br />
Bar Ristorante greets festivalgoers for its<br />
Mediterranean happy hour. Enjoy a variety of<br />
mouthwatering appetizers served with three<br />
glasses of wine specially selected by our own<br />
sommelier. Light up your day with a taste of<br />
Italy at RIDI!<br />
20 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $20 with wine; tax and tip not included<br />
Cuisinez avec le chef Peppino Perri !<br />
Cooking with Chef Peppino Perri!<br />
Les samedis 23 février et 2 mars, à midi • Saturday, February 23 and Saturday, March 2, at noon<br />
1800, rue Sherbrooke Ouest<br />
514 904-1900 • ridi.ca<br />
Guy-Concordia<br />
Aimeriez-vous connaître les techniques de<br />
base de la cuisine italienne ? Le chef Peppino<br />
Perri partage avec vous quelques secrets<br />
pour réussir un risotto parfait et de tendres<br />
escalopes de veau. Deux séances de cours de<br />
cuisine seront tenues, les samedis 23 février<br />
et 2 mars 2013, à midi. Joignez-vous à nous<br />
pour la démonstration d’un menu 2 services,<br />
suivi du repas avec un verre de vin.<br />
If you’re eager to learn some basic Italian cooking<br />
techniques, join chef Peppino Perri as he<br />
reveals a few of his secrets. You’ll learn how<br />
to cook the perfect risotto and tender, melt-inyour-mouth<br />
veal cutlets. Join us as we demonstrate<br />
how to prepare a two-course meal, which<br />
you can enjoy afterwards with a glass of wine.<br />
45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included<br />
55 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus) • $55 with one glass of wine; tax and tip not included<br />
64<br />
Fine Dining
Les Bonnes Tables<br />
Ela Ela ! • Ela Ela!<br />
Mardi 26 et mercredi 27 février, à partir de 18 h<br />
Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, starting at 6 p.m.<br />
Jeune coqueluche de la scène culinaire de<br />
Philadephie, Jason Cichonski débarquera<br />
avec la créativité et les surprises qui ont fait<br />
de son restaurant le « talk of the town » en<br />
seulement un an. Un menu 6 services, deux<br />
soirs plutôt qu’un ! Il faudrait assister aux<br />
deux tellement il a d’idées.<br />
The new darling of the Philadelphia culinary<br />
scene, Jason Cichonski makes his way to Montreal<br />
for this year’s edition of the festival. For<br />
two evenings, the chef will be serving a sixcourse<br />
meal, revealing all the creativity and<br />
surprises that have made his restaurant the<br />
talk of the town in only a year. He’s so full of<br />
ideas that you’ll want to come twice!<br />
62 $, avant vins (taxes et service en sus) • $62 before wine; tax and tip not included<br />
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $110 with wine; tax and tip not included<br />
sinclair<br />
Chef<br />
Stelio<br />
Perombelon<br />
Chef invité<br />
jason cichonski<br />
414, rue Saint-Sulpice<br />
514 284-3332 • restaurantsinclair.com<br />
Place-d’Armes<br />
Tango entre la Bodega Chacra et le Restaurant Toqué!<br />
Bodega Chacra Tangoes with Toqué!<br />
Jeudi 28 février, à partir de 17 h 30 • Thursday, February 28, starting at 5:30 p.m.<br />
La Bodega Chacra est située en Patagonie<br />
du Nord, plus précisément dans la Vallée du<br />
Rio Negro. Venez rencontrer Piero Incisa della<br />
Rocchetta, issu d’un patrimoine viticole riche<br />
en prestige, qui travaille à créer des vins de<br />
grande classe essentiellement avec le pinot<br />
noir. Nous vous proposons un menu en plusieurs<br />
services signé Toqué! en accord avec<br />
les vins de la Bodega Chacra.<br />
Located in the Rio Negro Valley, in northern<br />
Patagonia, Bodega Chacra is the estate of Piero<br />
Incisa della Rocchetta. Born into a family of<br />
prestigious winemakers, Piero strives to create<br />
high class wines, essentially produ cing pinot<br />
noirs. Toqué! will be serving a multiple-course<br />
menu paired with Bodega Chacra wines.<br />
Toqué!<br />
Chef<br />
Normand<br />
Laprise<br />
215 $, incluant les vins, les taxes et le service • $215 with wine, tax and tip included<br />
UNE PREMIÈRE… BRUNCH TOQUÉ! • A FIRST! BRUNCH AT TOQUÉ!<br />
Samedi 2 mars, à partir de 11 h • Saturday, March 2, starting at 11 a.m.<br />
Aux commandes : Rodrigo Castilla, l’un des<br />
chouchous de Buenos Aires, amoureux de la<br />
cuisine française aux accents argentins. Un<br />
brunch tendance qui dit adieu aux « œufs,<br />
bacon, toasts » pour accueillir la folie créative<br />
du duo d’enfer Rodrigo Castilla et Antonio<br />
Soriano, autre star sud-américaine. Au<br />
menu : fraîcheur, saveurs intenses, une dose<br />
d’audace et beaucoup de bonheur pour les<br />
chineurs d’aventures gourmandes.<br />
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included<br />
Toqué! welcomes two South-American stars.<br />
Hailing from Buenos Aires, acclaimed chef<br />
Rodrigo Castilla, who has a penchant for French<br />
cuisine with Argentinean influences, will join<br />
Antonio Soriano to cook up an exotic and extravagant<br />
brunch. Say goodbye to bacon and eggs<br />
and make way for the wildly creative concoctions<br />
of this dynamic duo. Freshness, intense<br />
flavours and a dash of boldness are on the<br />
menu for this special Saturday brunch, which is<br />
sure to delight adventure-seeking foodies.<br />
Producteur invité<br />
Piero Incisa<br />
della Rocchetta<br />
Chef invité<br />
rodrigo castilla<br />
900, place Jean-Paul-Riopelle<br />
514 499-2084 • restaurant-toque.com Square-Victoria<br />
Le gagnant de Top Chef Kevin Sbraga se joint à l’équipe<br />
du Verses Restaurant • Top Chef Winner Kevin Sbraga<br />
Teams up With Verses Restaurant<br />
Vendredi 22 et samedi 23 février, à partir de 17 h 30<br />
Friday, February 22 and Saturday, February 23, starting at 5:30 p.m.<br />
Kevin Sbraga, gagnant de l’émission Top Chef<br />
en 2010 et chef-propriétaire du restaurant<br />
Sbraga, classé parmi les meilleurs nouveaux<br />
restaurants selon Esquire, joindra ses talents<br />
culinaires à ceux de Clément Rodarie, chef de<br />
cuisine du Verses. Fusion des cuisines américaine<br />
et française ; une harmonie unique de<br />
saveurs vous attend !<br />
2010 Top Chef Winner Kevin Sbraga—<br />
whose Philadelphia-based restaurant Sbraga<br />
was ranked among Esquire’s Best New<br />
Restaurants—brings his culinary sensibilities<br />
to Verses, combining them with those of<br />
executive chef Clément Rodarie. American<br />
cuisine meets French-inspired fare; expect a<br />
unique harmony of flavours!<br />
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included<br />
100 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $100 with wine; tax and tip not included<br />
Verses<br />
Chef<br />
Clément<br />
Rodarie<br />
Chef invité<br />
kevin sbraga<br />
Hôtel Nelligan<br />
100, rue Saint-Paul Ouest<br />
514 788-4000 • versesrestaurant.com<br />
Place-d’Armes<br />
gastronomie 65
The Finest Tables<br />
Vertige<br />
Chef<br />
Thierry<br />
Baron<br />
Chef invité<br />
hernán matias<br />
gipponi<br />
540, rue Duluth Est<br />
514 842-4443 • restaurantvertige.com<br />
Mont-Royal<br />
Le chef Hernán matias Gipponi au Vertige<br />
Chef Hernán matias Gipponi at Vertige<br />
Mardi 26 et mercredi 27 février, à partir de 17 h 30<br />
Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, starting at 5:30 p.m.<br />
Thierry Baron et son équipe ont le plaisir de<br />
recevoir le chef argentin Hernán Matias Gipponi,<br />
de l’Hotel Fierro en plein cœur de Buenos<br />
Aires. Il prendra les commandes de nos<br />
cuisines afin de vous faire découvrir l’amour<br />
de son pays avec un menu dégustation mettant<br />
en valeur sa culture et ses traditions. Il<br />
pratique une fine cuisine contemporaine, une<br />
cuisine créative et surprenante. Une occasion<br />
exceptionnelle pour le Vertige d’ouvrir<br />
ses portes à ce grand chef pour deux soirées<br />
mémorables qui sauront satisfaire les plus<br />
exigeants !<br />
Les jeudis repas tapas « 100 % viande »<br />
aux saveurs d’Argentine<br />
All-Meat Argentinean Tapa Thursdays<br />
Les jeudis 21 et 28 février, à partir de 17 h 30<br />
Thursday, February 21 and Thursday, February 28, starting at 5:30 p.m.<br />
VÉGÉTARIENS S’ABSTENIR :<br />
C’est dans un esprit de convivialité que l’équipe<br />
du restaurant Vertige vous propose ses jeudis<br />
repas tapas « 100 % viande » aux saveurs<br />
d’Argentine. Une formule de 6 tapas par<br />
personne, à déguster dans une ambiance des<br />
plus décontractée. Venez faire le tour des mets<br />
traditionnels d’Argentine : locro, empanadas,<br />
milanesa, bœuf grillé, pastel de choclo et<br />
confiture de lait seront au rendez-vous !<br />
Thierry Baron and his team are thrilled to<br />
welcome Hernán Matias Gipponi, chef at Hotel<br />
Fierro in the buzzing heart of Buenos Aires.<br />
For two memorable evenings, the Argentinean<br />
chef will be manning Vertige’s stoves to lovingly<br />
concoct a tasting menu that will highlight his<br />
country’s culture and traditions. Contemporary<br />
and surprisingly creative, Gipponi’s gourmet<br />
cuisine is sure to satisfy even the most finicky<br />
foodies!<br />
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included<br />
115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included<br />
VEGETARIANS ABSTAIN:<br />
Vertige restaurant invites you to enjoy its allmeat<br />
tapa meals in a laid-back atmosphere. For<br />
two tasteful Thursdays, guests get to savour six<br />
tapas featuring traditional Argentinean dishes.<br />
Lip-smacking locro, empanadas, milanesa,<br />
grilled beef, pastel de choclo and dulce de<br />
leche await you!<br />
39 $, avant vins (taxes et service en sus) • $39 before wine; tax and tip not included<br />
55 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $55 with wine; tax and tip not included<br />
Restaurant invité<br />
l’atelier<br />
D’argentine<br />
Chef<br />
Natalia<br />
Machado<br />
355, rue Marguerite-d’Youville<br />
514 287-3362 • atelierargentine.com<br />
Square-Victoria<br />
comme si nous étions à Buenos aires<br />
Like being in Buenos Aires<br />
Mardi 26 février, à partir de 17 h • Tuesday, February 26, starting at 5 p.m.<br />
L’Atelier d’Argentine est si fidèle au style<br />
et à la gastronomie contemporaine de<br />
l’Argentine qu’on le croirait arraché du cœur<br />
de Buenos Aires. Laissez-vous imprégner de<br />
l’esprit et de l’énergie de Buenos Aires tandis<br />
que nous vous transportons dans un des<br />
quartiers les plus chauds et branchés de la<br />
capitale argentine ! La musique et les artistes<br />
exciteront votre soif d’aventure comme si<br />
vous déambuliez dans les rues de Palermo<br />
Hollywood et de Puerto Madero. Une cuisine<br />
de caractère riche en saveurs, qui se laisse<br />
volontiers découvrir et savourer. Nous vous<br />
convions à éveil gastronomique inoubliable.<br />
« Arraché du cœur de Buenos Aires » – TODAY<br />
L’Atelier d’Argentine is contemporary<br />
Argentinean in food and style as if torn out<br />
of the heart of Buenos Aires. Feel the soul<br />
and energy as you transcend into the hottest,<br />
happening burrows of “BA”! As if walking the<br />
streets of Palermo Hollywood and Puerto<br />
Madero, music and artists tease and flirt<br />
with your sense of adventure. Strong flavorful<br />
identity, easy to understand and even easier to<br />
love; join us as we take you on a gastronomic<br />
awakening.<br />
“Torn out of the heart of Buenos Aires” –<br />
TODAY.<br />
100 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $100 with wine; tax and tip not included<br />
66<br />
Fine Dining
lunching<br />
Around the World<br />
Les Midis<br />
du monde<br />
du lundi 25 février<br />
au vendredi 1 er mars<br />
from monday, february 25,<br />
to friday, march 1<br />
Profitez de l’heure du lunch pour un aller-retour culinaire<br />
sans décalage horaire ! En compagnie de vos collègues<br />
ou amis, dégustez un menu 3 services à saveurs<br />
exotiques, d’un excellent rapport qualité-prix. Les chefs<br />
des six restaurants participants vous attendent pour<br />
la pause gourmande dans une ambiance des plus<br />
conviviales. Dépaysement garanti !<br />
Spice up your lunch hour with a culinary “round trip”,<br />
without the jet lag! Gather colleagues or friends to enjoy<br />
a three-course menu of exotic flavours with an excellent<br />
quality/cost ratio. Chefs from 6 participating restaurants<br />
await you, offering a gourmet getaway in a delightfully<br />
friendly ambience. It’s like a lunchtime vacation!<br />
14,95 $<br />
réservez<br />
dès maintenant !<br />
book now!<br />
Byblos<br />
Le Petit Café<br />
Hemela Pourafzal<br />
Depuis plus de 22 ans, la chef propriétaire<br />
Hemela Pourafzal et sa fille Nina séduisent<br />
leurs convives avec des créations culinaires<br />
iraniennes et moyen-orientales. En plus des<br />
khorech (ragoûts) du jour, elle vous propose,<br />
une carte bien garnie de mazzé (tapas):<br />
purées de légumes agrémentées d’herbes,<br />
yogourt aux légumes (boranis), omelettes<br />
(koukou)… C’est le petit café des saveurs, du<br />
dépaysement et de l’exotisme !<br />
For more than 22 years, chef/proprietor<br />
Hemela Pourafzal and her daughter Nina<br />
have been wowing guests with their Iranian<br />
and Middle Eastern creations. In addition<br />
to the daily khorech (stews), she offers an<br />
elaborate menu of mazzé (tapas): vegetable<br />
purée seasoned with herbs, vegetable yogurt<br />
(boranis), omelets (koukou)… Treat yourself<br />
to an exotic change of scenery at this little café<br />
steeped in flavour!<br />
1499, av. Laurier Est • 514 523-9396<br />
cuisine iranienne<br />
La Khaïma<br />
Atigh Ould<br />
Vêtu de son beau boubou bleu, Atigh<br />
accueille les clients à La Khaïma, la tente<br />
des nomades du désert. Au menu, deux<br />
ou trois plats choisis avec soin, le tout<br />
accompagné d’une traditionnelle infusion de<br />
la fleur d’hibiscus produite artisanalement<br />
au Québec. Un accueil chaleureux, un<br />
monde de couleurs, d’épices, de musique<br />
et d’hospitalité nord et ouest-africaine.<br />
Sporting a beautiful blue boubou, chef Atigh<br />
welcomes patrons to Saharan-inspired La<br />
Khaïma. On the menu: two or three carefully<br />
selected daily dishes served in tandem with<br />
a traditional infusion made from Quebecgrown<br />
hibiscus. This haven of North and<br />
West African hospitality features a cozy<br />
setting and a medley of colours, spices, and<br />
music.<br />
142, av. Fairmount Ouest • 514 948-9993<br />
cuisine ouest-africaine<br />
RUMI<br />
Todd et Jonathan<br />
Friedmann<br />
Le restaurant Rumi et son chef Ali proposent<br />
des plats issus des traditions ancestrales du<br />
Moyen-Orient, réminiscences de la Route de la<br />
soie. Ils recherchent l’authenticité et l’harmonie.<br />
« La nourriture qui est préparée avec amour et<br />
délicatesse ne nourrit pas seulement le corps,<br />
mais ravive aussi le cœur et l’esprit. »<br />
Rumi restaurant and its chef Ali propose<br />
delicious dishes inspired by ancient<br />
Middle Eastern traditions, reminiscent of<br />
the Silk Road. A quest for authenticity and<br />
harmony, their cooking is rooted in the belief<br />
that “food prepared with love and finesse not<br />
only feeds the body but stimulates the heart<br />
and spirit.”<br />
Salon<br />
Mogador<br />
Douraïd Saffar<br />
Riche et coloré comme la ville du même<br />
nom, le Salon Mogador est en soi une<br />
invitation au voyage. Sa sympathique équipe<br />
vous convie à déguster ses spécialités<br />
marocaines. Délectez vos papilles des<br />
couscous, tajines, keftas et desserts<br />
maison. Si vous êtes à la recherche d’une<br />
ambiance conviviale et chaleureuse, ce<br />
salon de thé comblera vos attentes.<br />
As rich and colourful as the city bearing<br />
the same name, Salon Mogador is an<br />
invitation to travel in itself. The friendly<br />
team invites you to taste Moroccan<br />
specialties and treat your taste buds to<br />
couscous, tajines, keftas and the chef’s own<br />
desserts. If you’re looking for a warm and<br />
friendly place, this tearoom is exactly what<br />
you’re looking for.<br />
5198, rue Hutchison • 514 490-1999<br />
cuisine moyen-orientale<br />
310, rue Beaubien Est • 514 279-3530<br />
cuisine marocaine<br />
68<br />
Fine Dining
Les Midis du monde<br />
Prato<br />
Pizzeria et Café<br />
Rosa Simonian<br />
Un resto sympathique et chaleureux où<br />
la cuisine est authentique. On y sert une<br />
belle variété de pizzas à la croûte délicate,<br />
cuites au four de brique, au charbon. Rosa<br />
Simonian nous régale de pâtes et de<br />
plats méridionaux savoureux, de soupes<br />
réconfortantes et de salades qui ont le goût<br />
du jardin. Vins au verre ou à la bouteille.<br />
A friendly and inviting restaurant featuring<br />
authentic cuisine. In addition to a divine<br />
selection of thin-crust coal-fired brick-oven<br />
pizza, Rosa Simonian treats patrons to tasty<br />
southern Italian dishes and pastas, soulwarming<br />
soups, and garden-fresh salads.<br />
Wines served by the glass or the bottle.<br />
3891, boul. Saint-Laurent • 514 285-1616<br />
cuisine italienne<br />
Restaurant<br />
Tasca<br />
franklim gomes<br />
Situé en plein Plateau au cœur de la<br />
communauté portugaise, Tasca se spécialise<br />
dans les viandes et les poissons cuits sur<br />
charbon de bois. Le menu, abondant, offre<br />
des paellas, des tapas froides et chaudes<br />
(petiscos) et les spécialités de la maison :<br />
ragoût d’agneau, lapin en sauce, sardines,<br />
morue et, enfin, le cataplana, véritable<br />
festival de fruits de mer dans votre assiette.<br />
Goûtez le dépaysement modo português !<br />
Charcoal-grilled fish and meats are the<br />
specialty at Tasca, located in the centre of<br />
Montreal’s Plateau and at the heart of the<br />
Portuguese community. The extensive menu<br />
includes paellas, hot and cold petiscos (the<br />
Portuguese equivalent of tapas), and the<br />
house’s signature dishes: lamb stew, rabbit in<br />
sauce, sardines, cod, and a delightful seafood<br />
platter called cataplana. Get ready for some<br />
comfort food modo português!<br />
172, rue Duluth Est • 514 987-1530<br />
cuisine portugaise
Activities<br />
Jean-Talon Market<br />
Le Saguenay—<br />
Lac-Saint-Jean<br />
à l’honneur<br />
Au p’tit grèbe<br />
Free!<br />
23 et 24 février DE 9 h 30 a 17 h<br />
February 23 and 24 from 9:30 a.m. to 5 p.m.<br />
Venez découvrir, à la mezzanine du marché Jean- Talon,<br />
le talent de 12 producteurs et transformateurs du<br />
Saguenay–Lac-Saint-Jean. Échangez recettes, astuces<br />
culinaires et découvertes avec ces artisans du terroir<br />
québécois, réputés tant pour leur savoir-faire que pour<br />
la chaleur de leur accueil.<br />
Join us on the mezzanine of Jean-Talon Market, where<br />
you’ll discover the talents of 12 produ cers and food processors<br />
from Saguenay–Lac-Saint-Jean. Exchange recipes,<br />
culinary tricks and discoveries with these Québécois<br />
artisans, equally renowned for their know-how and<br />
the warmth of their welcome.<br />
champignonsaupetitgrebe.com<br />
Au p’tit Grèbe offre une gamme variée de<br />
champignons forestiers et de plantes sauvages<br />
du Québec. Découvrez le goût fruité et subtil de la<br />
chanterelle commune, les riches arômes boisés<br />
de la morille, le goût prononcé de fruit de mer du<br />
champignon crabe, le délicieux matsutake qui est<br />
très vénéré dans la cuisine asiatique, ou détendezvous<br />
en dégustant le thé du Labrador aux propriétés<br />
antioxydantes. Tous sont cueillis au Québec,<br />
principalement au Saguenay–Lac-Saint-Jean, et sont<br />
certifiés biologiques par l’organisme Québec Vrai.<br />
Au p’tit Grèbe offers a varied range of the woodland<br />
mushrooms and wild plants of Québec. Discover the<br />
fruity and subtle flavour of the common chanterelle,<br />
the rich woody aromas of the morel, the distinct<br />
seafood taste of the crab mushroom, and the<br />
delicious matsutake so highly prized in Asian cuisine,<br />
or relax and enjoy a cup of Labrador tea, with its<br />
anti-oxidant properties. All products are picked fresh<br />
in Québec, mainly in the Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />
region, and are certified organic by Québec Vrai.<br />
D’Origina<br />
Les racines, les feuilles et les fleurs de la forêt<br />
boréale québécoise cachent des parfums divins.<br />
Nos cueilleurs de saveurs les récoltent, à la saison<br />
précise où la nature nous en fait cadeau, et nous<br />
en extrayons ce qui devient l’ingrédient saisissant<br />
d’une expérience culinaire toute nouvelle… toute<br />
boréale. D’Origina vous offre une impressionnante<br />
variété d’épices nouvelles et délicieuses certifiées<br />
biologiques par EcoCert Canada : 100 % naturel,<br />
sans aucun agent de conservation ni aucun<br />
mélange. Partagez notre passion pour l’authenticité<br />
et les plaisirs de la table et réinventez votre<br />
quotidien simplement !<br />
dorigina.com<br />
The roots, leaves and flowers of Quebec’s Boreal<br />
forest conceal divine aromas. Our flavour-gatherers<br />
harvest them at the peak season for nature’s bounty,<br />
and we extract what then becomes the captivating<br />
ingredient of an entirely new—and Boreal—culinary<br />
experience. D’Origina offers you an impressive variety<br />
of new and delicious spices certified organic by<br />
EcoCert Canada: 100% natural, with no preservatives<br />
or additives. Come share our passion for authenticity<br />
and fine dining and reinvent your daily regimen the<br />
simplest way possible!<br />
épicéa<br />
Lorsque les saveurs de la forêt boréale se<br />
rencontrent, un voyage gustatif enveloppant<br />
s’ensuit inévitablement. Chez Épicéa, nous avons<br />
élaboré cinq vinaigrettes hors du commun qui<br />
marient soigneusement la saveur des principaux<br />
conifères de la Boréalie, tels que le sapin baumier,<br />
l’épinette blanche ou le pin sylvestre, à des<br />
saveurs d’érable, de petits fruits nordiques ou de<br />
légumes du jardin. Les saveurs boréales vous sont<br />
maintenant facilement accessibles, que ce soit<br />
pour accompagner vos salades ou pour donner une<br />
touche distinctive à vos viandes marinées.<br />
epicea.ca<br />
When the flavours of the Boreal forest converge,<br />
an enve loping gustative voyage inevitably follows.<br />
At Épicéa, we have created five extraordinary<br />
vinaigrettes that meticulously blend the flavours<br />
of the main conifers of the Boreal forest, including<br />
balsam fir, white spruce and Scots pine, with maple<br />
flavours, Nordic berries or garden vegetables. Boreal<br />
flavours are now easily accessible, whether to<br />
accompany your salads or to add a distinctive touch<br />
to your marinated meats.<br />
Moulin A Coutu<br />
moulincoutu.com<br />
Photos © Karyne Gagné<br />
70<br />
Fine Dining<br />
Au Moulin A Coutu, nous savons que la nature a mis<br />
dans chaque grain ce qui est nécessaire à la santé<br />
de l’homme. Dans le respect de la tradition, nos<br />
farines sont moulues « à l’ancienne » sur meules de<br />
pierre. Pour garantir la qualité des grains utilisés, la<br />
conservation des valeurs nutritives et la fraîcheur<br />
de nos farines, nous transformons les céréales de<br />
nos propres champs. Retrouvez dans vos recettes<br />
le bon goût d’autrefois avec nos farines de blé,<br />
de seigle, de sarrasin, d’épeautre, ou encore de<br />
kamut. Une gamme complète de farines sans gluten<br />
(gourgane, lin, pois) est également offerte.<br />
At Moulin A Coutu, we know that nature has filled<br />
each grain with everything necessary for the health<br />
of mankind. Created with respect for tradition, our<br />
flour is ground “the old-fashioned way” on millstones.<br />
In order to guarantee the quality of the grains used<br />
and conserve the nutritional value and freshness<br />
of our flour, we process cereal grains from our own<br />
pastures. Bring the delicious flavours of the good old<br />
days to your recipes with our wheat, rye, buckwheat,<br />
spelt, or kamut flours. A complete range of glutenfree<br />
flours (broad bean, flax, pea) is also available.<br />
Enracinée dans une forêt boréale où trônent les conifères et siège le thé des bois...
Gratuit !<br />
La mezzanine du marché • 7070, rue henri-julien<br />
the Market’s mezzanine • 7070 Henri-Julien street<br />
Activités<br />
marché Jean-Talon<br />
à l’orée des champs<br />
À l’Orée des champs est un concept unique dans<br />
la région du Saguenay – Lac-Saint-Jean qui allie<br />
les plaisirs de la table et les beautés de la nature.<br />
Notre table champêtre certifiée, majestueusement<br />
implantée dans des installations modernes, vous<br />
permettra de vous rassembler et de goûter une<br />
délicieuse cuisine du terroir. Laissez-vous charmer<br />
les sens par la nouvelle gamme de charcuteries<br />
concoctées à partir de nos agneaux nourris<br />
exclusivement de grains et de fourrages de notre<br />
belle campagne boréale. Cette gamme « À l’orée<br />
des champs Signature » se compose entre autres<br />
d’une terrine à la canneberge, d’un pâté de foie et<br />
d’un délicieux chorizo. Venez goûter à la pureté de<br />
la campagne !<br />
aloreedeschamps.com<br />
À l’Orée des champs is a unique concept in the<br />
Saguenay–Lac-Saint-Jean region, combining fine<br />
dining with the beauty of nature. Our certified countrystyle<br />
dining and its majestic modern installations<br />
welcome you to gettogheter and enjoy delicious<br />
regional cuisine. Treat your senses to our new range<br />
of delicatessen meats created from lambs fed<br />
exclusively on grain and forage from our lovely Boreal<br />
countryside. This “À l’orée des champs Signature”<br />
range offers products such as a cranberry terrine,<br />
a pâté de foie and a delicious chorizo. Come taste<br />
the purity of the country!<br />
La Mouchetée<br />
C’est par d’anciennes techniques de fumage<br />
sur braise, transmises de mère en fils, que La<br />
Mouchetée extrait toute la subtilité et la douceur<br />
du goût de la truite. L’entreprise vous propose une<br />
sélection de produits d’une grande qualité. La<br />
truite fumée à l’ancienne, sur la braise, vous est<br />
offerte dans l’huile pour de généreux morceaux ou<br />
en velouté nature, aux olives ou aux câpres pour un<br />
plaisir onctueux. Ces produits haut de gamme et du<br />
terroir seront pour les fins gourmets une découverte<br />
exquise.<br />
lamouchetee.com<br />
Using old coal-smoking techniques passed on from<br />
mother to son, La Mouchetée draws forth all the<br />
subtle, refined flavours of trout. We offer a selection<br />
of high-quality products: traditional coal-smoked<br />
trout is offered in oil with ample pieces of fish, or in<br />
veloutés—original trout, with olives or with capers—<br />
for a smooth, creamy flavour. These top of the line<br />
regional products offer an exquisite dining discovery<br />
for gourmets.<br />
Boucherie Charcuterie Perron<br />
boucheriecharcuterie-perron.ca<br />
Fondée en 1927, la Boucherie Charcuterie<br />
Perron évoque une longue tradition. L’entreprise<br />
est renommée pour ses viandes à l’ancienne,<br />
produites selon une méthode traditionnelle depuis<br />
maintenant quatre générations. Les porcs que<br />
nous transformons proviennent de la Coopérative<br />
Nutrinor et aucun antibiotique n’est utilisé lors de<br />
leur élevage. Du champ jusque dans votre assiette,<br />
nous contrôlons chaque étape de fabrication.<br />
Bacon, jambon fumé, cretons, saucisses… notre<br />
éventail de produits saura transformer le plus<br />
banal des sandwichs en véritable délice rempli<br />
d’authentiques saveurs du terroir !<br />
Founded in 1927, the Boucherie Charcuterie<br />
Perron hews to a long tradition. The butcher shop<br />
is renowned for its old-fashioned meats, produced<br />
according to a traditional method for the past four<br />
generations. Our pork products come from the<br />
Coopérative Nutrinor, with no antibiotics used in<br />
the farming process. From the farm to your table,<br />
we control every step of production. Bacon, smoked<br />
ham, cretons, sausages… our range of products will<br />
transform the most ordinary sandwiches into delights<br />
full of authentic regional flavour!<br />
fromages fins du saguenay–lac-saint-jean<br />
Le Saguenay–Lac-Saint-Jean connaît une forte<br />
tradition laitière et fromagère depuis sa fondation,<br />
il y a 175 ans. Le fromage cheddar a, depuis<br />
longtemps, acquis ses lettres de noblesse et<br />
constitue toujours le plus grand volume de fromage<br />
produit dans la région. Mais aujourd’hui, les<br />
12 fromageries parsemées autant dans les bassesterres<br />
du lac Saint-Jean que dans le Haut-Saguenay<br />
produisent environ 80 fromages différents au lait de<br />
vache, de brebis ou de chèvre. La diversité des types<br />
de fromages n’a d’égal que la qualité de ceux-ci,<br />
comme le confirment les nombreuses distinctions<br />
reçues par ces fromageries du Saguenay–Lac-<br />
Saint-Jean ! Connaissez-vous le Péribonka, le Maria-<br />
Chapdelaine, l’Ashuapmushuan, le Kénogami, le<br />
Mont-Jacob, le Pikauba, etc. ?<br />
The Saguenay–Lac-Saint-Jean region has had a<br />
strong dairy and cheese tradition since its founding<br />
175 years ago. The region’s cheddar cheese has<br />
long since won its pedigree, and accounts for the<br />
largest volume of cheese produced in the region.<br />
Today, however, the 12 cheese producers spread<br />
equally through the Lac Saint-Jean lowlands and the<br />
Haut-Saguenay produce approximately 80 different<br />
cheeses from cow, ewe and goat milk. The diversity<br />
of cheeses is equaled only by its quality, as confirmed<br />
by the numerous distinctions awarded to the cheese<br />
factories of Saguenay–Lac-Saint-Jean! Do you know<br />
Péribonka, Maria-Chapdelaine, Ashuapmushuan,<br />
Kénogami, Mont-Jacob, Pikauba?<br />
Photos © Karyne Gagné<br />
... s’anime une région avant-gardiste mais fidèle à ses traditions...<br />
gastronomie 71
Activities at Jean-Talon Market<br />
Free!<br />
23 et 24 février DE 9 h 30 a 17 h<br />
February 23 and 24 from 9:30 a.m. to 5 p.m.<br />
Les délices du Lac-Saint-Jean<br />
delicesdulac.com<br />
Le bleuet sauvage du Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />
est reconnu mondialement pour ses propriétés<br />
gustatives et bénéfiques à la santé, qui lui sont<br />
conférées par le climat nordique. Ce petit fruit au<br />
goût si raffiné est en effet un excellent antioxydant.<br />
L’entreprise Les Délices du Lac-Saint-Jean réserve<br />
à ce petit fruit nordique un traitement délicat afin<br />
de mettre soigneusement en valeur ce goût si<br />
distinctif. Notre méthode de fabrication artisanale<br />
permet de vous offrir ces produits « délicieusement<br />
bleus », sans additifs ni agents de conservation.<br />
Essayez nos pâtes de bleuets, beurres de bleuets,<br />
sirops, confitures et tartinades.<br />
The wild blueberries of Saguenay–Lac-Saint-Jean are<br />
globally renowned for their gustative and healthful<br />
properties, conferred by the northern climate. With<br />
its refined taste, this berry is of course, an excellent<br />
anti-oxidant. Les Délices du Lac-Saint-Jean la vishes<br />
delicate treatment to this little Nordic berry in order<br />
to showcase its distinctive flavour. Our method of artisanal<br />
production offers you delectable “deliciously<br />
blue” products, without additives or preservatives.<br />
Try our blueberry jellies (candies), blueberry butter,<br />
syrups, jams and spreads.<br />
La Cannebergerie<br />
La Cannebergerie est une toute jeune entreprise qui<br />
transforme à la main les canneberges biologiques<br />
d’Atocas Lac St-Jean. Plus sucrée et plus rouge, la<br />
canneberge issue de l’agriculture nordique possède<br />
également une plus forte teneur en antioxydants.<br />
En gelée ou en sauce, les canneberges nordiques<br />
viendront donner du caractère à vos fromages et<br />
vos charcuteries. Nos produits sont faits de très<br />
peu d’ingrédients, tous biologiques, pour assurer<br />
des produits sains et naturels préservant ainsi<br />
la santé des consommateurs. En produisant en<br />
petite quantité, nous nous assurons de préserver la<br />
qualité de chaque fruit.<br />
lacannebergerie.com<br />
La Cannebergerie is a young business dedicated to<br />
the artisanal processing of the organic cranberries<br />
of Atocas Lac St-Jean. Sweeter and redder, the<br />
cranberries of Northern agriculture also have a<br />
higher level of anti-oxidants. Whether in a jelly or a<br />
sauce, Nordic cranberries give a special character to<br />
your cheeses and delicatessen meats. Our products<br />
are made from few ingredients, all of them organic, to<br />
ensure healthy, natural products that will safeguard<br />
the health of our customers. By producing each and<br />
them in small quantities, we preserve the quality of<br />
every piece of fruit.<br />
Naturalait (Yogourts Authentik)<br />
naturalait.com<br />
Un yogourt onctueux, sans sucre ajouté ni gélatine,<br />
fait de lait entier biologique pasteurisé à basse<br />
température, non écrémé, non homogénéisé et<br />
qui ne contient aucun additif artificiel. Le Yogourt<br />
Authentik est le fruit d’un procédé de fabrication<br />
artisanale unique. Le nombre minimal d’ingrédients<br />
et de manipulations permet d’offrir une saveur<br />
inégalée et non altérée. On le retrouve nature ou sur<br />
un généreux lit de confiture biologique de fraises<br />
ou de bleuets. Parions que vous ne pourrez résister<br />
à la délicieuse couche de crème qui repose à sa<br />
surface ! Redécouvrez le goût du vrai yogourt, le<br />
goût « Authentik ».<br />
Rich, creamy yogurt, with no added sugar or gelatin,<br />
made entirely from organic milk pasteurized at low<br />
temperatures, unskimmed, unhomogenized and<br />
containing no artificial additives. Authentik Yogurt<br />
is the fruit of a unique artisanal fabrication process.<br />
The minimal number of ingredients and handling<br />
make for unequaled, pure flavour. Enjoy it plain or<br />
on a generous bed of organic strawberry or blueberry<br />
preserves. We’re sure that you won’t be able to resist<br />
the delicious layer of cream that lies on the surface!<br />
Rediscover the taste of real yogurt, the “Authentik”<br />
taste.<br />
Nutrinor Produits laitiers<br />
laitnutrinor.com<br />
Photos © Karyne Gagné<br />
72<br />
Fine Dining<br />
La Coopérative Nutrinor, c’est la mise en commun<br />
des forces de la terre et du savoir-faire des<br />
producteurs agricoles. La nature généreuse du<br />
Saguenay–Lac-Saint-Jean et son climat nordique<br />
favorisent la croissance d’herbages et de grains de<br />
haute qualité. Cette alimentation du terroir donne<br />
du lait et des viandes uniques au goût remarquable.<br />
Nutrinor innove en étant la première et la seule<br />
laiterie québécoise offrant aux consommateurs de<br />
suivre sur Internet le cheminement du lait à travers<br />
les étapes de la production. Ainsi, la « Traçabilité<br />
Nutrinor » favorise un parcours le plus transparent<br />
possible de la ferme à la table.<br />
The Coopérative Nutrinor combines the potential of the<br />
land with the know-how of its agricultural producers.<br />
The bountiful natural resources of Saguenay-Lac-<br />
Saint-Jean and its northern climate favour the growth<br />
of high-quality pastureland and grains. This regional<br />
feed results in unique milk and meats of remarkable<br />
flavour. Nutrinor is an innovator, being the first and<br />
only Quebec dairy to offer consumers the opportunity<br />
to use the Internet to follow the process of milk<br />
production online throughout its various stages. Thus,<br />
“Nutrinor Traceability” ensures the most transparent<br />
journey possible from the farm to your table.<br />
... où des gens dynamiques réinventent les produits du terroir...
Gratuit !<br />
La mezzanine du marché • 7070, rue henri-julien<br />
the Market’s mezzanine • 7070 Henri-Julien street<br />
À la salle Mandoline du marché Jean-Talon, 5 chefs de renom du Saguenay–Lac-Saint-Jean vous présenteront,<br />
lors de 10 ateliers culinaires, le mariage des saveurs issu des produits du terroir de leur région.<br />
The Salle Mandoline at Jean-Talon Market welcomes five renowned chefs from Saguenay–Lac-Saint-Jean,<br />
offering 10 culinary workshops showcasing the fusion of flavourful products sprung from the soil of their region.<br />
Jean-Paul Grappe<br />
Chef-conseil du festival, Jean-Paul Grappe animera les ateliers<br />
en compagnie des producteurs et des chefs.<br />
The festival’s consultant chief Jean-Paul Grappe hosts<br />
with local farmers and chefs.<br />
Les Ateliers au marché Jean-Talon<br />
merci • thank you<br />
à nos partenaires<br />
Corporation de<br />
gestion des marchés<br />
publics de montréal<br />
le marché des<br />
saveurs du québec<br />
La tablée des chefs<br />
Émy allaire, Auberge Le Carcajou<br />
9 h 30<br />
Samedi : nougat glacé alliant les produits de la Fromagerie Médard et les champignons forestiers Au p’tit Grèbe.<br />
Saturday: nougat glacé blending products from Fromagerie Médard with woodland mushrooms from Au p’tit<br />
Grèbe.<br />
Dimanche : cake salé mariant la gelée de canneberges biologiques La Cannebergerie<br />
et les épices D’Origina.<br />
Sunday: salty cake combining organic cranberry jelly from La Cannebergerie with spices from D’Origina.<br />
Éric blackburn, La Voie Maltée<br />
11 h<br />
Samedi : tartine de champignons forestiers Au p’tit Grèbe gratinée au fromage Blackburn sur un pain à la<br />
farine du Moulin A Coutu, à la bière et aux amandes grillées.<br />
Saturday: woodland mushroom tartine from Au p’tit Grèbe, au gratin, with Blackburn cheese on bread made<br />
from Moulin A Coutu flour, with beer and toasted almonds.<br />
Dimanche : canapés de truite fumée La Mouchetée, canneberges en sauce La Cannebergerie et cheddar<br />
6 ans L’Ashuapmushuan de la Fromagerie Ferme des Chutes.<br />
Sunday: smoked trout canapés from La Mouchetée, cranberries in sauce from La Cannebergerie, and six<br />
year-old L’Ashuapmushuan cheddar from Fromagerie Ferme des Chutes.<br />
yves bonneau, le delta<br />
12 h 30<br />
Samedi : poêlée de champignons forestiers Au p’tit Grèbe au bacon de la Charcuterie Perron, fromage<br />
Mont-Jacob de la fromagerie Blackburn et crème 15 % Nutrinor.<br />
Saturday: fried woodland mushrooms from Au p’tit Grèbe with bacon from Charcuterie Perron, Mont-Jacob<br />
cheese from Fromagerie Blackburn and Nutrinor 15% cream.<br />
Dimanche : poitrine de poulet en croûte de graines de chanvre, farcie au fromage le Petit Saguenéen de la<br />
Fromagerie Boivin, asperges et brisures de toque D’Origina.<br />
Sunday: chicken breast in hemp seed pastry, stuffed with Petit Saguenéen cheese from Fromagerie Boivin,<br />
asparagus and burdock root from D’Origina.<br />
merlin lambert, la vieille garde<br />
14 h<br />
Samedi : agneau de l’Orée des Champs accompagné de gelée de piment à la marguerite Épicéa<br />
et de chanterelles Au p’tit Grèbe.<br />
Saturday: lamb from l’Orée des Champs accompanied by pepper jelly à la marguerite from Épicéa, and<br />
chanterelle mushrooms from Au p’tit Grèbe.<br />
Dimanche : gâteau à la farine d’épeautre du Moulin A Coutu, canneberges et fromage frais La Couventine<br />
de la Fromagerie Médard.<br />
Sunday: spelt flour cake from Moulin A Coutu, with cranberries and La Couventine fromage frais<br />
from Fromagerie Médard.<br />
Photos © Karyne Gagné<br />
manuel kak’wa kurtness, consultant culinaire<br />
15 h 30<br />
Samedi : cerf de Virginie accompagné de framboises noires et duo de fromages Kenogami et Pikauba<br />
de la Fromagerie Lehmann.<br />
Saturday: venison accompanied by black raspberries and duo of Kenogami and Pikauba cheeses from<br />
Fromagerie Lehmann.<br />
Dimanche : museau d’orignal, sauce au jus de bleuets sauvages du Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />
et microtomates biologiques.<br />
Sunday: moose nose, wild blueberry sauce from Saguenay–Lac-Saint-Jean and organic micro tomatoes.<br />
... afin de partager leurs saveurs distinctives.<br />
gastronomie 73
culinary<br />
Tours<br />
En collaboration avec<br />
In collaboration with<br />
Les Balades culinaires<br />
CULINARY TOURS<br />
Saveurs et arômes du Vieux-Montréal<br />
Flavours and Aromas of Old Montreal!<br />
Les samedis 23 février et 2 mars, de 9 h 30 à midi • Saturdays, February 23, and March 2, 9:30 a.m. to noon<br />
Point de rencontre/Meeting point: Espace Boutique Europea (33, rue Notre-Dame Ouest)<br />
Cette balade vous fait découvrir de façon délicieuse<br />
les charmes culinaires, culturels et historiques du<br />
plus ancien quartier de Montréal. Au détour des<br />
rues étroites, on vous entraîne à l’intérieur de boutiques<br />
pour déguster des créations culinaires, en<br />
compagnie d’un guide qui vous nourrit de ses commentaires<br />
historiques et gastronomiques tout au<br />
long du parcours. On vous entretiendra entre autres<br />
de l’influence de la culture amérindienne sur notre<br />
façon de manger, de l’histoire des religieuses et des<br />
bonnes manières, de l’Expo 67 et ses explosions<br />
de saveurs.<br />
60 $, par personne, incluant les taxes<br />
Ce prix inclut :<br />
• Une visite de 2 h 30 avec un guide culinaire professionnel<br />
• Une dégustation de macarons à l’Espace Boutique Europea,<br />
de pâté à la Villette, de fromage au Marché du Vieux<br />
et de crème glacée aux Délices de l’Érable<br />
Take a savoury stroll through the culinary, cultural<br />
and historical charms of the oldest neighbourhood in<br />
Montreal. Wending our way along the narrow streets,<br />
we’ll lead you into boutiques to taste culinary creations,<br />
accompanied by a guide who will offer expert<br />
historical and gastronomic commentary throughout<br />
the trip. We’ll discuss such subjects as the influence<br />
of Amerindian culture on our eating habits, the history<br />
of religious figures and the development of good<br />
manners, and Expo 67 and its explosion of flavours.<br />
$60 per person, taxes included<br />
Price includes:<br />
• Guided tour (2 hrs 30 min) with a professional culinary guide<br />
• Tastings in four different boutiques in the Old Montreal and<br />
the Délices de l’Érable ice cream.<br />
Savourez la Petite Italie<br />
A Taste of Little Italy!<br />
Le samedi 23 février, de 13 h 30 à 16 h• Saturday, February 23, from 1:30 p.m. to 4 p.m.<br />
Point de rencontre/Meeting point: Librairie Gourmande (7070, av. Henri-Julien)<br />
Venez découvrir avec nous la Petite Italie, un des<br />
plus attachants quartiers de Montréal, avec son<br />
passé coloré, ses rues typiques, ses restaurants<br />
réputés et ses fines épiceries épicuriennes. Visitez<br />
également le marché Jean-Talon, le plus grand<br />
marché à ciel ouvert en Amérique du Nord. Depuis<br />
1934, ce marché est l’endroit idéal pour se procurer<br />
des produits frais, une variété de fromages remarquables,<br />
des viandes de producteurs régionaux,<br />
des fleurs, des bouquins alléchants à la Librairie<br />
Gourmande et plus encore. Apprenez-en davantage<br />
sur l’histoire et la diversité culturelle qui rendent<br />
ce coin de Montréal si unique. Ce parcours, véritable<br />
clin d’œil à la communauté italienne, vous en<br />
mettra plein la vue et plein la panse avec ses dégustations<br />
incluses !<br />
60 $, par personne, incluant les taxes<br />
Ce prix inclut :<br />
• Une visite de 2 h 30 avec un guide culinaire professionnel<br />
• Dégustations dans 4 boutiques de la Petite Italie<br />
Micro-brasseries, maxi saveurs<br />
Microbreweries, Maxi Flavours!<br />
Join us in discovering Little Italy, one of Montreal’s<br />
most charming neighbourhoods, with its colourful<br />
history, distinctive streets, renowned restaurants<br />
and fine epicurean grocery stores. We’ll also visit<br />
Marché Jean-Talon, the largest open-air market in<br />
North America. Since 1934, the market has been the<br />
ideal spot to find fresh produce, a remarkable variety<br />
of cheeses, meats from regional producers, flowers,<br />
books on food and much more. Learn more about the<br />
history and cultural diversity that make this corner of<br />
Montreal so unique! It’s a trip full of sensory delights<br />
for the ear, eye… and tummy, a cultural acknowledgement<br />
of Montreal’s vibrant Italian community!<br />
$60 per person, taxes included<br />
Price includes:<br />
• Guided tour (2 hrs 30 min) with a professional culinary guide<br />
• Tastings in four different boutiques in Little Italy<br />
Le samedi 2 mars, 14 h 30 à 17 h 30 • Saturday, March 2, from 2:30 p.m. to 5:30 p.m.<br />
Point de rencontre/Meeting point: Le Saint-Bock (1749, rue Saint-Denis)<br />
La bière s’est fait connaître pour plusieurs de ses<br />
vertus, mais c’est son côté festif qui en fait une<br />
boisson de prédilection de nos jours. Au cours<br />
de cette balade brassicole, votre guide vous fera<br />
découvrir l’histoire du sympathique liquide — tout<br />
en démystifiant certaines idées préconçues.<br />
70 $, par personne, incluant les taxes<br />
Ce prix inclut :<br />
•Une visite à pied de 3 h avec un guide touristique<br />
professionnel<br />
•Dégustations de 3 galopins et de bouchées dans chacune<br />
des 3 micro-brasseries sélectionnées<br />
Beer is known for many virtues, but it’s the celebratory<br />
side that makes it today’s drink of choice. Join us<br />
for this brewery tour, and find out everything about<br />
the history of this loveable liquid, while we also take<br />
the opportunity to demystify certain preconceptions<br />
about beer.<br />
$70 per person, taxes included<br />
Price includes:<br />
• Guided tour (3 hrs) with a professional guide<br />
• Tasting of three small glasses and appetizers in 3 selected<br />
microbreweries<br />
76<br />
Fine Dining<br />
Un minimum de 8 personnes est requis pour la tenue de ces activités. A minimum of 8 persons is required for these activities.<br />
Prix par personne, en dollars canadiens. Réservation obligatoire.<br />
Prices in Canadian dollars, per person. Reservations mandatory.
Les Balades guidées 5 à 7<br />
“5 À 7” Guided Tours<br />
Découverte du Quartier des spectacles<br />
Discover the Quartier des Spectacles<br />
Les vendredis 22 février et 1 er mars, de 17 h 30 à 19 h 30<br />
Fridays, February 22 and March 1, 5:30 p.m. to 7:30 p.m.<br />
Point de rencontre/Meeting point: épicerie Fou d’ici (360, boul. De Maisonneuve Ouest)<br />
Rencontrez-nous pour cette balade de 2 heures qui<br />
brasse un peu la formule du 5 à 7. Partez avec nous<br />
à la découverte du carrefour montréalais des grands<br />
festivals, le Quartier des spectacles. En défilant sur<br />
les pavés des rues du quartier, vous découvrirez des<br />
lieux qui témoignent de l’influence toujours présente<br />
du Red Light de Montréal. Soyez sans crainte, nous ne<br />
vous laisserons pas sur votre soif ! Au fil du parcours,<br />
nous vous invitons à découvrir une épicerie fine, un<br />
hot spot de l’époque ainsi que la Société des arts<br />
technologiques (SAT), pour prendre un verre en bonne<br />
compagnie.<br />
55 $, par personne, incluant les taxes<br />
Ce forfait comprend :<br />
• Une visite de 2 h avec un guide culinaire professionnel<br />
• La dégustation d’une bouchée à l’épicerie fine et d’un mets<br />
québécois classique, en plus d’une consommation à la SAT<br />
• Un sac cadeau de produits des Délices de l’Érable offert par<br />
MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />
Join us for this early-evening two-hour tour and shake<br />
up the “5 à 7” Happy Hour format. We’ll head off to<br />
discover the crossroads of Montreal festivals, the<br />
Quartier des spectacles, strolling the cobblestoned<br />
streets of the neighbourhood and revealing the<br />
distinctive spots that testify to the ever-present<br />
influence of Montreal’s Red Light district. And don’t<br />
worry, we won’t leave your thirst unattended! Along<br />
the way, we’ll introduce you to a gourmet grocery<br />
store, a “hot spot” from the era, and the Société<br />
des arts technologiques (SAT), where you’ll raise a<br />
convivial glass.<br />
$55 per person, taxes included<br />
This package includes:<br />
• A 2-hr visit with a professional culinary guide<br />
• A tasting in a gourmet grocery store and a classic Québécois<br />
bite, as well as a drink at the SAT<br />
• A gift bag of products from Délices de l’Érable offered by<br />
MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />
DÉCOUVERTE DE LA RUE SAINTE-CATHERINE<br />
Discover ste. catherine street<br />
Le jeudi 21 février, de 17 h à 19 h • Thursday, February 21, 5 p.m. to 7 p.m.<br />
Point de rencontre/Meeting point: Europea (1227, rue de la Montagne)<br />
Montréal compte une seule adresse sur la liste des<br />
10 meilleurs restaurants au monde en 2012 (selon<br />
tripadvisor.ca). C’est ici, chez Europea, qu’on vous<br />
invite à prendre un verre à la santé d’un quartier en<br />
pleine transformation. Venez découvrir la rue Sainte-<br />
Catherine du 21 e siècle. Un guide touristique passionné<br />
par la cuisine mettra en évidence le lien entre l’offre<br />
culinaire et la diversification de la population locale.<br />
Ce 5 à 7 est l’occasion parfaite pour en apprendre plus<br />
sur ce quartier dans une ambiance conviviale.<br />
55 $, par personne, incluant les taxes<br />
Ce forfait comprend :<br />
• Une visite de 2 h avec un guide culinaire professionnel<br />
• Une consommation chez Europea, une découverte culinaire<br />
au choix du guide et une surprise chocolatée<br />
• Un sac cadeau de produits des Délices de l’Érable offert par<br />
MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />
Montreal has one establishment ranked among the<br />
10 best restaurants in the world for 2012 (tripadvisor.<br />
ca). We invite you to join us at Europea for a toast<br />
to a neighbourhood in full metamorphosis. Come<br />
and discover the Ste. Catherine Street of the 21st<br />
century. A tourist guide with a passion for food will<br />
showcase the link between the cuisine on offer and<br />
the diversifying local population. This “5 à 7” offers<br />
the perfect opportunity to learn more about this<br />
neighbourhood in a friendly ambience.<br />
$55 per person, taxes included<br />
This package includes:<br />
• A 2 hr visit with a professional culinary guide<br />
• A tasting at Europea, a culinary discovery chosen by your<br />
guide, and a chocolatey surprise<br />
• A gift bag of products from Délices de l’Érable offered by<br />
MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />
balades<br />
culinaires<br />
réservez dès<br />
maintenant !<br />
Book now!<br />
montrealenlumiere.com<br />
/toursculinaires<br />
514 288-9955 • 1 855 864-3737<br />
Un minimum de 8 personnes est requis pour la tenue de ces activités. A minimum of 8 persons is required for these activities.<br />
Prix par personne, en dollars canadiens. Réservation obligatoire.<br />
Prices in Canadian dollars, per person. Reservations mandatory.<br />
Forfaits hébergement, Événements spéciaux<br />
accommodation Packages, Special Events<br />
Soirée découverte chefs et fromages d’ici • Presenting: Quebec chefs and cheeses<br />
À partir de<br />
Starting at<br />
par personne, pour une nuit, occupation double<br />
per person, for one night, double occupancy<br />
Repas convivial Buenos Aires • The Buenos Aires convivial meal<br />
À partir de<br />
Starting at<br />
205 $<br />
160 $<br />
par personne, pour une nuit, occupation double<br />
per person, for one night, double occupancy<br />
Renseignements et réservations :<br />
514 288-9955 • 1 855 864-3737<br />
montrealenlumiere.com/forfaits<br />
Forfaits également offerts avec transport par train<br />
au départ de la plupart des villes du Québec et de l’Ontario.<br />
Packages also available with train transportation<br />
from many cities in Quebec and Ontario.<br />
Hôtel Fairmont Le Reine Elizabeth<br />
Centre Sheraton Montreal Hotel<br />
77