27.09.2015 Views

Gastronomie

Gastronomie - Montréal en lumière

Gastronomie - Montréal en lumière

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Programme gratuit<br />

free program<br />

<strong>Gastronomie</strong><br />

Fine Dining<br />

Horaire des activités gastronomiques<br />

Culinary activity schedule<br />

Ville à l’honneur<br />

président d’honneur<br />

Honorary president<br />

14 e édition<br />

21 février au 3 mars 2013<br />

montrealenlumiere.com<br />

Francis Mallmann


Section <strong>Gastronomie</strong><br />

Le grand<br />

festival<br />

d’hiver<br />

de Montréal<br />

Sommaire Contents<br />

Mot de la direction________________ 7<br />

Francis Mallmann,<br />

président d’honneur_______________9<br />

Les chefs invités________________ 11<br />

Les producteurs invités___________ 17<br />

Programmation au jour le jour____ 26<br />

Les événements spéciaux_______ 32<br />

Les bonnes tables___________ 42<br />

Accords_______________________ 44<br />

Alexandre et fils________________ 44<br />

Apollo_________________________ 44<br />

Au Petit Extra__________________ 45<br />

Bistro Apollo Concept___________ 45<br />

Bistro Beaver Hall_______________ 45<br />

Bistro Le Répertoire_____________ 46<br />

Bistro Lustucru_________________ 46<br />

Brasserie Central_______________ 47<br />

Brasserie t!____________________ 47<br />

BU____________________________ 47<br />

Buonanotte____________________ 49<br />

Chez l’Épicier___________________ 49<br />

Chez Lévêque__________________ 49<br />

Cocagne_______________________ 50<br />

Continental Bistro______________ 50<br />

Europea________________________51<br />

F Bar___________________________51<br />

Graziella_______________________ 52<br />

Helena________________________ 52<br />

L’Autre Version_________________ 53<br />

La Chronique___________________ 54<br />

La Fabrique____________________ 54<br />

La Porte_______________________ 55<br />

Laloux_________________________ 55<br />

Laurie Raphaël Restaurant<br />

/boutique______________________ 56<br />

Le Balmoral____________________ 56<br />

Le Beaver Club_________________ 57<br />

Le Contemporain_______________ 57<br />

Le Globe_______________________ 58<br />

Le Quartier général_____________ 58<br />

Le Saint-Gabriel________________ 60<br />

Les 400 coups_________________ 60<br />

Les Cavistes St-Denis____________ 61<br />

Les Cons Servent________________61<br />

Maison Boulud_________________ 62<br />

Pastaga_______________________ 62<br />

Portus Calle____________________ 62<br />

Pullman_______________________ 63<br />

Renoir_________________________ 63<br />

Restaurant Christophe__________ 64<br />

Ridi Bar Ristorante______________ 64<br />

Sinclair________________________ 65<br />

Toqué!_________________________ 65<br />

Verses________________________ 65<br />

Vertige________________________ 66<br />

restaurant invité____________ 66<br />

L’Atelier d’Argentine_____________ 66<br />

Les Midis du monde____________ 68<br />

Le Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />

au marché Jean-Talon___________ 70<br />

Les Balades culinaires___________76<br />

Arts et spectacles__________ À l’endos<br />

RENSEIGNEMENTS : 514-288-9955<br />

montrealenlumiere.com<br />

facebook.com/Montrealenlumiere<br />

mtlenlumiere #mtlenlum<br />

programme program<br />

Directrice_________________________ Germaine Salois<br />

Éditrice____________________________ Isabelle Hébert<br />

Graphiste_______________________________ Edith Paris<br />

Vente publicité____________________ Marie-José Asselin<br />

Affiche du festival__________________ Annemarie Bolduc<br />

Photos des couvertures __________ Jacques-André Dupont<br />

Merci Thanks<br />

aux partenaires de Montréal en Lumière<br />

gastronomie 5


Buenos Aires :<br />

en pleine effervescence gastronomique<br />

a city in its full gastronomic glory<br />

Buenos Aires, grande ville à l’honneur ! Et comment ! Avec ses trois<br />

millions d’habitants, cette superbe capitale culturellement si grouillante<br />

s’enorgueillit aussi de sa personnalité culinaire distincte. Audelà<br />

du bœuf que produit l’Argentine d’une manière inégalée dans<br />

le monde et qui fait l’orgueil du peuple qui en consomme en grande<br />

quantité, il y a tellement à connaître ! C’est ce que la vingtaine de<br />

chefs invités prouvera durant les 11 jours de festivités de MONTRÉAL<br />

EN LUMIÈRE.<br />

buenos aires<br />

Tous s’entendent pour dire que Francis Mallmann, président d’honneur<br />

de cette 14 e édition, est l’un des principaux précurseurs de<br />

la gastronomie de Buenos Aires. Bien qu’il se soit de plus en plus<br />

penché vers ses racines, vers une cuisine plus rustique, au sens<br />

le plus noble du terme, Mallmann a formé durant sa longue carrière<br />

nombre de chefs qui seront présents à Montréal. Ces hommes et ces<br />

femmes qui ont majoritairement dans la trentaine ne sont pas à la<br />

traîne sur la planète gastronomique, loin de là ! En fait, ils ont beaucoup<br />

voyagé et réalisé des stages en Europe, en Asie, en Amérique<br />

du Sud et aux États-Unis, ce qui leur a permis de polir leur talent. Ils<br />

représentent la jeune élite culinaire de la ville et sont impatients de<br />

nous dévoiler leur savoir-faire.<br />

Philadelphie<br />

Parce qu’elle est riche en histoire et en culture, nous avons choisi<br />

de présenter Philadelphie à titre de ville américaine vedette. Située<br />

entre New York et Washington, elle s’avère des plus séduisantes et<br />

est devenue une destination de plus en plus prisée des Québécois et<br />

des Canadiens. Les sept chefs qui ont accepté notre invitation se distinguent<br />

par leur soutien aux producteurs locaux, avec qui ils développent<br />

des produits de grande qualité. Appliqués, innovateurs, ils nous<br />

surprendront avec leur cuisine raffinée, inventive et leur habileté à<br />

amal gamer les saveurs.<br />

saguenay–lac-saint-jean<br />

En provenance du Saguenay–Lac-Saint-Jean, région québécoise à<br />

découvrir, des producteurs, des transformateurs et des chefs se sont<br />

vivement enthousiasmés à présenter les produits qu’ils ont su développer<br />

avec ardeur au fil des ans. Certains de ces « Bleuets » investiront<br />

le marché Jean-Talon les 23 et 24 février, alors que d’autres,<br />

des chefs en jumelage, témoigneront de leur fierté à défendre leur<br />

terroir bien-aimé en cuisinant chez leurs confrères montréalais.<br />

La vaste programmation 2013 propose des Événements spéciaux précisément<br />

organisés pour la fête. Que ce soit notamment les Dîners du<br />

président d’honneur, la Soirée découverte chefs et froma ges d’ici, le<br />

Repas convivial Buenos Aires, ou la Fête des fromages d’ici, ces activités<br />

témoignent de notre désir de vous faire plaisir. Quant aux Bonnes<br />

Tables, nos précieux partenaires, ils fondent les assises mêmes de la<br />

programmation gastronomique en offrant des centaines de propositions<br />

des plus alléchantes destinées à toutes les bourses.<br />

Prêts à savourer ? Accourez, alors !<br />

Germaine Salois<br />

Directrice de la programmation<br />

Jean-Pierre Curtat<br />

Membre du conseil d’administration et porte-parole<br />

Buenos Aires, our showcase city—and how! With three million inhabitants,<br />

this superb cultural capital buzzing with artistic activity also<br />

prides itself on its distinctive culinary personality. Yes, their exquisite<br />

Argentinean beef, unequaled anywhere in the world, is the pride of a<br />

people who delight in devouring it—and showing it off—but there is so<br />

much else to discover! And that is exactly what this contingent of some<br />

twenty guest chefs will prove during the 11 days of festivities that make<br />

up MONTRÉAL EN LUMIÈRE.<br />

buenos aires<br />

For starters, we can all agree that Francis Mallmann, honorary president<br />

of this 14th edition, is one of the central pioneers of Argentinean<br />

gastronomy. Although Mallmann has leaned increasingly towards his<br />

roots, towards a more rustic cuisine in the noblest sense of the term, he<br />

has trained a number of the chefs who will be here in Montreal. These<br />

men and women, most of them in their thirties, are not lagging behind<br />

the trends on Planet Gastronomy—far from it! Indeed, they have traveled<br />

widely and completed internships in Europe, Asia, South America<br />

and the U.S., affording them opportunities to refine their talents. They<br />

represent the young culi nary elite of the city, and they can’t wait to<br />

showcase their savoir-faire.<br />

philadelphia<br />

With its rich history and culture, we have chosen to present Philadelphia<br />

as our special American guest city. Located between New York and<br />

Washington, it has proven to be a most seductive locale, and a destination<br />

increasingly favoured by Québécois and Canadian travelers.<br />

The seven chefs who have accepted our invitation distinguish themselves<br />

by their support for local producers, with whom they develop<br />

high­ quality products. Dedicated and innovative, they surprise us with<br />

their refined, inventive cuisine, and their facility at blending flavours.<br />

saguenay–lac-saint-jean<br />

As for Saguenay–Lac-Saint-Jean, our Québécois region to discover,<br />

its producers, processors and chefs are eager to share the products<br />

they’ve passionately developed and refined over the years. Some of<br />

these “Bleuets” will showcase their wares at Jean-Talon Market on<br />

February 23 and 24, while others will proudly defend their beloved region<br />

in culinary terms by cooking in pairings with their Montreal colleagues.<br />

The vast 2013 program presents Special Events organized specifi cally<br />

for our celebration. These activities— notably the Honorary President’s<br />

Dinners, Presenting: Quebec Chefs and Cheeses, the Buenos Aires<br />

Convivial Meal, and the Festival of Quebec Cheeses—offer ample testimony<br />

to the lengths we will go to tempt and delight you. And our precious<br />

partners, the establishments that make up the festival’s Finest<br />

Tables, are the very bedrock of the gastronomy program, offering<br />

hundreds of delectable choices for every budget.<br />

Ready to taste the program? There’s a place set just for you!<br />

Le grand<br />

festival<br />

d’hiver<br />

de Montréal<br />

gastronomie 7


Francis<br />

Mallmann<br />

Patagonia Sur – Buenos Aires<br />

et Restaurant 1884 — Mendoza<br />

Le prestigieux chef argentin Francis Mallmann a pris goût à la cuisine, en Patagonie, alors qu’il<br />

avait seulement 20 ans. Après quelques années aux commandes d’une affaire qui marche bien, il<br />

sent le besoin d’acquérir de nouvelles connaissances. Il décide donc de partir en France et, durant<br />

deux ans, il travaille auprès des plus grands chefs, dont Paul Bocuse, et dans les maisons les plus<br />

prestigieuses de Paris.<br />

Il rentre ensuite en Argentine pour diriger la cuisine d’un des restaurants les plus branchés. En 1983,<br />

il a envie de sa propre affaire. Il ouvre alors un local dans Palermo, bien avant que ce quartier ne<br />

devienne célèbre. Durant la journée, il donne des cours à 150 élèves et le soir, dans une petite salle,<br />

il monte un restaurant privé avec cinq tables et propose une cuisine sophistiquée, gastronomique<br />

et… hors de prix, ce qui, à l’époque, le rend absolument unique.<br />

En 1996, il est honoré du Grand Prix de l’Art de la Cuisine par l’Académie Internationale de <strong>Gastronomie</strong>.<br />

Bien qu’il ait été la figure dominante de la nouvelle cuisine en Argentine, il choisira peu à peu<br />

de se pencher davantage sur la cuisine rustique de son pays. Toujours passionné par son métier, propriétaire<br />

de nombreux restaurants, il anime depuis longtemps des émissions de télévision à la chaîne<br />

elgourmet.com où, bon vivant, il sort des sentiers battus. Il y exprime aisément son excentricité et<br />

son amour de la nature qu’il partage en toute convivialité avec des collègues, des amis et ses fans.<br />

Le « maître du feu » est assurément un fantaisiste des plus attachants.<br />

président<br />

d’honneur<br />

Prestigious Argentinean chef Francis Mallmann first discovered a taste for cooking in Patagonia, when<br />

he was just 20. After several years at the head of a successful operation, he felt the need to broaden his<br />

experience and understanding. He therefore headed to France, spending two years working closely with<br />

the greatest chefs on the scene, including Paul Bocuse, and in the most prestigious kitchens in Paris.<br />

He then returned to Argentina to lead the kitchen of one of the country’s hottest restaurants. In 1983, he<br />

wanted to start his own business, and opened an establishment in Palermo, well before that neighbourhood<br />

became popular. During the day, he would teach courses for 150 student and, in the evening, in a<br />

little room, set up a private restaurant with five tables offering a cuisine that was sophisticated, gourmet,<br />

and… exorbitantly priced, making it absolutely unique in that era.<br />

In 1996, he was honoured with the Grand Prix de l’Art de la Cuisine by the International Academy<br />

of Gastronomy. Although he had been the dominant figure of new cuisine in Argentina, he chose to<br />

increa singly lean toward the rustic cuisine of his country. As passionate as ever about his profession,<br />

Mallmann owns a number of restaurants and has long hosted television programs on the elgourmet.com<br />

channel. Here, the bon vivant works “outside the box,” comfortably sharing his eccentricities and love of<br />

nature with colleagues, friends and fans.<br />

The “maestro of fire” is undeniably one of the most charming and fanciful of chefs.<br />

Dîners du président<br />

d’honneur<br />

honorary president dinners<br />

Vendredi 22 et samedi 23 février, à partir de 18 h30<br />

Friday, February 22 and Saturday, February 23, from 6:30 p.m.<br />

Bien ancré dans l’univers culinaire de son pays, Francis Mallmann, le plus médiatisé, le plus populaire<br />

des chefs d’Amérique latine, signe deux dîners rythmés par ses origines. Avec la précieuse collaboration<br />

de Jérôme Ferrer, chef de cuisine du restaurant Europea, de son chef de cuisine d’origine<br />

argentine Luciano Todaro, et de toute leur brigade expérimentée, Francis Mallmann servira un menu<br />

inspiré en sept services incluant le poisson blanc en croûte de sel petit enfer, sauce créole et le confit<br />

d’agneau et guajchalocro de Jujuy, ainsi que le flan de dulce de leche avec crème aigre et kumquat.<br />

Tous les plats seront harmonieusement servis avec les vins d’exception de la maison Cheval des<br />

Andes ou avec les crus prestigieux de la maison Terrassas de los Andes. Deux belles soirées où les<br />

mots rusticité et modernité seront judicieusement illustrés.<br />

Deeply rooted in the culinary tradition of Argentina, Francis Mallmann, the most famed and popular<br />

of Latin American chefs, presents two dinners steeped in the flavours of his country. Working with the<br />

crucial collaboration of Jérôme Ferrer, head chef of restaurant Europea, his Argentinean head chef<br />

Luciano Todaro, and their entire veteran brigade, Francis Mallmann will serve an inspired seven-course<br />

menu including salt crusted white fish cooked “Infiernillo style” with salsa criolla and lamb confit with<br />

guajchalocro from Jujuy, as well as a dulce de leche flan with sour cream and kumquat. All dishes will<br />

be harmoniously served with the exceptional wines of the Cheval des Andes winery or the prestigious<br />

vintages of the Terrassas de los Andes winery. Join us for two lovely evenings judiciously illustrating the<br />

rustic character and modernity of this cuisine.<br />

250 $, incluant les vins et le service (taxes en sus) • $250 wine and tip included (tax not included)<br />

Europea, 1227, rue de la Montagne • Réservations : 514 398-9229<br />

présenté par<br />

presented by<br />

gastronomie 9


les chefs<br />

invités<br />

Deuxième ville la plus peuplée d’Amérique du<br />

Sud, Buenos Aires offre tout type de cuisine et<br />

les restaurants s’y comptent par milliers. On y<br />

trouve bien sûr les empanadas, les humitas, le<br />

locro, l’asado et autres spécialités, mais attendez<br />

de voir et de goûter ce que nous réserve la jeune<br />

élite de la capitale !<br />

The second most populous city in South America,<br />

Buenos Aires offers every type of cuisine and<br />

thousands of restaurants. You’ll find empanadas,<br />

humitas, locro, asado and other specialties, of<br />

course, but just wait until you see and taste the<br />

delights prepared for us by the young elite chefs<br />

of this cosmopolitan capital!<br />

aramburu<br />

Gonzalo Aramburu a entamé sa recherche gastronomique<br />

à Buenos Aires, où il a travaillé dans des<br />

hôtels de grande renommée. Il a poursuivi sa formation<br />

en Europe, dans des restaurants deux ou trois<br />

étoiles Michelin. Il a travaillé dans les cuisines les<br />

plus novatrices de New York et de Chicago, ainsi que<br />

dans des établissements cinq étoiles selon le guide<br />

Guía Móvil. De plus, il a collaboré avec Charlie Trotter à<br />

Chicago, Daniel Boulud à New York et Joël Robuchon.<br />

Gonzalo a parfait sa formation à l’École Lenôtre<br />

de Paris, achevant ainsi un périple de six années<br />

à l’étranger. En 2007, il inaugure le Restaurante<br />

Aramburu dans un quartier traditionnel de Buenos<br />

Aires : un endroit intimiste et sobre où il nourrit une<br />

vision avant-gardiste de la cuisine « porteña », offrant<br />

un menu unique, délicat et raffiné, sans oublier ses<br />

racines ancrées dans le Río de la Plata.<br />

reçu Chez L’Épicier, voir p. 49<br />

25-26 FÉVRIER<br />

Gonzalo Aramburu began his gastronomic research<br />

in Buenos Aires, where he worked at a number of<br />

renowned hotels. He pursued his training in Europe,<br />

in restaurants awarded two and three stars by the<br />

Michelin Guide. He went on to work in some of the most<br />

innovative kitchens of New York and Chicago, as well<br />

as establishments rated five stars in the Guía Móvil<br />

guide. In addition, he collaborated with Joël Robuchon,<br />

Charlie Trotter in Chicago and Daniel Boulud in New<br />

York. Gonzalo perfected his training at École Lenôtre de<br />

Paris, successfully completing a six-year stint abroad.<br />

In 2007, he opened Restaurante Aramburu in a traditional<br />

Buenos Aires neighbourhood: an intimate and<br />

uncomplicated space where he pursues an avant-garde<br />

vision of “porteña” cuisine, offering a unique, delicate<br />

and refined menu, while remaining true to his Río de<br />

la Plata roots.<br />

guest chef at Chez L’Épicier, see p. 49<br />

Gonzalo Aramburu<br />

las pizarras<br />

Rodrigo Castilla a commencé sa carrière en<br />

cuisine à l’âge de 18 ans en travaillant dans divers<br />

restaurants de Buenos Aires et de Patagonie. Formé<br />

à The Bue Trainers, il part en Europe à seulement<br />

22 ans. Au cours de son périple de huit ans, il a<br />

travaillé à Londres, à Barcelone et à Majorque dans<br />

les restaurants de Gary Rhodes, de Richard Corrigan<br />

et de Miguel Sanchez Romera, à L’Esguard, puis il<br />

a été chef cuisinier de La Generalitat, à Barcelone.<br />

De retour à Buenos Aires en 2008, il réalise un<br />

projet qu’il chérissait en ouvrant son restaurant<br />

« bistronomique », Las Pizarras Bistro.<br />

reçu chez Toqué!, voir p. 65<br />

2 mars<br />

Rodrigo Castilla began his career in cuisine at the age<br />

of 18, working in various restaurants in Buenos Aires<br />

and Patagonia. After training at the The Bue Trainers,<br />

he left for Europe at the tender age of 22. During<br />

his eight-year trek, he worked in London, Barcelona<br />

and Majorca in restaurants headed by Gary Rhodes,<br />

Richard Corrigan and Miguel Sanchez Romera<br />

(L’Esguard), and was head chef of La Generalitat in<br />

Barcelona. Returning to Buenos Aires in 2008, he<br />

realized a dream he had long held dear, opening his<br />

own “bistronomic” restaurant, Las Pizarras Bistro.<br />

guest chef at Toqué!, see p. 65<br />

rodrigo castilla<br />

gastronomie 11


Guest Chefs<br />

Mauro Colagreco<br />

paula comparatore<br />

le mirazur — Menton, France<br />

Formé dans une école hôtelière de Buenos Aires,<br />

Mauro Colagreco débute dans de prestigieux<br />

restaurants de la Capitale argentine. Après un stage<br />

chez Bernard Loiseau à la Côte d’Or, à Saulieu,<br />

il déménage à Paris pour travailler à l’Arpège, le<br />

mythique restaurant d’Alain Passard. Il œuvre<br />

ensuite pour Alain Ducasse au Plaza Athénée.<br />

Son séjour parisien s’achève au Grand Véfour, aux<br />

côtés de Guy Martin. En 2006, Colagreco entre au<br />

Mirazur, à Menton, où il s’illustre depuis : Gault et<br />

Millau en a fait sa Révélation de l’année 2007 et<br />

son Chef de l’année 2008 en plus de lui décerner<br />

4 toques en 2010, et le Guide Michelin lui a accordé<br />

une 2 e étoile en 2012.<br />

reçu chez Maison Boulud, voir p. 62<br />

el federal<br />

Diplômée en médecine vétérinaire. Grande voyageuse,<br />

elle a fait le tour du monde. Elle a fait ses études professionnelles<br />

en cuisine au collège Gato Dumas, ainsi<br />

qu’en compa gnie de Guillermo Calabrese. Elle s’est<br />

ensuite perfectionnée à l’Institut argentin de la gastronomie.<br />

En 2000, elle a créé l’établissement El Federal,<br />

le premier restaurant de cuisine régionale argentine à<br />

tendance fusion avec la cuisine autochtone. En 2003,<br />

elle a fondé un restaurant de cuisine calabraise baptisé<br />

Gli Comparatore. Elle est aussi consul tante et collabore<br />

à des émissions télévisées ainsi qu’à d’importants<br />

magazines culinaires. Grâce à Slow Food International,<br />

elle a découvert les saveurs de la cuisine autochtone,<br />

des produits latino- américains emblématiques et des<br />

méthodes de cuisson et de conservation.<br />

reçue chez Portus Calle, voir p. 62<br />

25-26 FÉVRIER<br />

Mauro Colagreco began his training in Buenos Aires,<br />

where he worked in some of the most prestigious<br />

restaurants in the Argentinean capital. After doing<br />

an internship with Bernard Loiseau at Côte d’Or,<br />

in Saulieu, he moved to Paris and worked in Alain<br />

Passard’s legen dary resto l’Arpège, then for Alain<br />

Ducasse at the Hotel Plaza Athénée. He completed<br />

his Parisian trek alongside Guy Martin, spending a<br />

year at Le Grand Véfour. Since establishing Mirazur in<br />

Menton in 2006, the young Italo-Argentinean cook has<br />

been accorded some of the most prestigious culinary<br />

awards around: Gault & Millau named him “Discovery<br />

of the Year” in 2007 and “Chef of the Year” in 2008,<br />

then granted him four Toques in 2010. In 2012,<br />

Colagreco was awarded his second Michelin star.<br />

guest chef at Maison Boulud, see p.62<br />

25-26 FÉVRIER<br />

Graduate in veterinary medicine and inveterate traveler,<br />

Paula Comparatore has been all over the world.<br />

She completed her professional studies in cuisine<br />

at the Gato Dumas cooking school and also studied<br />

under Guillermo Calabrese. She went on to finish her<br />

studies at the Argentinean Institute of Gastronomy. In<br />

2000, she founded El Federal, the first restaurant in<br />

regional Argentinean cuisine to essay a fusion with<br />

native cuisine. In 2003, she opened Gli Comparatore,<br />

a restaurant specializing in Calabrian cuisine. She is<br />

also a consultant and collaborates with TV programs<br />

and major culinary magazines. Thanks to Slow Food<br />

International, she has discovered the flavours of<br />

native cuisine, signature Latin-American products<br />

and methods of cooking and conservation.<br />

guest chef at Portus Calle, see p. 62<br />

alejandro digilio<br />

la vinería de gualterio bolívar<br />

Alejandro Digilio a suivi une formation de restaurateur<br />

à l’International Buenos Aires Hotel & Restaurant<br />

School et est cuisinier professionnel à l’Institut argentin<br />

de la gastronomie. Il a fait ses débuts en cuisine<br />

en Argentine en 1994, pour ensuite parfaire son art à<br />

Barcelone et à Paris. De retour, il a été chef du restaurant<br />

Azafrán et a fait un stage au El Bullí. En 2007, il<br />

a fondé La Vinería de Gualterio Bolívar en misant sur<br />

l’évolution et l’application de nouvelles techniques et<br />

tendances d’une cuisine conceptuelle, rationnelle et<br />

contemporaine. Il a voyagé à l’étranger (notamment en<br />

Colombie et en Thaïlande) pour présenter des concepts<br />

de la gastronomie contemporaine. Il a reçu des distinctions<br />

de prestigieux magazines nationaux et étrangers<br />

et a récemment représenté l’Argentine au festival Food<br />

and Wine Punta del Este.<br />

reçu chez Pullman, voir p. 63<br />

26-27 FÉVRIER<br />

Alejandro Digilio trained at the International Buenos Aires<br />

Hotel & Restaurant School and is a professional cook at<br />

the Argentinean Institute of Gastronomy. He began his<br />

career in cuisine in Argentina in 1994, later refining and<br />

perfecting his art in Barcelona and Paris. Returning to<br />

Argentina, he worked as a chef in the restaurant Azafrán<br />

and completed an internship at El Bullí. In 2007, he<br />

founded La Vinería de Gualterio Bolívar, focusing on<br />

evolving and applying new techniques and trends in<br />

order to create a conceptual, rational and contemporary<br />

cuisine. He has traveled widely (notably to Colombia and<br />

Thailand) to present concepts in contemporary gastronomy.<br />

Alejandro has received honours and recognition<br />

from prestigious national and foreign magazines and<br />

recently represented Argentina at the Food and Wine<br />

Punta del Este festival.<br />

guest chef at Pullman, see p. 63<br />

diego gera<br />

12<br />

Fine Dining<br />

leopoldo<br />

Diego Gera a commencé à travailler pour la chaîne<br />

Sheraton. Huit ans plus tard, il devient sous-chef du<br />

restaurant El Ajibe. Il a également été directeur gastronomique<br />

à The BUE Trainers. En 2000, il a travaillé<br />

au Mosimann Club de Londres. Diego a gagné la Toque<br />

d’Or du meilleur chef, la Médaille d’honneur et un prix<br />

de l’Académie Culinaire de France. Il a représenté<br />

l’Argentine dans le cadre du Bocuse d’Or à Lyon et remporté<br />

le prix du meilleur plat de viande, ainsi que la<br />

Médaille de reconnaissance de la Mairie de Lyon et le<br />

trophée mondial de cuisine et de pâtisserie à Paris. Il<br />

est membre de l’Académie culinaire et diplômé d’honneur<br />

de l’Institut de la gastronomie française. Il est<br />

également vice-directeur de l’Institut argentin de la<br />

gastronomie, directeur général de The Bue Trainers et<br />

chef de cuisine du restaurant Leopoldo.<br />

reçu chez Renoir, voir p. 63<br />

21-22-23-24 FÉVRIER<br />

Diego Gera began his career in the kitchens of the<br />

Sheraton chain. Eight years later, he became sous-chef<br />

at the restaurant El Ajibe. He was also director of gastronomy<br />

at The BUE Trainers. In 2000, he worked at the<br />

Mosimann Club in London. Diego has won the Toque<br />

d’Or for best chef, the Médaille d’honneur and an award<br />

from the Académie Culinaire de France. He represented<br />

Argentina at the Bocuse d’Or in Lyon and won the award<br />

for best meat dish, and has also been awarded the<br />

Médaille de reconnaissance by the City of Lyon and the<br />

Trophée mondial de cuisine et de pâtisserie in Paris. He<br />

is a member of the Académie culinaire and an honorary<br />

member of the Institut de la gastronomie française.<br />

He is also deputy director of the Argentinean Institute<br />

of Gastronomy, managing director of The Bue Trainers<br />

and head of the restaurant Leopoldo.<br />

guest chef at Renoir, see p. 63


Chefs invités<br />

hotel fierro<br />

Hernán Matias Gipponi a suivi son premier cours de<br />

cuisine à MausiSebess en 1996. En 1999, il a obtenu<br />

son diplôme de l’école de cuisine Gato Dumas et<br />

a ensuite commencé à travailler au Sechus Resto<br />

de Buenos Aires. En 2000, il a travaillé en Espagne<br />

avec Josean Martínez Aleija au restaurant du musée<br />

Guggenheim (aujourd’hui nommé Nerua). En 2002, il<br />

travaille auprès de Quique Dacosta, récipiendaire de 2<br />

étoiles Michelin, avec qui il fonde le restaurant Floridita,<br />

à Valence, pour ensuite en prendre les rênes. En 2004,<br />

il a ouvert deux restaurants avec des collègues : Zoroz-<br />

Soro et Arrocería Artunduaga. En 2006, il est revenu à<br />

Buenos Aires pour ouvrir avec sa femme le restaurant<br />

TIPULA cocina+arte. Ils ont aussi inauguré le Hernán<br />

Gipponi Restaurant à l’hôtel Fierro en 2010.<br />

reçu chez Vertige, voir p. 66<br />

26-27 FÉVRIER<br />

Hernán Matias Gipponi took his first cooking class at<br />

MausiSebess institute in 1996. In 1999, he received<br />

his diploma from the Gato Dumas cooking school and<br />

then began working at Sechus Resto of Buenos Aires.<br />

In 2000, he worked in Spain with Josean Martínez<br />

Aleija in the Guggenheim museum restaurant (now<br />

called Nerua). In 2002, he worked alongside Quique<br />

Dacosta, recipient of two Michelin stars, with whom he<br />

founded Floridita restaurant in Valencia, later taking<br />

charge of the establishment. In 2004, he opened two<br />

restaurants with colleagues: Zoroz-Soro and Arrocería<br />

Artunduaga. In 2006, he returned to Buenos Aires,<br />

where he and his wife opened restaurant TIPULA<br />

cocina+arte. They also launched Hernán Gipponi<br />

Restaurant in the Fierro Hotel in 2010.<br />

guest chef at Vertige, see p. 66<br />

hernán matias gipponi<br />

chez nous, algodon mansion<br />

Hernán Griccini a grandi en jouant dans la boulangerie<br />

de son père. Il a travaillé à l’hôtel Park Hyatt<br />

Mendoza et au restaurant Oviedo à Buenos Aires,<br />

et il a été sous-chef au Four Seasons Hotel Buenos<br />

Aires. Hernán a donné des cours de cuisine et participé<br />

à des concours. Depuis 2009, il est le chef du<br />

restaurant Chez Nous de l’hôtel Algodon Mansion,<br />

membre des Relais & Châteaux, et sa cuisine connaît<br />

un grand succès auprès du public et de la critique.<br />

En 2012, il a représenté l’Argentine à l’occasion du<br />

congrès international Madrid Fusión México. Actuellement,<br />

il parfait son art au restaurant Nerua du Musée<br />

Guggenheim Bilbao auprès de Josean Martínez Alija.<br />

Membre du groupe GAJO (Gastronomía Argentina<br />

Joven), Hernán se distingue par sa passion, son<br />

dévouement et son expertise.<br />

reçu chez Europea, voir p. 51<br />

1 er -2 mars<br />

Hernán Griccini grew up playing in his father’s bakery.<br />

He worked at the Park Hyatt Mendoza Hotel and at<br />

Oviedo restaurant in Buenos Aires, and was sous-chef<br />

at the Four Seasons Hotel Buenos Aires. Hernán has<br />

taught classes in cuisine and participated in contests.<br />

Since 2009, he has been the chef at Chez Nous restaurant<br />

in the Algodon Mansion Hotel, member of the Relais<br />

& Châteaux association, and his cuisine has become<br />

a major hit with patrons and critics alike. In 2012,<br />

he repre sented Argentina at the international Madrid<br />

Fusión México summit. He is currently perfecting his<br />

culinary art at the Nerua restaurant in the Guggenheim<br />

Museum Bilbao alongside Josean Martínez Alija. A<br />

member of the GAJO group (Gastronomía Argentina<br />

Joven), Hernán is renowned for his passion, devotion<br />

and expertise.<br />

guest chef at Europea, see p. 51<br />

hernán griccini<br />

casa umare<br />

Darío Gualtieri a fait ses débuts auprès de Francis<br />

Mallmann et a travaillé dans divers restaurants de<br />

Buenos Aires et de São Paolo, ainsi qu’en Uruguay.<br />

Il a suivi sa formation au Buenos Aires Catering, à<br />

l’École hôtelière de Glion, en Suisse, à l’École Lenôtre<br />

et dans les restaurants Le Bristol de Paris ainsi<br />

qu’au Gravoche de Londres. Il a été chef cuisinier à<br />

l’hôtel Park Hyatt de Buenos Aires ainsi que pour des<br />

hôtels de cette même chaîne à Hong Kong et à Paris.<br />

Darío a remporté la Toque d’Or à Lyon en 1988 et a<br />

également été membre du jury et formateur dans le<br />

cadre de nombreux événements. Il est actuellement<br />

aux commandes du restaurant CASA UMARE. À<br />

titre de membre de l’Académie culinaire française<br />

et d’entraîneur officiel de l’académie Bocuse d’Or<br />

d’Argentine, il jouit d’une grande notoriété.<br />

reçu chez Le Beaver Club, voir p. 57<br />

présent au Repas convivial de Buenos Aires, voir p. 34<br />

unik<br />

Originaire de Buenos Aires, Fernando Hara, 31 ans,<br />

a effectué sa formation dans plusieurs cuisines de<br />

Buenos Aires, avant d’émigrer aux États-Unis. Il a<br />

occupé plusieurs postes dans des restaurants de<br />

fine cuisine française à Napa Valley, où il a rencontré<br />

Francis Mallman. Dans les cinq années suivantes,<br />

il a continué à parfaire son art dans la plupart des<br />

restaurants du chef, au 1884, à Mendoza, et dans les<br />

établissements Los Negros et El Garzón, en Uruguay,<br />

pour ensuite devenir chef cuisinier de Patagonia Sur,<br />

à La Boca. En 2010, il amorce le projet Unik en tant<br />

que responsable de cuisine et fait des stages dans de<br />

nombreux restaurants parisiens (Le Chateaubriand,<br />

Apicius, Thoumieux, etc.). Sa cuisine, fidèle aux<br />

traditions, explore le meilleur de la cuisine argentine.<br />

reçu chez La Porte, voir p. 55<br />

28 FÉVRIER - 1 er -2 mars<br />

Darío Gualtieri began his career alongside Francis<br />

Mallmann and worked in a variety of restaurants in<br />

Buenos Aires and São Paolo, as well as in Uruguay. He<br />

pursued his training at Buenos Aires Catering, in the<br />

École hôtelière de Glion in Switzerland, in the École<br />

Lenôtre and in restaurants Le Bristol in Paris and<br />

Gravoche in London. He was head chef at the Park<br />

Hyatt Buenos Aires, as well as in other hotels in the<br />

chain in Hong Kong and Paris. Darío won the Toque<br />

d’Or in Lyon in 1988 and was also a jury member and<br />

instructor during at numerous events. He managed<br />

the Llao Llao Hotel for four years and currently heads<br />

CASA UMARE restaurant. He enjoys widespread renown<br />

as a member of the Académie culinaire française and<br />

as official instructor at the Bocuse d’Or academy in<br />

Argentina.<br />

guest chef at Le Beaver Club, see p. 57<br />

presents at The Buenos Aires Convivial Meal, see p. 34<br />

28 février - 1 er -2 mars<br />

A native of Buenos Aires, Fernando Hara, 31-year-old<br />

chef undertook his training in a number of kitchens in<br />

his hometown before emigrating to the U.S. He held a<br />

variety of positions in restaurants serving fine French<br />

cuisine in the Napa Valley, where he met Francis<br />

Mallman. Over the next five years, he continued to<br />

perfect his art in most of the chef’s restaurants, including<br />

1884, in Mendoza, and Uruguayan establishments Los<br />

Negros and El Garzón, moving on to become head chef<br />

of Patagonia Sur in La Boca. In 2010, he launched Unik<br />

restaurant, heading its kitchen, and completed stages<br />

in a number of Parisian restaurants (Le Chateaubriand,<br />

Apicius, Thoumieux, etc.). His cooking is faithful to<br />

tradition, exploring the finest in Argentinean cuisine.<br />

guest chef at La Porte, see p. 55<br />

darío gualtieri<br />

fernando hara<br />

gastronomie 13


Guest Chefs<br />

freud & fahler<br />

Pol Lykan est un cuisinier autodidacte, songeur et<br />

explorateur. Il s’est initié très jeune à la cuisine et<br />

il a fait des stages en Argentine et dans différentes<br />

villes du monde. Diplômé en administration avec<br />

une formation technique basée sur des programmes<br />

du Culinary Institute of America, il a suivi des cours<br />

avec des professionnels de différentes écoles, dont<br />

Lenôtre. Pol a donné des cours de cuisine et participé<br />

à quelques émissions télévisées. Il a mis sur<br />

pied des restaurants et agi à titre de conseiller en la<br />

matière, a développé des produits et s’est consacré<br />

à la gestion hôtelière. Depuis 15 ans, il est chef<br />

propriétaire de Freud & Fahler, NCF&F et Pasteleria.<br />

reçu chez F Bar, voir p. 51<br />

26-27 FÉVRIER<br />

Pol Lykan is a self-taught cook, thinker and explorer.<br />

He was introduced to cuisine at a very young age<br />

and completed internships in Argentina and various<br />

cities around the world. An administration graduate<br />

with technical training based on the programs of the<br />

Culinary Institute of America, he took classes under<br />

professionals at a variety of schools including Lenôtre.<br />

Pol has taught classes in cuisine and appeared on a<br />

number of TV programs. He has established restaurants<br />

and acted as a consultant on the subject,<br />

developed products, and devoted himself to hotel<br />

mana gement. For the past 15 years, he has been chefowner<br />

of Freud & Fahler, NCF&F and Pasteleria.<br />

guest chef at F Bar, see p. 51<br />

pol lykan<br />

hugo macchia<br />

pablo massey<br />

sucre<br />

Né en 1977 à Buenos Aires, Hugo Macchia fait ses<br />

premiers pas en cuisine avec Juliana López May et<br />

Violeta Massey, puis poursuit sa formation auprès<br />

de Martín Pitalluga, propriétaire du restaurant La<br />

Huella, à José Ignacio. Il a effectué plusieurs stages<br />

de perfectionnement dans plusieurs pays, dont au<br />

mythique restaurant trois étoiles Michelin du chef<br />

Andoni Luis Aduriz, le Mugaritz. Il a également été chef<br />

dans les îles Baléares. Tout au long de sa carrière<br />

professionnelle, il a prodigué des conseils dans le<br />

cadre de projets à Buenos Aires, en plus de participer à<br />

de nombreux événements et festivals internationaux. Il<br />

est actuellement chef du restaurant Sucre de Fernando<br />

Trocca, avec qui il explore différentes façons de<br />

représenter son pays par la cuisine.<br />

reçu chez Le Saint-Gabriel, voir p. 60<br />

la panadería de pablo<br />

Pablo Massey a fait ses premiers pas en cuisine avec<br />

Francis Mallman et est devenu un de ses élèves les<br />

plus brillants. Ensemble, ils ont inauguré le restaurant<br />

Patagonia, à Buenos Aires. Pablo a voyagé<br />

partout dans le monde, mais c’est son expérience<br />

de la cuisine méditerranéenne, toscane et florentine<br />

en Italie qui définit son style culinaire. Il a travaillé au<br />

Bristol de Paris (avec Emile Tabourdié), au Crocodile<br />

de Strasbourg (avec Emile Yung), à Plaza Athénée,<br />

puis dans les établissements River Café de Londres<br />

et The Ivy. En 2009 et 2010, il a animé les émissions<br />

Recetas rápidas (Recettes rapides) et Viajes gastronómicos<br />

por Sudáfrica (Voyages gastro nomiques<br />

en Afrique du Sud) à la chaîne El Gourmet.com Ses<br />

restaurants emblématiques traduisent son parcours<br />

gastronomique : Massey Cañitas, en Uruguay, et<br />

l’actuel La Panadería de Pablo, à San Telmo.<br />

reçu chez Alexandre et fils, voir p. 44<br />

21-22 FÉVRIER<br />

Born in 1977 in Buenos Aires, Hugo Macchia<br />

started off his career with Juliana López May and<br />

Violeta Massey, pursuing his training alongside<br />

Martín Pitalluga, owner of La Huella restaurant in<br />

José Ignacio. He completed a number of post-grad<br />

stages in various countries, including at Mugaritz, the<br />

legendary restaurant (three-stars Michelin) headed<br />

by chef Andoni Luis Aduriz. He also worked as a chef<br />

in the Balearic Islands. Throughout his professional<br />

career, he has offered ample guidance and counsel<br />

in projects in Buenos Aires, and participated in a<br />

number of international events and festivals. He<br />

is currently chef at Sucre restaurant, owned by<br />

Fernando Trocca, with whom he explores different<br />

ways to represent his country via cuisine.<br />

guest chef at Le Saint-Gabriel, see p. 60<br />

21-22-23 FÉVRIER<br />

Pablo Massey began his career in cuisine with<br />

Francis Mallman and has become one of his most<br />

brilliant students; Together, they founded Patagonia<br />

restaurant in Buenos Aires. Pablo has traveled the<br />

globe, but his experiences in Mediterranean, Tuscan<br />

and Florentine cuisine in Italy have come to define<br />

his culinary style. He has worked at Bristol in Paris<br />

(with Emile Tabourdié), Crocodile in Strasbourg (with<br />

Emile Yung), Plaza Athénée, and both River Café and<br />

The Ivy in London. In 2009 and 2010, he hosted<br />

TV programs Recetas rápidas (Quick Recipes) and<br />

Viajes gastronómicos por Sudáfrica (Gourmet Travel<br />

in South Africa) on the El Gourmet channel. His trademark<br />

restaurants are an expression of his gastronomic<br />

journey: Massey Cañitas in Uruguay, and the<br />

current La Panadería de Pablo in San Telmo.<br />

guest chef at Alexandre et fils, see p. 44<br />

martín molteni<br />

14<br />

Fine Dining<br />

puratierra<br />

Diplômé en Cuisine et Pâtisserie de la Regency<br />

Hotel School, en Australie, Martín Molteni a travaillé<br />

dès son jeune âge dans des cuisines d’hôtels<br />

et de restaurants renommés. C’est en France qu’il<br />

a approfondi ses connaissances en matière de tradition,<br />

d’origine et de création de la cuisine. Martín<br />

est retourné en Argentine en 1996 afin de découvrir<br />

les racines de sa cuisine natale auprès des autochtones.<br />

Son restaurant PURATIERRA traduit sa vision<br />

nouvelle de la cuisine, axée sur la qualité, la saveur<br />

et les ingrédients. Martín est à la fois chef, auteur,<br />

membre de jury en Argentine et à l’étranger et consultant<br />

gastronomique. Il a représenté l’Argentine au<br />

Trophée international de cuisine et de pâtisserie de<br />

2003, à Paris, ainsi qu’au Bocuse d’Or 2003, à Lyon.<br />

Il est triple récipiendaire de la Toque d’Or.<br />

reçu chez Bistro Beaver Hall, voir p. 45<br />

22-23 FÉVRIER<br />

A graduate of the Regency Hotel School in Australia in<br />

Cuisine and the Pastry Arts, Martín Molteni has worked<br />

in the kitchens of renowned hotels and restaurants<br />

since his youth. He traveled to France to deepen his<br />

understanding of the traditions, origins and crea tion<br />

of cuisine. Martín returned to Argentina in 1996 to discover<br />

the roots of his national cuisine among its native<br />

people. His restaurant PURATIERRA presents his new<br />

vision of cuisine, focused on quality, flavour and ingredients.<br />

Martín is a chef, author, jury member both in<br />

Argentina and abroad, and a gastronomy consultant.<br />

He represented Argentina at the 2003 Trophée international<br />

de cuisine et de pâtisserie in Paris, as well as<br />

at the 2003 Bocuse d’Or in Lyon. He is a three-time<br />

winner of the Toque d’Or.<br />

guest chef at Bistro Beaver Hall, see p. 45


Chefs invités<br />

chila<br />

Chef de cuisine du prestigieux restaurant de cuisine<br />

d’auteur CHILA Buenos Aires Cuisine, Soledad nardelli<br />

a effectué ses études supérieures à l’Institut Paul<br />

Bocuse, à Lyon. Elle a travaillé au restaurant Saison<br />

de Lyon et dans des établissements de cuisine locale<br />

en Espagne, pendant trois ans. Elle a fait ses débuts<br />

à la télévision à la chaîne El Gourmet.com en 2009,<br />

dans une émission où elle voyage dans tout le pays<br />

pour découvrir des produits de petits producteurs.<br />

Elle est la première femme argentine à avoir reçu à<br />

Paris le prix de « Chef de l’Avenir 2009 » de l’Académie<br />

Internationale de la <strong>Gastronomie</strong>. En 2011, elle a été<br />

invitée à cuisiner au prestigieux festival Haute Cuisine<br />

Paris, où elle a réalisé avec succès un luxueux menu<br />

en compagnie d’Alain Passard, de Guy Martin et de<br />

Fauchon. Lors de sa visite en Argentine, Ferran Adrià<br />

l’a déclarée hôtesse de la cuisine argentine.<br />

reçue chez Laurie-Raphaël, voir p. 56<br />

oviedo<br />

Chef de cuisine du restaurant Oviedo depuis 1996,<br />

Alejandro Martín Rebaudino a fait des stages en<br />

Espagne dans les établissements suivants : Chef<br />

Rivera à La Corogne ; La Broche, Principe Viana,<br />

Zalacaín, et Pedro Larumbe à Madrid ; Martin<br />

Berasategui, Akelarre et Juan Marie Arzak, au Pays<br />

basque ; El Meson del Labrador à Zamora ; Atrio à<br />

Cáceres ; Hispania à Barcelone ; Echaurren à La<br />

Rioja et El Celler de Can Roca à Girone. Il a également<br />

fait des stages au Brésil chez D.o.m. de São<br />

Paulo, en France à La Truffe noire, à Paris, puis en<br />

Corée et à Hong Kong, durant le festival de cuisine<br />

d’Argentine. Il possède également une vaste expérience<br />

en tant que professeur dans les principales<br />

écoles de cuisine d’Argentine.<br />

reçu chez La Chronique, voir p. 54<br />

de olivas i lustres<br />

Sebastián Tarica a ouvert son premier restaurant,<br />

El oso sala la sopa, à Punta del Este, en Uruguay. Il<br />

est propriétaire de ORIUNDO Catering depuis 1997.<br />

Il est chef et propriétaire des restaurants De Olivas i<br />

Lustres, recompensé en 2009 comme le meilleur petit<br />

restaurant de Buenos Aires, de Enfundá la Mandolina,<br />

restaurant de cuisine « porteña » et de Dale Perejil al<br />

Toro, un restaurant de grillades. Il a ouvert le restaurant<br />

Cargo en Sardaigne, en Italie. Sebastián enseigne<br />

aussi à l’école Pastelería Maestra et donne des cours<br />

de cuisine dans les écoles publiques. Il a rédigé Los<br />

sabores del tango (Les saveurs du tango), la collection<br />

Favaloro, et Paso à paso (Pas à pas) pour le magazine<br />

Para Tí. Il a participé à quelque 200 émissions à la<br />

chaîne El Gourmet et depuis 2006, il innove dans son<br />

usine de moutardes et d’assaisonnements Aritza.<br />

Sebastián agit à titre de consultant et de chef dans<br />

30 restaurants en Argentine et en Uruguay.<br />

reçu chez Cocagne, voir p. 50<br />

restó<br />

Guido Tassi a étudié à The Bue Trainers et s’est vu<br />

décerner le prix du meilleur étudiant. Il a travaillé<br />

à l’hôtel Marriot Plaza de Buenos Aires et à l’hôtel<br />

Llao Llao de Bariloche. En Allemagne, il a parti cipé<br />

aux olympiades de cuisine en tant qu’invité d’honneur.<br />

Au Pays basque, il a travaillé dans les restaurants<br />

trois étoiles Michelin de Martín Berazategui<br />

et de Michel Bras. Ce dernier a profondément<br />

marqué son style culinaire. En décembre 2008, il<br />

a été récompensé par le prestigieux magazine gastronomique<br />

Cuisine & Vins du prix du Meilleur jeune<br />

cuisinier. Depuis 1999, il est chef propriétaire de<br />

Restó. Guido est aussi consultant pour plusieurs<br />

entreprises du milieu gastronomique et pour le<br />

magazine ElGourmet.com.<br />

reçu chez Graziella, voir p. 52<br />

27-28 FÉVRIER<br />

Head chef of the prestigious authentic “cuisine d’auteur”<br />

restaurant CHILA Buenos Aires Cuisine, Soledad<br />

Nardelli completed her higher education at the Institut<br />

Paul Bocuse in Lyon. She worked at Saison restaurant in<br />

Lyon and spent three years in Spain working in restaurants<br />

offering local cuisine. She made her TV debut on<br />

the Gourmet.com channel in 2009, starring in a program<br />

that sent her all over the country to discover products<br />

offered by small producers. She is the first Argentinean<br />

woman to win the “Chef de l’Avenir 2009” (Chef of the<br />

Future) award given by the Académie Internationale de<br />

la <strong>Gastronomie</strong> in Paris. In 2011, she was invited to cook<br />

at the prestigious Haute Cuisine Paris festival, where<br />

she successfully presented a sump tuous menu accompanied<br />

by Alain Passard, Guy Martin and Fauchon.<br />

During his visit to Argentina, Ferran Adrià called her the<br />

worthy ambassadress of Argentinean cuisine.<br />

guest chef at Laurie-Raphaël, see p. 56<br />

24-25-26-27 FÉVRIER<br />

Head chef of Oviedo restaurant since 1996,<br />

Alejandro Martín Rebaudino completed internships<br />

in Spain at the following establishments: Chef Rivera<br />

in La Coruña; La Broche, Principe Viana, Zalacaín,<br />

and Pedro Larumbe in Madrid; Martin Berasategui,<br />

Akelarre and Juan Marie Arzak in the Basque Country;<br />

El Meson del Labrador in Zamora; Atrio in Cáceres;<br />

Hispania in Barcelona; Echaurren in La Rioja and<br />

El Celler de Can Roca in Girona. Additionally, he did<br />

internships in Brazil at D.o.m. in São Paulo, in France<br />

at La Truffe noire in Paris, and in South Korea and<br />

Hong Kong during the Argentina festival of cuisine.<br />

He also has vast experience as an instructor at the<br />

leading cooking schools of Argentina.<br />

guest chef at La Chronique, see p. 54<br />

21-22 FÉVRIER<br />

Sebastián Tarica opened his first restaurant, El oso<br />

sala la sopa, in Punta del Este in Uruguay. He has<br />

owned ORIUNDO Catering since 1997. He is also chefowner<br />

of restaurants De Olivas i Lustres, recognized<br />

in 2009 as the best small restaurant in Buenos Aires;<br />

Enfundá la Mandolina, a “porteña” restaurant; and<br />

Dale Perejil in Toro, a steakhouse. He also opened<br />

Cargo restaurant in Sardinia, Italy. Sebastián teaches<br />

at the Pastelería Maestra school and heads up<br />

cooking classes in public schools. He was the author<br />

of Los sabores del tango (The Flavours of Tango),<br />

the Favaloro collection, and Paso à paso (Step By<br />

Step) for Para Tí magazine. Sebastián has appeared<br />

in some 200 programs for the El Gourmet channel,<br />

and since 2006, has worked on innovations in his<br />

mustards and seasonings factory, Arytza. Sebastián<br />

works as a consultant and chef in 30 restaurants in<br />

Argentina and Uruguay.<br />

guest chef at Cocagne, see p. 50<br />

27-28 FÉVRIER et 1 er mars<br />

Guido Tassi studied at The Bue Trainers, where he<br />

received an award for best student. He has worked at<br />

the Marriot Plaza Hotel in Buenos Aires and the Llao<br />

Llao Hotel in Bariloche. In Germany, he participated<br />

in the culinary Olympics as a guest of honour. In the<br />

Basque Country, he worked in three-stars Michelin<br />

Guide restaurants run by Martín Berazategui and<br />

Michel Bras. The latter left a profound impression<br />

on his culinary style. In December 2008, he was<br />

awarded Best Young Chef by prestigious gastronomy<br />

magazine Cuisine & Vins. Since 1999, he has been<br />

chef-owner of Restó. Guido is also a consultant for a<br />

number of businesses in the gastronomy milieu, as<br />

well as for ElGourmet.com magazine.<br />

guest chef at Graziella, see p. 52<br />

soledad nardelli<br />

Alejandro martín<br />

rebaudino<br />

sebastián tarica<br />

guido tassi<br />

gastronomie 15


Les producteurs invités<br />

Bodega Noemia, Vallée du Rio Negro — Patagonie<br />

Élevée dans le vignoble appartenant à sa famille, la<br />

Comtesse Noemi Marone Cinzano ne découvre la<br />

passion du vin que tard dans la vie. Après avoir mis<br />

sur pied le domaine Argiano, à Montalcino, en Italie,<br />

elle s’associe au réputé œnologue danois Hans<br />

Vinding-Diers pour fonder la Bodega Noemia dans<br />

la vallée du Rio Negro, en Patagonie. Exploitant un<br />

vieux vignoble de malbec planté dans les années<br />

1930, la productrice profite d’un microclimat parfait<br />

pour la culture de grands cépages. Ses vignes sont<br />

cultivées en biodynamie avec certification Demeter<br />

et Argencert. Faits à la main, ses vins issus de<br />

grands malbecs montrent richesse, complexité,<br />

élégance et concentration.<br />

reçue chez Graziella, voir p. 52<br />

27-28 FÉVRIER et 1 er mars<br />

Though she was raised on her family’s vineyard,<br />

Countess Noemi Marone Cinzano discovered her<br />

passion for winemaking late in life. After establishing<br />

the Argiano estate in Montalcino, Italy, she partnered<br />

with renowned Danish oenologist Hans Vinding-Diers<br />

to found Bodega Noemia in the Rio Negro Valley, in<br />

Patagonia. Operating an old malbec winery dating<br />

back to the 1930s, the producer takes advantage of a<br />

microclimate that is perfect for cultivating fine grape<br />

varieties. Her vines are biodynamically cultivated and<br />

certified by Demeter and Argencert. Produced from<br />

premium malbec grapes, her handcrafted wines are<br />

rich, complex, elegant and wonderfully concentrated<br />

in flavor.<br />

guest winemaker at Graziella, see p. 52<br />

Noemia Marone Cinzano<br />

Bodega Chacra, Vallée du Rio Negro — Patagonie<br />

Petit-fils de Marchese Mario Incisa della Rocchetta,<br />

fondateur du légendaire domaine italien Sassicaia,<br />

Piero grandit en Toscagne, dans un domaine appartenant<br />

à sa famille, et où il s’imprègne tout naturellement<br />

d’une expertise viticole reposant sur une<br />

tradition centenaire. En 2004, le jeune producteur<br />

se porte acquéreur d’une propriété dans la vallée du<br />

Rio Negro, en Patagonie. Redonnant vie à un vignoble<br />

abandonné dont l’origine remonte à 1932, il exploite,<br />

en harmonie avec la nature, la Bodega Chacra, terroir<br />

artisanal où le pinot noir est roi.<br />

reçu chez Toqué!, voir p. 65<br />

28 FÉVRIER<br />

The grandson of Marchese Mario Incisa della<br />

Rocchetta, who founded the legendary Sassicaia<br />

winery in Italy, Piero grew up in Tuscany on his family’s<br />

estate, where he naturally absorbed a winemaking<br />

expertise based on a century-old tradition. In 2004,<br />

the young producer acquired a property in the Rio<br />

Negro Valley, in Patagonia. Having revived an aban ­<br />

doned vineyard dating back to 1932, he now operates<br />

Bodega Chacra, a small-scale estate where pinot noir<br />

reigns supreme, in perfect harmony with nature.<br />

guest winemaker at Toqué!, see p. 65<br />

Piero Incisa<br />

della Rocchetta<br />

MONTRéAL EN LUMIèRE 2.0<br />

Pour tout savoir<br />

sur la programmation gastronomique !<br />

Pour du contenu en direct, des mises à jour en temps réel, des photos, la<br />

programmation du festival, des concours, des entrevues avec vos chefs<br />

favoris et plus encore ! Échangez avec nous et suivez MONTRÉAL EN<br />

LUMIÈRE sur Facebook, Twitter, YouTube et Instagram !<br />

De plus, suivez Katerine-Lune Rollet, notre blogueuse gastronomique<br />

officielle du MEL. Tout au long du festival, en soirée du 21 février au<br />

3 mars, il suffira de se rendre sur les comptes Twitter et Facebook du MEL<br />

pour bien se mettre en appétit et tout savoir sur les activités et événements<br />

gourmands. De plus, la communicatrice gourmande écrira épisodiquement<br />

sur son propre site, www.katerinerollet.com.<br />

For live content and updates, photos, the festival’s line-up, contests, interviews with your favorite<br />

chefs and so much more! Communicate with us and follow MONTRÉAL EN LUMIÈRE on Facebook,<br />

Twitter, Youtube and Instagram!<br />

Photo © Louis Prud’homme<br />

Plus, follow Katerine-Lune Rollet, the official MEL gastronomy blogger. All along the festival, the<br />

evenings of February 21 to March 3, you’ll need only follow our Twitter and Facebook accounts to<br />

open your appetite and know all about the foodie activities and events. As a bonus, our culinary<br />

communicator will be writing episodically on her website: www.katerinerollet.com.<br />

facebook.com/Montrealenlumiere<br />

mtlenlumiere #mtlenlum<br />

youtube.com/MontLumiere<br />

instagram.com/mtlenlumiere


philadelphia Guest Chefs<br />

Photo © B. Krist for GPTMC<br />

Berceau de l’indépendance américaine, Philadelphie, dont les<br />

rues bordées d’arbres dessinent un paradis pour les piétons, allie<br />

l’excitation de la grande métropole et le charme de la petite ville.<br />

Célèbre pour ses cheesesteaks, ses bretzels et ses hoagies, elle rime<br />

aussi avec gastronomie ! Les chefs de Philly dévoilent une cuisine<br />

inventive et raffinée qu’il faut à tout prix découvrir !<br />

The cradle of American independence, with its tree-lined streets<br />

offering delight to pedestrians, Philadelphia fuses metropolitan<br />

excitement perfectly with small-town charm. Famed for its<br />

cheesesteaks, pretzels and Hoagies, it’s also synonymous with<br />

gastronomy! The chefs of Philly will unveil an inventive and refined<br />

cuisine that simply must be discovered!<br />

Photo © Phillydesign<br />

ela<br />

Figurant parmi les étoiles montantes de la scène<br />

gastronomique philadelphienne, Jason Cichonski a<br />

travaillé avec Chip Roman chez Mica et officié à titre<br />

de chef de cuisine chez Lacroix, table réputée du<br />

Rittenhouse Hotel — il s’était auparavant distingué<br />

dans deux établissements bien cotés, le Moonlight,<br />

à New Hope, en Pennsylvanie, et le Pluckemin Inn,<br />

à Bedminster dans le New Jersey voisin. Chez Ela,<br />

établissement en vogue ouvert en 2011, le jeune<br />

chef-propriétaire déploie des trésors d’inventivité<br />

culinaire qui lui ont valu des éloges dans le<br />

Philadelphia Inquirer et le Philadelphia Magazine.<br />

reçu chez Sinclair, voir p. 65<br />

26-27 FÉVRIER<br />

One of the rising stars on the Philadelphia gourmet<br />

scene, Jason Cichonski worked with Chip Roman<br />

at Mica and presided as head chef of Lacroix, the<br />

renowned restaurant in the Rittenhouse Hotel—after<br />

having distinguished himself in two nearby dining<br />

spots, Moonlight, in New Hope, Pennsylvania, and<br />

Pluckemin Inn, in Bedminster, in neighbouring New<br />

Jersey. At Ela, the fashionable establishment he<br />

opened in 2011, the young chef-owner unveils the<br />

inventive culinary delights that have won him raves in<br />

the Philadelphia Inquirer and Philadelphia Magazine.<br />

guest chef at Sinclair, see p. 65<br />

jason cichonski<br />

mémé restaurant<br />

Tombé tout jeune dans la marmite, ce talent précoce<br />

œuvrait déjà comme cuisinier à la chaîne à 14 ans.<br />

Si sa soif d’apprendre l’a poussé jusqu’à Squaw<br />

Valley, en Californie, où il a bossé chez Plumpjack<br />

sous l’aile de Joe Lakavage, c’est à Philadelphie<br />

que David Katz a choisi de poser ses couteaux.<br />

Après un séjour au Pollo Rosso de Corbin Evans, il<br />

a présidé à la naissance du M, sis dans le Morris<br />

House Hotel. Depuis 2008, le jeune trentenaire<br />

porte la double toque de chef-propriétaire du très<br />

intime et chaleureux Mémé Restaurant.<br />

reçu chez Les Cons Servent, voir p. 61<br />

27-28 FÉVRIER<br />

David Katz fell into his culinary calling at a young<br />

age, beginning his career at 14 as a line cook. Always<br />

eager to learn, the precociously gifted chef travelled<br />

all the way to Squaw Valley, in California, where he<br />

worked at Plumpjack under the wing of Joe Lakavage.<br />

He eventually settled in Philadelphia, doing a stint<br />

at Pollo Rosso with Corbin Evans before accepting<br />

the chef reins at M Restaurant in the historic Morris<br />

House Hotel. Still in his thirties, Katz is the chef and<br />

owner of the intimate and inviting Mémé restaurant,<br />

which opened in 2008.<br />

guest chef at Les Cons Servent, see p. 61<br />

david katz<br />

vedge<br />

Couple à la ville, les Philadelphiens d’origine<br />

Richard Landau et Kate Jacoby sont les chefs et<br />

propriétaires du restaurant Vedge, ouvert en 2011.<br />

Pionnier de la scène culinaire végétarienne, Landau<br />

s’est fait connaître au début des années 1990 en<br />

créant le Horizons Café. En 2009, il a été le tout<br />

premier à servir un dîner végétalien à la prestigieuse<br />

James Beard House de New York. Secondant son<br />

époux en cuisine depuis 2001, Jacoby s’acquitte de<br />

son travail de chef pâtissière avec doigté. Elle sait<br />

aussi mettre à profit sa formation en sommellerie.<br />

reçus chez Laloux, voir p. 55<br />

26-27 FÉVRIER<br />

On top of being a couple, Philadelphia-born Richard<br />

Landau and Kate Jacoby are the chefs and owners of<br />

Vedge restaurant, which opened in 2011. A pioneer<br />

of the vegetarian culinary scene, Landau made<br />

a name for himself in the early 1990s by creating<br />

Horizons Café. In 2009, he was the very first chef to<br />

serve a vegan dinner at the prestigious James Beard<br />

House in New York. Working alongside her husband<br />

since 2001, Jacoby artfully handles pastry-making<br />

duties in the kitchen, in addition to putting her<br />

background as a sommelier to good use.<br />

guest chefs at Laloux, see p. 55<br />

richard landau<br />

et kate jacoby<br />

18<br />

Fine Dining


Chefs invités de philadelphie<br />

Modo mio<br />

Ce Philadelphien de sang irlandais épouse la vocation<br />

gastronomique à l’adolescence. Dans la vingtaine, il<br />

obtient une maîtrise de l’Italian Culinary Institute for<br />

Foreigners, dans la région du Piémont. L’expérience<br />

acquise en Italie, pays qu’il fréquente épisodiquement,<br />

est appliquée chez Monsù, Popolino, La Porta et<br />

Modo Mio — où il déploie tout son talent —, sans<br />

oublier les populaires comptoirs de sandwichs<br />

Paesano’s. Favorisant une expérience chaleureuse<br />

propre à la trattoria, le toqué qu’une intervention<br />

divine a doté d’un cœur et d’une âme italiens gère<br />

ses établissements avec passion. Tous en ressortent<br />

souriants et repus d’agréables souvenirs gustatifs.<br />

reçu chez Buonanotte, voir p. 49<br />

27-28 FÉVRIER<br />

This Irish-American chef from Philadelphia discovered<br />

his gastronomic vocation while still a teenager. In his<br />

twenties, he earned a masters degree from the Italian<br />

Culinary Institute for Foreigners in the Piedmonte region.<br />

Still an occasional visitor to Italy, he has applied that<br />

culinary experience in restaurants Monsù, Popolino, La<br />

Porta and Modo Mio—where he deploys the full range<br />

of his talents—not to mention at popular sandwich<br />

counters Paesano’s. Favouring the warm experience of<br />

the trattoria, the chef—whom divine intervention must<br />

have given an Italian heart and soul—heads up his<br />

establishments with passion. All who dine there leave<br />

smiling, and full… of wonderful, savoury memories.<br />

guest chef at Buonanotte, see p. 49<br />

Peter McAndrews<br />

MICA<br />

Jeune toqué novateur, Chip Roman est le chefpropriétaire<br />

de Mica, table parmi les plus courues<br />

de Philadelphie. Après avoir débuté dans le métier<br />

en fondant chez lui un service de traiteur, le cuisinier<br />

exerce aujourd’hui son art chez Mica, table<br />

célébrée dans les pages du Philadelphia Inquirer<br />

et du maga zine GQ, qui lui a fait une place sur sa<br />

liste des 10 meilleurs nouveaux restos de 2012.<br />

Derrière les portes de cet établissement à l’atmosphère<br />

intime et au décor chaleureux, Roman propose<br />

un menu revu tous les jours, des cocktails<br />

comportant une bonne dose d’audace et une carte<br />

de vin soigneusement composée.<br />

reçu chez Les 400 coups, voir p. 60<br />

26-27 FÉVRIER<br />

An innovative young chef, Chip Roman is the chefowner<br />

of Mica, among the most popular restaurants<br />

in Philadelphia. Having begun his career by starting a<br />

catering service out of his home, the chef now showcases<br />

his culinary art at Mica, the resto celebrated in<br />

the pages of the Philadelphia Inquirer and GQ magazine—which<br />

ranked it among the 10 best new restos<br />

of 2012. Within the warm decor and intimate atmos<br />

phere of this establishment, Roman offers a menu<br />

revised on a daily basis, boldly conceived cocktails<br />

and a carefully composed wine list.<br />

guest chef at Les 400 coups, see p. 60<br />

Photo © Jason Varney<br />

CHIP ROMAN<br />

sbraga<br />

Selon ce cuisinier abonné aux défis, il importe<br />

de faire bouger les choses si on veut atteindre<br />

ses objectifs dans un monde culinaire compétitif.<br />

Homme dévoué qui a travaillé en cuisine à Atlanta<br />

et Philadelphie, Kevin Sbraga est nommé directeur<br />

culinaire pour le chef Jose Garces, du Garces<br />

Restaurant Group, en 2008. La même année, il<br />

brille au concours gastronomique Le Bocuse d’Or,<br />

où il crée « l’un des mets les plus difficiles » de sa<br />

carrière. En 2010, Sbraga remporte la finale de<br />

l’émission de télévision Top Chef. Son restaurant<br />

éponyme a ouvert ses portes en 2011.<br />

reçu chez Verses, voir p. 65<br />

22-23 FÉVRIER<br />

Constantly seeking out new challenges, this dedicated<br />

chef believes in the importance of keeping things<br />

moving to be successful in a competitive culinary<br />

world. Kevin Sbraga manned the stoves of prestigious<br />

kitchens in Atlanta and Philadelphia, and in 2008,<br />

he was named culinary director for chef Jose Garces,<br />

from Garces Restaurant Group. The same year, he<br />

shone at the Bocuse d’Or culinary championship,<br />

creating “one of the toughest meals” in his career.<br />

In 2010, Sbraga won the final of the TV show Top<br />

Chef. His self-named restaurant opened in 2011.<br />

guest chef at Verses, see p. 65<br />

amis<br />

Brad Spence étudie au Culinary Institute of<br />

America. Son diplôme en poche, il passe par New<br />

York, où il travaille notamment avec Mario Batali<br />

et Tom Colicchio. En 2006, il se fixe à Philadelphie<br />

et prend les rênes du Vetri, où il collabore avec le<br />

réputé Marc Vetri, lauréat d’un prix de la James<br />

Beard Foundation. Les deux toqués qui ont raffiné<br />

leur art à Bergame, en Lombardie, font de Vetri<br />

un des meilleurs restaurants italiens du territoire<br />

américain. En 2010, Spence et Vetri ouvrent la<br />

trattoria Amis, que le magazine Bon Appetit a<br />

désigné comme l’un 10 meilleurs endroits pour<br />

déguster des pâtes aux États-Unis.<br />

reçus chez Le Globe, voir p. 58<br />

20-21 FÉVRIER<br />

Brad Spence studied at the Culinary Institute of<br />

America. After obtaining his diploma, he made his<br />

way to New York, where he worked with Mario Batali<br />

and Tom Colicchio, among others. In 2006, he settled<br />

in Philadelphia and took the reins at Vetri, working in<br />

collaboration with renowned chef Marc Vetri, winner<br />

of an award from the James Beard Foundation.<br />

The two seasoned chefs, who refined their art in<br />

Bergamo, Lombardy, have made Vetri one of the best<br />

Italian restaurants in the United States. In 2010,<br />

Spence and Vetri opened Amis, a trattoria hailed by<br />

Bon Appetit magazine as one of the top 10 places to<br />

eat pasta in the U.S.!<br />

guest chefs at Le Globe, see p. 58<br />

kevin sbraga<br />

marc vetri<br />

et brad spence<br />

gastronomie 19


saguenay–lac-saint-jean Guest Chefs<br />

Région naturelle, festive et grandiose, le Saguenay–<br />

Lac-Saint-Jean rassemble tous les ingrédients pour<br />

vous séduire ! Les chefs saguenéens et jeannois<br />

vous accueilleront comme des amis et mettront en<br />

valeur les produits qui font leur fierté.<br />

Natural, festive, spectacular—the Saguenay–<br />

Lac-Saint-Jean region masterfully assembles all<br />

ingredients to thoroughly win you over! The chefs of<br />

Saguenay and Lac-Saint-Jean are poised to welcome<br />

you as friends and showcase the products that are<br />

their pride and joy.<br />

Photos © Laurent Silvani<br />

marcel bouchard<br />

le doyen, auberge des 21 — La Baie<br />

Né à Alma, au Lac-Saint-Jean, Marcel Bouchard<br />

compte plus de 35 ans d’expérience sous la toque.<br />

Il a notamment œuvré au Provençal et au Doyen,<br />

dans sa ville natale, au Manoir Richelieu, à Pointeau-Pic,<br />

et assuré la direction de la restauration de<br />

l’Auberge Estrimont, à Orford. Il a également été<br />

chef responsable de la cuisine expérimentale et du<br />

centre de consultation en entreprise de l’Institut<br />

de Tourisme et d’hôtellerie du Québec, à Montréal.<br />

À l’Auberge des 21, dont il est chef-propriétaire<br />

depuis 1992, Marcel Bouchard sert une cuisine<br />

fine et moderne tablant sur les aliments sauvages<br />

méconnus de sa région d’origine.<br />

reçu chez Le Beaver Club, voir p. 57<br />

21 FÉVRIER<br />

Born in Alma, in the Lac-Saint-Jean region, Marcel<br />

Bouchard has over 35 years of experience as a<br />

chef. His career path includes notable positions at<br />

Provençal and Doyen in his hometown, at Manoir<br />

Richelieu, in Pointe-au-Pic, and as restaurant director<br />

at Auberge Estrimont in Orford. He was also the<br />

chef responsible for experimental cuisine and the<br />

business consulting centre at the Institut de Tourisme<br />

et d’hôtellerie du Québec, in Montreal. At Auberge<br />

des 21, where he has been chef-owner since 1992,<br />

Marcel Bouchard serves a fine, modern cuisine<br />

based on the little-known naturally growing wild foods<br />

of his native region.<br />

guest chef at Le Beaver Club, see p. 57<br />

bistro à vin la vieille garde — Chicoutimi<br />

Pour le moins éclaté, le parcours de Merlin Lambert,<br />

« charmeur de papilles » patenté ! Entre<br />

ses nombreux périples outre-mer, ce Gaspésien<br />

d’origine brasse de belles et bonnes affaires à<br />

Montréal pendant les décennies 1990 et 2000. Il<br />

se démarque avec le bistro La Loïe et connaît un<br />

vif succès avec Les Deux singes de Montarvie,<br />

encensé par le New York Times. En 2009, Lambert<br />

part explorer de nouveaux horizons. Devenu copropriétaire<br />

et chef de cuisine du Bistro à vin La Vieille<br />

Garde, à Chicoutimi, cet apôtre de la « bistronomie »<br />

s’applique à marier terroirs et beaux vins.<br />

reçu Au Petit Extra, voir p. 45<br />

22-23-28 FÉVRIER<br />

1 er et 2 mars<br />

A master of flavours, Merlin Lambert has certainly<br />

enjoyed an eventful and eclectic journey. Between his<br />

many trips overseas, the Gaspésie-born gastronomer<br />

enjoyed prosperous businesses in Montreal in the<br />

1990s and 2000s. He made his mark with bistro<br />

La Loïe and later with the highly successful Les<br />

Deux singes de Montarvie, which won praise from the<br />

New York Times. In 2009, Lambert left the city to<br />

explore new horizons. Now co-owner and executive<br />

chef of Bistro à vin La Vieille Garde, in Chicoutimi,<br />

this disciple of “bistronomy” draws upon his skills and<br />

ingenuity to pair local products with fine wines.<br />

guest chef at Au Petit Extra, see p. 45<br />

merlin lambert<br />

20<br />

Fine Dining


Chefs invités du saguenay–lac-saint-jean<br />

restaurant du moulin<br />

village historique de val-jalbert — Chambord<br />

Maintes fois primé au Québec et à l’étranger, Carl<br />

Murray cumule une vingtaine d’années d’expérience<br />

en restauration. Ce natif de Roberval a été chefpropriétaire<br />

du Voodoo Grill et chef de cuisine du<br />

Cercle de la Garnison, deux établissements de<br />

Québec. toujours dans la Vieille Capitale, il a travaillé<br />

comme sous-chef sous la direction de Mario<br />

Martel au Loews Le Concorde. On lui doit le célèbre<br />

gâteau Le Roberval, acclamé dans le New York<br />

Times. En 2011, Murray a ouvert le Restaurant du<br />

Moulin sur le site patri monial du Village historique<br />

de Val-Jalbert, où il crée des plats mettant en<br />

vedette les produits du terroir.<br />

reçu chez L’Autre Version, voir p. 53<br />

22-23 FÉVRIER<br />

Winner of many awards here in Quebec and abroad,<br />

Carl Murray is a 20-years veteran of the restaurant<br />

business. The Roberval native was chef-owner of<br />

the Voodoo Grill and chef de cuisine at Cercle de la<br />

Garnison, two Quebec City establishments. Still in<br />

the Vieille Capitale, he worked as sous-chef under<br />

the direction of Mario Martel at Loews Le Concorde.<br />

He was the creator of Le Roberval, the famed cake<br />

acclaimed in the pages of the New York Times.<br />

In 2011, Murray opened Restaurant du Moulin on<br />

the heritage site of the historic village of Val­ Jalbert,<br />

where he creates dishes showcasing regional<br />

pro ducts from the Saguenay region.<br />

guest chef at L’Autre Version, see p. 53<br />

carl murray<br />

le tout-à-vallée — Roberval<br />

Comptant plus de 13 ans d’expérience en restauration,<br />

Francis Vallée se décrit comme un véri table<br />

artiste de la cuisine. Reconnu pour son style audacieux<br />

et son goût de la découverte, ce passionné de<br />

peinture abstraite s’est fait remarquer à l’émission<br />

Les chefs! en 2010. Cette expérience télévisuelle lui<br />

ayant donné envie de posséder son propre restaurant,<br />

il achète l’ancien presbytère de Roberval, sa<br />

ville natale, pour le transformer en un bistro au<br />

décor éclaté, le Tout-à-Vallée. C’est là que le jeune<br />

chef met innovation, authenticité et originalité<br />

au service de plats mariant produits du terroir et<br />

saveurs du monde.<br />

reçu chez Le Contemporain, voir p. 57<br />

21-22-23 FÉVRIER<br />

Boasting over 13 years of experience in the restaurant<br />

business, Francis Vallée describes himself as<br />

a true culinary artist, owing his reputation to his<br />

bold style and appetite for discovery. In 2010, the<br />

abstract art aficionado made a noted appearance on<br />

the television show Les chefs!, an experience that<br />

fueled his desire to have his own restaurant. He then<br />

acquired the old presbytery of his native Roberval,<br />

which he converted into a trendy bistro dubbed Toutà-Vallée.<br />

There the young chef concocts innovative,<br />

authentic and original creations combining local<br />

products with flavours from around the world.<br />

guest chef at Le Contemporain, see p. 57<br />

francis vallée


Day-by-day program<br />

légende<br />

Événements spéciaux<br />

Activités thématiques<br />

Soirées avec invités de Buenos Aires<br />

• Soirées avec invités de Philadelphie<br />

• Soirées avec invités du Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />

21<br />

Europea p. 9<br />

Fairmont, Le Reine Élizabeth p. 33<br />

Marché Bonsecours p. 34<br />

Complexe Desjardins p. 32<br />

Agora Hydro-Québec p. 35<br />

jeudi<br />

thursday<br />

février<br />

february<br />

22 vendredi<br />

friday<br />

février<br />

february<br />

23 samedi<br />

saturday<br />

février<br />

february<br />

Dîners du président d'honneur Francis Mallmann<br />

Fête des fromages (débute le mercredi 20 février)<br />

Soirée découverte Chefs<br />

et fromages d’ici<br />

24 dimanche<br />

sunday<br />

février<br />

february<br />

L’Académie culinaire p. 37 Mets et vins de l’Argentine Rallye gourmand<br />

Cinéma Impérial p. 35<br />

Grande première :<br />

Les Saveurs du Palais<br />

(Mardi 19 février)<br />

Marché Jean-Talon p. 70<br />

accord p. 44<br />

alexandre et fils p. 44<br />

apollo p. 44<br />

Saguenay–Lac-Saint-Jean à l’honneur<br />

Vins et saveurs argentines façon « Accords »<br />

Pablo Massey<br />

Version Apollo de la gastronomie argentine en 10 plats<br />

au petit extra p. 45<br />

bistro apollo concept p. 45<br />

bistro beaver hall p. 45<br />

bistro le répertoire p. 46<br />

bistro lustucru p. 46<br />

brasserie central p. 47<br />

5 à 7 Version Apollo<br />

de la bouffe de rue<br />

argentine<br />

Merlin Lambert<br />

La <strong>Gastronomie</strong> de l’Argentine par Apollo<br />

Martín Molteni<br />

Saveurs et rythmes argentins<br />

brasserie t! p. 47<br />

bu p. 47<br />

Les vins argentins à l’honneur à la Brasserie t !<br />

5 à 8 - Atelier Bières et fromages aux saveurs du Saguenay Lac-Saint-Jean<br />

L’Argentine dans nos verres !<br />

buonanotte p. 49<br />

chez l’épicier p. 49<br />

chez lévêque p. 49<br />

cocagne p. 50<br />

continental bistro p. 50<br />

Sebastián Tarica<br />

Continental à Buenos Aires ou tango à Alma ?<br />

Le retour du diable est<br />

dans la cabane<br />

europea p. 51<br />

f bar p. 51<br />

graziella p. 52<br />

helena p. 52<br />

26<br />

Fine Dining<br />

Francis Mallmann


25 lundi<br />

monday<br />

février<br />

february<br />

26 mardi<br />

tuesday<br />

février<br />

february<br />

27 mercredi<br />

wednesday<br />

février<br />

february<br />

28 jeudi<br />

thursday<br />

février<br />

february<br />

1<br />

Progammation au jour le jour<br />

er<br />

vendredi<br />

friday<br />

mars<br />

march<br />

2 samedi<br />

saturday<br />

mars<br />

march<br />

3 dimanche<br />

sunday<br />

mars<br />

march<br />

Le Repas convivial<br />

Les épices : de la<br />

chimie au plaisir<br />

Rallye gourmand<br />

Rallye gourmand<br />

Mets et vins<br />

de l’Argentine<br />

Parent-enfant :<br />

menu argentin<br />

Vins et saveurs argentines façon « Accords »<br />

Version Apollo de la gastronomie argentine en 10 plats<br />

5 à 7 Version Apollo<br />

de la bouffe de rue<br />

argentine<br />

Les grillades D'Argentine<br />

Merlin Lambert<br />

La <strong>Gastronomie</strong> de l’Argentine par Apollo<br />

Saveurs et rythmes argentins<br />

Le Saguenay réinventé façon Lustucru<br />

Inspiration d’Argentine à la Brasserie Central<br />

Les vins argentins à l’honneur à la Brasserie t !<br />

5 à 8 - Atelier Bières et fromages aux saveurs du Saguenay Lac-Saint-Jean<br />

L’Argentine dans nos verres !<br />

Peter McAndrews<br />

Gonzalo Aramburu<br />

Chez Lévêque fait vivre l'esprit Bocuse<br />

Les midis en lumière !<br />

Continental à Buenos Aires ou tango à Alma ?<br />

“Asado”<br />

sur St-Denis !<br />

Le retour du diable<br />

est dans la cabane<br />

Hernán Griccini<br />

Pol Lykan<br />

Les midis gourmands aux couleurs de l’Argentine<br />

Guido Tassi et la productrice Noemia Marone Cinzano, Bodega Noemia<br />

Du Portugal à l’Argentine… en rappel !<br />

gastronomie 27


Day-by-day program<br />

légende<br />

Événements spéciaux<br />

Activités thématiques<br />

Soirées avec invités de Buenos Aires<br />

Soirées avec invités de Philadelphie<br />

• Soirées avec invités du Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />

l’autre version p. 53<br />

la chronique p. 54<br />

21 jeudi<br />

thursday<br />

février<br />

22 vendredi<br />

friday<br />

février<br />

23 samedi<br />

saturday<br />

février<br />

february<br />

february<br />

february<br />

Carl Murray<br />

Buenos Aires Version midi à petit prix<br />

Inspiration de Buenos Aires<br />

Chronique du jour<br />

24 dimanche<br />

sunday<br />

février<br />

february<br />

la fabrique p. 54 Tenedor Libre !<br />

la porte p. 55<br />

Les midis d'une grande table pour tous<br />

laloux p. 55<br />

laurie raphaël p. 56<br />

le balmoral p. 56<br />

Les midis d'Argentine<br />

le beaver club p. 57<br />

le contemporain p. 57<br />

le globe p. 58<br />

Marcel Bouchard<br />

Brad Spence &<br />

Marc Vetri<br />

(aussi mercredi 20 février)<br />

Francis Vallée<br />

le quartier général p. 58<br />

le saint-gabriel p. 60<br />

Les midis argentins au Quartier général<br />

Hugo Macchia<br />

les 400 coups p. 61<br />

les cavistes st-denis p. 61<br />

les cons servent p. 61<br />

maison boulud p. 62<br />

Souper découverte de<br />

l’Argentine avec Catena<br />

5 à 7 argentins<br />

Brunch Cavistes<br />

pastaga p. 62<br />

L’after du Pastaga<br />

façon 11 à 3 !<br />

portus calle p. 62<br />

pullman p. 63<br />

renoir p. 63<br />

restaurant christophe p. 64<br />

ridi bar ristorante p. 64<br />

sinclair p. 65<br />

5 @ 7 vins argentins<br />

Diego Gera<br />

Un effet bœuf au resto Christophe<br />

RIDI Découvertes !<br />

5 à 7 Ridi en lumière<br />

Cuisinez avec le chef<br />

Peppino Perri<br />

toqué! p. 65<br />

verses p. 65<br />

vertige p. 66<br />

l’atelier d’argentine p. 66<br />

Les jeudis tapas<br />

Kevin Sbraga<br />

28<br />

Fine Dining


25 lundi<br />

monday<br />

février<br />

february<br />

26 mardi<br />

tuesday<br />

février<br />

february<br />

27 mercredi<br />

wednesday<br />

février<br />

28 jeudi<br />

thursday<br />

février<br />

february<br />

february<br />

1<br />

Progammation au jour le jour<br />

er<br />

vendredi<br />

friday<br />

mars<br />

march<br />

2 samedi<br />

saturday<br />

mars<br />

march<br />

3 dimanche<br />

sunday<br />

mars<br />

march<br />

Buenos Aires Version midi à petit prix<br />

Version classique du<br />

Lac en 9 temps<br />

Alejandro Martín Rebaudino<br />

Menu gaucho...<br />

Chronique du jour<br />

Inspiration de Buenos Aires<br />

Fernando Hara<br />

Les midis d'une grande table pour tous<br />

Richard Landau & Kate Jacoby<br />

Soledad Nardelli<br />

Les midis d'Argentine<br />

Autour de Montréal sur la table du Balmoral<br />

Darío Gualtieri<br />

Surréalisme et automatisme, la toile et l'assiette<br />

Buenos Aires sur tableau noir<br />

Les midis argentins au Quartier général<br />

Botega Cecchin :<br />

biologique,<br />

biodynamique,<br />

artisanale et<br />

familiale<br />

La nuit du chocolat<br />

avec<br />

Christophe Morel<br />

Chip Roman<br />

5 à 7 argentins<br />

David Katz<br />

Souper découverte<br />

de l’Argentine<br />

avec Catena<br />

Brunch Cavistes<br />

Mauro Colagreco, France<br />

L’after du Pastaga<br />

façon 11 à 3 !<br />

Paula Comparatore<br />

Alejandro Digilio<br />

Un effet bœuf au resto Christophe<br />

RIDI Découvertes !<br />

5 à 7 Ridi en lumière<br />

Cuisinez avec le chef<br />

Peppino Perri<br />

Jason Cichonski<br />

Piero Incisa<br />

della Rocchetta,<br />

Bodega Chacra<br />

Rodrigo Castilla<br />

Hernán Matias Gipponi<br />

Les jeudis tapas<br />

Comme si nous<br />

étions à Buenos Aires<br />

gastronomie 29


special<br />

Events<br />

Gratuit !<br />

Free!<br />

20 au 23 février<br />

february 20 to 23<br />

Mercredi<br />

de 11 h 30 à 18 h<br />

Wednesday<br />

from 11:30 a.m. to 6 p.m.<br />

Jeudi et vendredi<br />

de 11 h 30 à 19 h<br />

Thursday and Friday<br />

from 11:30 a.m. to 7 p.m.<br />

Samedi<br />

de 11 h 30 à 17 h<br />

Saturday<br />

from 11:30 a.m. to 5 p.m.<br />

La Fête des fromages d’ici<br />

est de retour !<br />

Au complexe Desjardins<br />

présentent<br />

en collaboration avec<br />

The Festival of Our Cheeses is back!<br />

Plus d’une soixantaine de fromages du Québec et une vaste<br />

sélection de vins à découvrir<br />

Discover more than 60 Quebec cheeses and a vast selection of wines<br />

Les amateurs de fromages ne voudront pas<br />

manquer le retour de la Fête des fromages d’ici.<br />

Après une pause l’an dernier en raison de rénovations<br />

au complexe Desjardins, l’événement est de<br />

retour pour une 7 e édition sur la Grande-Place, du<br />

mercredi 20 au samedi 23 février, offrant au public<br />

une fantastique occasion de rencontrer les fromagers<br />

du Québec, dont les produits, des plus diversifiés<br />

et d’une qualité exceptionnelle, ne cessent<br />

d’impressionner. Les fromagers se feront un plaisir<br />

de répondre aux questions des visiteurs, de parler<br />

de leurs créations et des spécificités régionales qui<br />

donnent son goût au fromage et forgent son ca ractère.<br />

Tous pourront déguster des « classiques »<br />

québécois et faire des découvertes surprenantes,<br />

en plus de goûter d’excellents vins lors de cette<br />

édition 2013 de MONTRÉAL EN LUMIÈRE.<br />

Fans of fine cheese won’t want to miss the return<br />

of the Festival of Our Cheeses. After taking a break<br />

last year due to renovations at Complexe Desjardins,<br />

the event is back for a 7th edition on the Grande-<br />

Place, from Wednesday, February 20 to Saturday,<br />

February 23, offering the public a marvellous<br />

opportunity to meet Quebec cheesemakers, whose<br />

diverse array of exceptional quality products never<br />

ceases to amaze. Our cheesemakers will be happy<br />

to answer your questions and discuss their creations<br />

and the regional qualities that contribute to the<br />

flavours and define the character of their cheeses.<br />

Visitors can taste the Québécois “classics” and<br />

make surprising discoveries... all the while enjoying<br />

excellent wines at this 2013 edition of MONTRÉAL<br />

EN LUMIÈRE.<br />

32<br />

Fine Dining


événements<br />

spéciaux<br />

présentent<br />

Soirée découverte<br />

chefs et fromages d’ici<br />

Presenting: Quebec Chefs<br />

and Cheeses<br />

À la suite du succès retentissant des trois<br />

premières éditions de cette soirée originale où plus<br />

de 400 convives ont dégusté puis jugé les créations<br />

des chefs participant au concours Toqués<br />

des fromages d’ici, quatre chefs rivaliseront cette<br />

année encore pour le plaisir des festivaliers.<br />

Ainsi, les convives appelés à être jurés se prononceront<br />

sur les 12 créations culinaires inspirées,<br />

concoctées à partir de fromages d’ici et proposées<br />

en trois services thématiques harmonisés d’excellents<br />

vins.<br />

Créé conjointement par la Fédération des producteurs<br />

de lait du Québec et MONTRÉAL EN LUMIÈRE,<br />

la Soirée découverte chefs et fromages d’ici mettra<br />

encore en valeur l’incroyable talent des chefs et<br />

des artisans d’ici.<br />

Gourmands et gastronomes sont donc conviés à<br />

cette quatrième édition de la grande compétition<br />

Toqués des fromages d’ici où quatre chefs finalistes<br />

se surpasseront pour remporter les honneurs, faire<br />

chavirer les papilles et tenter de gagner la bourse<br />

de 5000 $.<br />

117,63 $, incluant vins, service, taxes et frais de billetterie<br />

$117.63, wine, tips, taxes and fees included<br />

Réservation : 1 855 790-1245<br />

ticketmaster.ca • admission.com<br />

grand salon du fairmont le reine elizabeth<br />

900, boul. René-Lévesque Ouest<br />

Bonaventure ou Square-Victoria<br />

Given the resounding success of the three previous<br />

editions of this most original evening, where more<br />

than 400 guests tasted and then judged the<br />

creations of the chefs participating in the Toqués des<br />

fromages d’ici competition, again this year four chefs<br />

will outdo each other, much to festival-goers’ delight.<br />

The guests on the judges’ panel will render their<br />

decisions about the 12 inspired culinary creations,<br />

all concocted from local cheeses, and served in three<br />

theme-based courses paired with superb wines.<br />

Initiated jointly by the Fédération des producteurs<br />

de lait du Québec and MONTRÉAL EN LUMIÈRE, the<br />

Presenting: Quebec Chefs and Cheeses evening will<br />

once again showcase the immense talents of our<br />

local chefs and artisans.<br />

Food lovers and connoisseurs alike are invited<br />

to savour this fourth edition of the Toqués des<br />

fromages d’ici competition, where four chef finalists<br />

will surpass themselves in their quest for the title,<br />

while thrilling taste buds along the way. Only one will<br />

walk away with the $5,000 Grand Prize.<br />

devenez les jurés<br />

des 12 créations culinaires du<br />

concours toqués des<br />

fromages d’ici<br />

become a judge of the 12 culinary<br />

creations for the contest<br />

presenting quebec chefs<br />

and cheeses<br />

23 février<br />

february 23<br />

arrivée<br />

des convives<br />

18 h 30<br />

guests Arrival<br />

6:30 p.m.<br />

début du repas<br />

19 h<br />

meal begins<br />

7 p.m.<br />

Lequel<br />

des 4 chefs<br />

remportera la<br />

bourse de 5000 $ ?<br />

Which one of the four chefs<br />

will win the $5,000 grand prize?


Special Events<br />

2 mars<br />

march 2<br />

Le Repas convivial de<br />

Buenos Aires<br />

the buenos aires convivial meal<br />

arrivée<br />

des convives<br />

guests Arrival<br />

18 h 30 • 6:30 p.m.<br />

début du repas<br />

meal begins<br />

19 h • 7 p.m.<br />

marché<br />

bonsecours<br />

300, rue Saint-Paul Est<br />

Champ-de-Mars<br />

Quelle meilleure façon de découvrir la gastronomie<br />

d’un pays qu’en dégustant les plats typiques de la<br />

cuisine populaire ? En signant le Repas convivial<br />

de Buenos Aires, Darío Gualtieri, chef de cuisine<br />

du restaurant Casa Umare, vous fera découvrir les<br />

classiques réconfortants de son enfance.<br />

Animé d’une passion culinaire incessante et<br />

bien qu’il ait été l’élève des plus grands maîtres<br />

cuisiniers du monde, le chef présentera trois<br />

services qui témoigneront de son plaisir à partager<br />

sa culture et favoriseront la rencontre entre parents<br />

et amis. Cette soirée festive demeure le point de<br />

départ idéal pour entamer votre Nuit blanche le<br />

« bedon bien dodu ».<br />

Is there any better way to discover the gastronomy of<br />

a country than by enjoying the characteristic dishes<br />

of its popular cuisine? Taking charge of the Buenos<br />

Aires Convivial Meal, Darío Gualtieri, head chef at<br />

Casa Umare restaurant, will introduce you to the<br />

classic comfort food of his childhood.<br />

Driven by a ceaseless culinary passion and despite<br />

having refined his art as a student of some of the<br />

world’s greatest master chefs, the chef will present<br />

a three-course meal illustrating the pleasure he<br />

derives from sharing his culture and encouraging gettogheters<br />

among family members and friends. This<br />

festive evening is the perfect way to kick off your Nuit<br />

blanche on a pleasantly full stomach.<br />

65,31 $, incluant le service, taxes et frais de billetterie<br />

$65.31, with tip, taxes and tickets extra<br />

Réservations : 1 855 790-1245<br />

ticketmaster.ca • admission.com<br />

34<br />

Fine Dining


Les Événements spéciaux<br />

conférence sensorielle<br />

sensory seminar<br />

Épices : de la chimie au plaisir<br />

Spices: from chemistry to pleasure<br />

Le Cœur des sciences vous invite à plonger dans<br />

le monde fascinant des épices. D’où viennentelles<br />

? Quelles particularités chimiques se cachent<br />

derrière leurs vertus gustatives et les nombreuses<br />

techniques culinaires mises au point pour les<br />

utiliser ? Des épices de grand cru aux extraits<br />

utilisés par l’industrie alimentaire, venez sentir,<br />

goûter et expérimenter des plantes aromatiques<br />

connues et inconnues. Venez découvrir l’art<br />

d’équilibrer les goûts et d’harmoniser les saveurs.<br />

Avec la participation de :<br />

• Philippe de Vienne, chasseur d’épices,<br />

coproprietaire d’Épices de cru<br />

• Daniel Trottier, chef enseignant<br />

à l’Académie Culinaire<br />

• Pierre Giampaoli, chimiste des aliments,<br />

AgroParistech<br />

Cette soirée sera agrémentée d’un volet<br />

dégustation-expérimentation.<br />

UQAM’s Cœur des sciences invites you plunge into<br />

the fascinating world of spices. Where do they<br />

come from? What chemical properties are hidden<br />

behind their gustative virtues, and what are the<br />

many culinary techniques developed to put them to<br />

use? From “grand cru” spices to extracts used by<br />

the food industry we invite you to come taste, smell<br />

and experience aromatic plants, both familiar and<br />

unfamiliar. Join us in discovering the art of balancing<br />

tastes and harmonizing flavours.<br />

With participants:<br />

• Philippe de Vienne, spice hunter,<br />

co-owner of Épices de cru<br />

• Daniel Trottier, chef-instructor<br />

at the Académie Culinaire<br />

• Pierre Giampaoli, food chemist,<br />

AgroParistech<br />

This evening will be additionally enlivened by a<br />

tasting/testing component.<br />

28 février<br />

february 28<br />

18 h • 6 p.m.<br />

Agora<br />

Hydro-Québec<br />

175, av. du Président-Kennedy,<br />

local co-r500<br />

Place-des-Arts<br />

Adultes, 25 $ • Adults, $25<br />

Étudiants et aînés, 15 $ • Students and seniors, $15<br />

Réservations requises • reservations required: coeurdessciences.uqam.ca<br />

présenté par Montréal En Lumière et Métropole Films<br />

Les saveurs du palais<br />

grande première nord-américaine avec tapis rouge<br />

en présence de Catherine Frot et la chef Danièle Delpeuch,<br />

ex-cuisinière privée de François Mitterand dont le parcours est à l’origine du film<br />

Cette année encore, MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />

conjugue cinéma et bonne chère. Au menu, une<br />

délectable comédie à la sauce française. Hortense<br />

Laborie est une cuisinière réputée qui vit dans le<br />

Périgord. À sa grande surprise, le président de la<br />

République la nomme responsable de ses repas<br />

personnels au palais de l’Élysée. Malgré les<br />

jalousies des chefs de la cuisine centrale, Hortense<br />

s’impose avec son caractère bien trempé. Réalisé<br />

par Christian Vincent, Les saveurs du palais met<br />

en vedette Catherine Frot dans le rôle d’Hortense<br />

Laborie et, pour la première fois à l’écran,<br />

l’écrivain et membre de l’Académie française<br />

Jean d’Ormesson dans celui du président de la<br />

République.<br />

« Les saveurs du palais défend avec vigueur et<br />

légèreté un art de vivre à la française qui excède<br />

largement les limites religieusement posées du<br />

génie culinaire. » — Le Monde<br />

Once again this year, MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />

matches film with fine food. On the menu, a delightful<br />

comedy served up à la française. Hortense Laborie<br />

is a renowned chef living in Périgord. To her great<br />

surprise, the president of the Republic hands her the<br />

responsibility of preparing his personal meals in the<br />

Élysée Palace. Despite the jealousy evinced by the<br />

chefs in the central kitchen, Hortense relies on her<br />

strong character to make her presence felt. Directed<br />

by Christian Vincent, Les saveurs du palais stars<br />

Catherine Frot in the role of Hortense Laborie and,<br />

for the first time onscreen, writer and member of the<br />

Académie française, Jean d’Ormesson, playing the<br />

president of the Republic.<br />

“Les saveurs du palais vigorously and light-heartedly<br />

makes the case for a French “art de vivre” which<br />

largely exceeds the limits religiously imposed by<br />

culinary genius.” — Le Monde<br />

19 février<br />

february 19<br />

19 h • 7 p.m.<br />

cinéma<br />

impérial<br />

1432, rue De Bleury<br />

514 848-7187<br />

Place-des-Arts<br />

De 18,10 $ à 21,05 $, billets en sièges réservés (incluant taxes, frais et petite boîte gourmande de chez Europea)<br />

From $18.10 to $21.05, tickets for reserved seating (including taxes, service and a gourmet snack box from Europea)<br />

Réservation : 1 855 790-1245 • admission.com<br />

gastronomie 35


LOGO AIRFRANCE<br />

Nº dossier : 2007399E<br />

Date : 28/11/08<br />

V alidation DA/DC :<br />

Validation Client<br />

100 75 80 60<br />

Les Événements spéciaux<br />

Les ateliers<br />

de l’Académie Culinaire<br />

culinary workshops<br />

À l’occasion du festival, le chef-directeur de<br />

l’Académie Culinaire François Martel et sa brigade<br />

sont heureux de proposer plusieurs cours de cuisine<br />

et des évènements spécialement concoctés aux<br />

couleurs de l’Argentine. Prenez part à ces ateliers<br />

qui vous permettront de découvrir plusieurs trucs<br />

et techniques pour recréer des mets argentins<br />

riches en saveurs. Laissez-vous emporter par cette<br />

gastronomie et savourez pleinement les merveilles<br />

de ce pays !<br />

C’est un rendez-vous dans les cuisines de l’Académie<br />

Culinaire.<br />

Just for our festival, François Martel, chef-director of<br />

the Académie Culinaire, and his brigade happily offer<br />

an array of cooking classes and events conceived<br />

especially with the flavours of Argentina in mind.<br />

Join in these workshops and discover many of the<br />

tricks and techniques required to recreate rich and<br />

flavourful Argentinean dishes. Lose yourself in this<br />

national gastronomy and savour the culinary marvels<br />

of the country!<br />

Join us in the kitchens of the Académie Culinaire.<br />

Cours de cuisine en démonstration<br />

Cooking class: demonstration<br />

Mets et vins de l’Argentine • Food and wine of Argentina<br />

Vendredi 22 février, 18 h 30 à 21 h 30 • Friday, February 22, 6:30 p.m. to 9:30 p.m.<br />

Samedi 2 mars, 18 h 30 à 21 h 30 • Saturday, March 2, 6:30 p.m. to 9:30 p.m.<br />

françois martel<br />

l’académie culinaire<br />

360, rue du Champ-de-Mars<br />

Champ-de-Mars<br />

Réservations requises : 514 393-8111<br />

academieculinaire.com<br />

Venez découvrir le mariage entre mets et vins<br />

d’Argentine. Nous vous proposons une soirée délectable<br />

en compagnie de notre chef et d’un sommelier.<br />

Ce cours vous permettra de découvrir un menu<br />

5 services typiquement argentin accompagné d’une<br />

sélection de vins de ce pays pour harmoniser le tout.<br />

Une soirée mémorable et savoureuse.<br />

Come discover the tasty marriage of Argentinean food<br />

and wines. We invite you to enjoy a delectable evening<br />

in the company of our chef and a sommelier. This class<br />

will introduce you to a characte ristically Argentinean<br />

5-course menu, accompanied by a selection of wines<br />

from the country to perfectly harmonize the flavours<br />

on offer. A memorably delicious evening.<br />

145 $ (taxes en sus) • $145 (taxes not included)<br />

Cours de cuisine en pratique<br />

Cooking class: hands-on participation<br />

Parent-enfant : menu argentin • Parent-child: Argentinean menu<br />

Samedi 2 mars, 9 h 30 à midi • Saturday, March 2, 9:30 a.m. to noon<br />

Faites découvrir à votre enfant le plaisir de cuisiner<br />

en votre compagnie et celle d’un chef de l’Académie.<br />

Apprenez à réaliser un menu 3 services aux saveurs<br />

typiques de l’Argentine. Cours pratique pour un adulte<br />

et un enfant de 8 à 12 ans.<br />

120 $ (taxes en sus) • $120 (taxes not included)<br />

Introduce your child to the pleasures of cooking, with<br />

a chef from the Académie joining you for the lesson.<br />

Learn how to create a three-course menu featuring<br />

charac teristic Argentinean flavours. Hands-on class<br />

for one adult and one child aged 8-12.<br />

ÉVÉNEMENT : RALLYE GOURMAND<br />

EVENT: GOURMET RALLY<br />

L’Académie Culinaire propose une façon originale<br />

de savourer l’Argentine ! • The Académie Culinaire presents<br />

an original way to enjoy the taste of Argentina!<br />

Samedi 23 février, 18 h 30 à 21 h 30 • Saturday, February 23, 6:30 p.m. to 9:30 p.m.<br />

Mercredi 27 février, 18 h 30 à 21 h 30 • Wednesday, February 27, 6:30 p.m. to 9:30 p.m.<br />

Vendredi 1 er mars, 18 h 30 à 21 h 30 • Friday, March 1, 6:30 p.m. to 9:30 p.m.<br />

Mettez la main à la pâte et en une soirée venez<br />

réaliser une multitude d’amuse-gueules typiques<br />

de l’Argentine. Les ateliers de 45 minutes se déroulent<br />

simultanément dans les différentes cuisines de<br />

l’Académie. À la fin de ceux-ci, déguster tous ensemble<br />

vos réalisations pour ensuite passer à l’atelier<br />

suivant et poursuivre le rallye gourmand. Cette<br />

soirée deviendra votre source d’inspiration pour vos<br />

prochaines soirées entre amis !<br />

Un concept original et sûr de plaire.<br />

Roll up your sleeves and spend an evening learning<br />

how to create a multitude of typically Argentinean<br />

appetizers. These 45-minute workshops take place<br />

simultaneously in various kitchens in the Académie.<br />

At the end of each workshop, you’ll all gather to taste<br />

your various creations before proceeding to the next<br />

workshop and continuing the gourmet rally. This culinary<br />

evening is sure to inspire you as you prepare<br />

your next gourmet evening with friends!<br />

An original concept that is guaranteed to please.<br />

55 $ (taxes en sus) • $55 (taxes not included)<br />

gastronomie 37


the finest<br />

Tables<br />

Les<br />

Bonnes Tables<br />

Accords<br />

Alexandre<br />

et<br />

fils<br />

apollo<br />

pour atteindre son plaisir !<br />

Les chefs des Bonnes Tables du festival<br />

sont impatients de vous accueillir.<br />

En compagnie de leurs équipes en cuisine<br />

et en salle, ils se sont joyeusement démenés<br />

pour vous faire la fête.<br />

Accourez, savourez, appréciez !<br />

Pour vous faciliter la tâche dans le vaste choix<br />

d’activités au programme, consultez la grille<br />

(pages 26 à 29) et faites vos réservations.<br />

brasserie central brasserie T!<br />

BU<br />

to achieve happiness!<br />

Europea<br />

F Bar<br />

Graziella<br />

The chefs of the festival’s Finest Tables<br />

are looking forward to serving you.<br />

Joined by their teams both in the kitchen<br />

and on the floor, they are going to great lengths<br />

to guarantee a good time will be had by all.<br />

Come taste and enjoy!<br />

To help you find your way among all the activities<br />

on the program, consult the table<br />

(pages 26 to 29) and be sure to reserve.<br />

Laurie Raphaël<br />

restaurant/boutique<br />

l’autre<br />

version<br />

le balmoral<br />

Les<br />

400<br />

coups<br />

Les<br />

Cavistes<br />

LES<br />

CONS<br />

SERVENT<br />

Restaurant<br />

Christophe<br />

Ridi<br />

Bar<br />

Ristorante<br />

sinclair


Les Bonnes Tables<br />

Au<br />

Petit<br />

Extra<br />

bistro<br />

apollo<br />

concept<br />

Bistro<br />

Beaver<br />

Hall<br />

Bistro<br />

Le<br />

Répertoire<br />

Bistro<br />

lustucru<br />

Buonanotte<br />

Chez<br />

L’Épicier<br />

chez lévêque<br />

Cocagne<br />

continental<br />

bistro<br />

helena<br />

LA<br />

CHRONIQUE<br />

La<br />

Fabrique<br />

La<br />

Porte<br />

Laloux<br />

Le<br />

beaver<br />

Club<br />

le contemporain<br />

Le<br />

globe<br />

Le<br />

quartier<br />

Général<br />

Le<br />

saint-Gabriel<br />

maison<br />

boulud<br />

pastaga<br />

Portus<br />

Calle<br />

Pullman<br />

Renoir<br />

Toqué!<br />

Verses<br />

Vertige<br />

l’atelier<br />

d’argentine<br />

Restaurant invité<br />

gastronomie 43


The Finest Tables<br />

accords<br />

Chef<br />

Marc-André<br />

Lavergne<br />

Vins et saveurs argentins façon Accords<br />

Argentina à la Accords<br />

Du jeudi 21 février au dimanche 3 mars, à partir de 17 h 30<br />

Thursday, February 21 to Sunday, March 3, starting at 5:30 p.m.<br />

Venez vivre l’expérience du Bar à vin resto<br />

Accords en mariant délices culinaires d’inspiration<br />

argentine et vins de la même région.<br />

Notre chef Marc-André Lavergne et notre<br />

sommelier Philip Morrisset vous proposent un<br />

tango de saveurs dans un menu 4 services…<br />

Alors, n’hésitez plus et entrez dans la danse !<br />

Accords wine bar and restaurant invites you<br />

to a delightful culinary experience combining<br />

Argentinian-inspired dishes and wines from<br />

the same area. A four-course tango for your<br />

tastebuds served up by our own chef Marc­<br />

André Lavergne and sommelier Philip Morrisset—come<br />

join the dance!<br />

50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included<br />

85 $, incluant les vins (taxes et service en sus)• $85 with wine; tax and tip not included<br />

212, rue Notre-Dame Ouest<br />

514 282-2020 • accords.ca<br />

Place-d’Armes<br />

alexandre<br />

et fils<br />

Chef<br />

christian<br />

peillon<br />

Chef invité<br />

pablo massey<br />

1454, rue Peel<br />

514 288-5105 • chezalexandre.com<br />

Peel<br />

Un grand chef chez Alexandre & fils<br />

A Great Chef at Alexandre & fils<br />

Du jeudi 21 au samedi 23 février, midis à partir de 12 h et soirs, à partir de 18 h<br />

Thursday, February 21 to Saturday, February 23, Lunchtime, starting at noon<br />

and evenings, starting at 6 p.m.<br />

Le chef Pablo Massey vous enchantera midi<br />

et soir au cours de trois jours durant le festival.<br />

Le midi, son plat du marché vous fera<br />

découvrir une spécialité tout droit de Buenos<br />

Aires. Le soir, laissez-vous tenter par son<br />

menu dégustation 5 services aux accents<br />

mer et terre préparé façon Argentine, comme<br />

si vous y étiez !<br />

For three delicious days, chef Pablo Massey<br />

will be serving special festival lunches and<br />

dinners. Massey’s market-fresh lunch will<br />

introduce you to a Buenos Aires specialty, and<br />

in the evening, he will take your taste buds on<br />

a trip to Argentina with a five-course surf and<br />

turf meal.<br />

Midis • Lunchtime:<br />

28,50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $28.50 before wine; tax and tip not included<br />

Soirs • Evenings:<br />

60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included<br />

90 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus) • $90 with two glasses of wine; tax and tip not included<br />

apollo<br />

Chef<br />

Giovanni<br />

Apollo<br />

1333, rue University<br />

514 274-0153 • apolloglobe.com<br />

McGill<br />

Version Apollo de la gastronomie argentine en 10 plats<br />

Ten Tastes of Argentina at Apollo<br />

Du jeudi 21 au samedi 2 mars, à partir de 18 h 30 (fermé les dimanches)<br />

Thursday, February 21 to Saturday, March 2, starting at 6:30 p.m (closed on Sundays)<br />

Vous connaissez sûrement Giovanni Apollo<br />

pour son côté exubérant et généreux. Il le<br />

confirme de nouveau en vous proposant de<br />

déguster 10 plats de la cuisine argentine<br />

revisités par son trait de génie, et ce, pour la<br />

dérisoire somme de 40 $. Il nous fera plaisir<br />

de vous conseiller sur place un accord mets<br />

et vins si vous le désirez.<br />

Perhaps you’ve tasted Giovanni Apollo’s exuberance<br />

and generosity in the past. True to<br />

form, the chef brilliantly revisits Argentinean<br />

cuisine in an exquisite ten-course dinner for<br />

the unbelievably low price of $40. If desired,<br />

we will gladly suggest wine pairings to complement<br />

your meal.<br />

40 $, avant vins (taxes et service en sus) • $40 before wine; tax and tip not included<br />

55 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus) • $55 including two glasses of wine; tax and tip not included<br />

44<br />

Fine Dining


Les Bonnes Tables<br />

Du tango argentin à la table du Petit Extra<br />

Tango to the Table at Petit Extra<br />

Vendredi 22 et samedi 23 février et du jeudi 28 février au samedi 2 mars, à partir de 18 h<br />

Friday, February 22, Saturday, February 23 and Thursday, February 28<br />

to Saturday, March 2, starting at 6 p.m.<br />

Qui ou quoi de mieux pour parler de l’Argentine<br />

qu’un chef de Chicoutimi… Merlin Lambert,<br />

sorcier au piano s’accordant avec le nôtre,<br />

Julien Joré. Un mémorable repas au Petit<br />

Extra, accompagné de tango savoureusement<br />

joué live comme à Buenos Aires !<br />

Merlin Lambert, our guest chef from Chicoutimi,<br />

will be preparing an Argentinean-inspired meal<br />

in perfect harmony with our own Julien Joré. In<br />

true Buenos Aires style, live tango music will<br />

enhance this exquisite evening at Petit Extra.<br />

55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included<br />

90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included<br />

La <strong>Gastronomie</strong> de l’Argentine par Apollo<br />

Argentinean Cuisine at Apollo<br />

Du jeudi 21 au dimanche 24 février et du mercredi 27 février au dimanche 3 mars, à partir de 18 h<br />

Thursday, February 21 to Sunday, February 24 and Wednesday,<br />

February 27 to Sunday, March 3, starting at 6 p.m.<br />

Durant MONTRÉAL EN LUMIÈRE, le chef<br />

copropriétaire Claude Le Bayon vous fera<br />

découvrir sa version de la gastronomie<br />

argentine à travers un menu composé de<br />

6 services pour un prix dérisoire de 65 $.<br />

N’oubliez pas que ce restaurant du groupe<br />

APOLLO est un Apportez votre vin !<br />

65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included<br />

Le chef Claude Le Bayon, copropriétaire<br />

du Bistro APOLLO Concept, vous propose<br />

une toute nouvelle vision de la bouffe de<br />

rue d’Argentine uniquement les deux jeudis<br />

de MONTRÉAL EN LUMIÈRE lors des 5 à 7.<br />

N’oubliez pas que ce restaurant du groupe<br />

APOLLO est un Apportez votre vin !<br />

During MONTRÉAL EN LUMIÈRE, chef/owner<br />

Claude Le Bayon will offer his unique take on<br />

Argentinean cuisine through a six-course meal,<br />

for the unbelievably low price of $65. Don’t<br />

forget to bring your own wine!<br />

5 à 7 version APOLLO de la bouffe de rue argentine<br />

APOLLO Happy Hour—Argentina Street Eats<br />

Les jeudis 21 et 28 février, de 17 h à 19 h<br />

Thursday, February 21 and Thursday, February 28, from 5 p.m. to 7 p.m.<br />

30 $, avant vins (taxes et service en sus) • $30 before wine; tax and tip not included<br />

Chef Claude Le Bayon, co-owner of Bistro<br />

APOLLO Concept, offers a unique vision of<br />

Argentinean street food during happy hour, for<br />

both Thursdays of MONTRÉAL EN LUMIÈRE.<br />

Don’t forget to bring your own wine!<br />

Au Petit<br />

Extra<br />

Chef<br />

Julien<br />

Joré<br />

bistro<br />

apollo<br />

concept<br />

Chef<br />

claude<br />

le bayon<br />

Apportez votre vin<br />

Chef invité<br />

merlin lambert<br />

1690, rue Ontario Est<br />

514 527-5552 • aupetitextra.com<br />

Papineau<br />

6422, boul. Saint-Laurent<br />

514 276-0444 • apolloglobe.com/bistro<br />

Beaubien<br />

Buenos Aires selon Martín Molteni<br />

Buenos Aires à la Martín Molteni<br />

Vendredi 22 et samedi 23 février, à partir de 17 h 30<br />

Friday, February 22 and Saturday, February 23, starting at 5:30 p.m.<br />

Triple récipiendaire de la Toque d’Or, Martín<br />

Molteni est à la fois chef, auteur, membre<br />

de jury dans son pays natal ainsi qu’à<br />

l’international et consultant gastronomique.<br />

Son restaurant PURATIERRA à Buenos Aires<br />

traduit sa vision nouvelle de la cuisine, axée<br />

sur la qualité, la saveur et les ingrédients.<br />

Venez découvrir, lors de deux soirées, sa cuisine<br />

authentique et généreuse à travers un<br />

menu 4 services.<br />

Les grillades d’Argentine<br />

Grilled Goodness From Argentina<br />

Du mardi 26 février au samedi 2 mars, à partir de 17 h 30<br />

Tuesday, February 26 to Saturday, March 2, starting at 5:30 p.m.<br />

L’équipe du Beaver Hall vous offre son menu<br />

3 services spécial tout grillades, viandes<br />

savoureuses et sélection de vins argentins<br />

offerts au verre.<br />

A three-time winner of the Toque d’Or competition,<br />

Martín Molteni is a chef, author and<br />

culinary consultant as well as a jury member,<br />

both in his native country and abroad. Located<br />

in Buenos Aires, his restaurant PURATIERRA<br />

translates his innovative culinary vision, which<br />

focuses on quality, flavour and ingredients.<br />

For two evenings, we invite you to discover<br />

his authentic and generous cuisine in a fourcourse<br />

meal.<br />

60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included<br />

79,50 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $79.50 with wine; tax and tip not included<br />

The Beaver Hall is pleased to serve a special<br />

three-course grilled dinner, featuring mouthwatering<br />

meats and a selection of Argentinean<br />

wines by the glass.<br />

40 $, avant vins (taxes et service en sus) • $40 before wine; tax and tip not included<br />

49,50 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus) • $49.50 with one glass of wine; tax and tip not included<br />

Bistro<br />

Beaver<br />

Hall<br />

Chef<br />

Jérôme<br />

Ferrer<br />

Chef invité<br />

martín molteni<br />

1073, côte du Beaver Hall<br />

514 866-1331 • beaverhall.ca<br />

Square-Victoria<br />

gastronomie 45


The Finest Tables<br />

Bistro<br />

Le<br />

Répertoire<br />

Chef<br />

Franck<br />

Morant<br />

5076, rue de Bellechasse<br />

514 251-2002 • bistrolerepertoire.com<br />

Viau<br />

Saveurs et rythmes d’Argentine<br />

Sounds and Savors of Argentina<br />

Du jeudi 21 au samedi 23 février et du mardi 26 février au samedi 2 mars, à partir de 17 h 30<br />

Thursday, February 21 to Saturday, February 23 and Tuesday, February 26<br />

to Saturday, March 2, starting at 5:30 p.m.<br />

Cette année, au Répertoire, venez découvrir<br />

les vins d’Argentine, les fameuses parillas,<br />

ainsi qu’une cuisine s’inspirant de l’immigration<br />

européenne, notamment italienne et<br />

espagnole, revisitée par notre chef, le tout<br />

sur fond de musique argentine.<br />

This year, Le Répertoire invites you to discover<br />

Argentina’s fine wines and famous parillas. In<br />

addition, our chef will prepare a menu inspired by<br />

European culinary traditions, particularly those of<br />

Italy and Spain. Your delightful dining experience<br />

will be enhanced by the music of Argentina.<br />

48 $, avant vins (taxes et service en sus) • $48 before wine; tax and tip not included<br />

68 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $68 with wine; tax and tip not included<br />

Bistro<br />

lustucru<br />

Chefs<br />

Guillaume<br />

Vignola<br />

et Iannick<br />

Lessard<br />

5159, av. du Parc<br />

514 439-6701 • bistrolustucru.com<br />

Laurier<br />

Le Saguenay réinventé façon Lustucru<br />

Lustucru Reinvents the Saguenay<br />

Du jeudi 28 février au samedi 2 mars, à partir de 17 h<br />

Thursday, February 28 to Saturday, March 2, starting at 5 p.m.<br />

Dans le cadre de MONTRÉAL EN LUMIÈRE, le<br />

Bistro Lustucru mettra en vedette la cuisine<br />

de la charmante région du Saguenay–Lac-<br />

Saint-Jean. À travers un menu 5 services, nous<br />

réinventerons certains classiques de ce coin<br />

du Québec, en utilisant leurs produits, tout en<br />

leur donnant une saveur Lustucru. Nous élaborerons<br />

également un accord mets et vins,<br />

pour égayer davantage vos sens et vos papilles.<br />

For this year’s edition of MONTRÉAL EN<br />

LUMIÈRE, Bistro Lustucru will be cooking up<br />

a five-course meal spotlighting cuisine from<br />

the Saguenay–Lac-Saint-Jean. Using local products<br />

from this lovely region of Quebec, we will<br />

reinvent some of its classics, adding Lustucru’s<br />

own unique flavour to each dish. Wine pairings<br />

will also be offered to further stimulate your<br />

senses!<br />

60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included<br />

115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included


Les Bonnes Tables<br />

Inspiration d’Argentine à la Brasserie Central<br />

Argentinean Inspiration at Brasserie Central<br />

Du mardi 26 au jeudi 28 février, à partir de 18 h<br />

Tuesday, February 26 to Thursday, February 28, starting at 6 p.m.<br />

Brasserie Central vous guide à travers les<br />

faubourgs de Buenos Aires en offrant un<br />

menu 3 services inspiré du passage du chef<br />

argentin Fernando Hara au restaurant La<br />

Porte pour vous faire découvrir les saveurs du<br />

pays. Dans un cadre élégant et chaleureux,<br />

laissez-vous charmer par la cuisine française<br />

du chef Thierry Rouyé et de son fils Maxime.<br />

Inspired by Argentinean chef Fernando Hara’s<br />

recent stint at restaurant La Porte, Brasserie<br />

Central invites diners to take a taste trip to<br />

Buenos Aires. French chef Thierry Rouyé and<br />

his son Maxime let you discover the enchanting<br />

flavours of Argentina as you savour this threecourse<br />

meal in an elegant and welcoming<br />

atmosphere.<br />

45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included<br />

70 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $70 with wine; tax and tip not included<br />

brasserie<br />

central<br />

Chefs<br />

thierry<br />

et maxime<br />

rouyé<br />

4858, rue Sherbrooke Ouest<br />

514 439-0937 • facebook.com/BrasserieCentral<br />

Vendôme<br />

Les vins argentins à l’honneur à la Brasserie t !<br />

Argentina Wines at Brasserie t!<br />

Du jeudi 21 février au dimanche 3 mars, à partir de 17 h<br />

Thursday, February 21 to Sunday, March 3, starting at 5 p.m.<br />

Clin d’œil aux crus d’Argentine pendant<br />

la durée du festival ! Le chef Charles-<br />

Antoine Crête vous invite à déguster un<br />

menu 2 services marié de vins argentins<br />

spécialement sélectionnés pour l’occasion.<br />

Ambiance contemporaine et service convivial<br />

seront au rendez-vous en plein cœur du<br />

Quartier des spectacles !<br />

Argentina wines will be in the limelight during<br />

the festival. For the occasion, chef Charles­<br />

Antoine Crête welcomes you to a two-course<br />

menu paired with specially selected Argentina<br />

wines. Come enjoy the Brasserie t’s modern<br />

atmosphere and friendly service in the heart of<br />

the Quartier des spectacles!<br />

37,50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $37.50 before wine; tax and tip not included<br />

61,50 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus) • $61.50 with two glasses of wine; tax and tip not included<br />

brasserie T!<br />

Chefs<br />

Charles-<br />

Antoine<br />

Crête<br />

et normand<br />

laprise<br />

1425, rue Jeanne-Mance<br />

514 282-0808 • brasserie-t.com<br />

Place-des-Arts<br />

5 à 8 — Atelier Bières et fromages aux saveurs<br />

du Saguenay–Lac-Saint-Jean • Happy Hour—Beer and Cheese<br />

from the Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />

Du jeudi 21 février au samedi 2 mars, de 17 h à 20 h<br />

Thursday, February 21 to Saturday, March 2, from 5 p.m. to 8 p.m.<br />

À vous de jouer ! BU redevient bar à bière le<br />

temps de MONTRÉAL EN LUMIÈRE ! Venez<br />

chaque jour découvrir des spécialités fromagères<br />

et brassicoles du Saguenay–Lac-Saint-<br />

Jean. Composez vous-même votre planchette<br />

de fromage pour créer des mariages heureux<br />

et originaux avec le trio de bières du jour !<br />

Santé et bonne fromageade !<br />

16 $, pour un trio de bières et 1 fromage (taxes et service en sus)<br />

21 $, pour un trio de bières et 2 fromages (taxes et service en sus)<br />

25 $, pour un trio de bières et 3 fromages (taxes et service en sus)<br />

$16 for a trilogy of beers and one cheese; tax and tip not included<br />

$21 for a trilogy of beers and two cheeses; tax and tip not included<br />

$25 for a trilogy of beers and three cheeses; tax and tip not included<br />

BU brings the brew back to this year’s edition<br />

of MONTRÉAL EN LUMIÈRE! Each day of the<br />

festival, you are invited to come discover specialty<br />

beers and cheeses from the Saguenay–<br />

Lac-Saint-Jean area. Create your own cheese<br />

platter for deliciously distinctive pairings with<br />

the beer trio of the day. Keep it cheesy!<br />

BU<br />

Chef<br />

Alba<br />

Delgado<br />

L’Argentine dans nos verres ! • Argentina in a Glass!<br />

Du jeudi 21 février au samedi 2 mars, à partir de 17 h<br />

Thursday, February 21 to Saturday, March 2, starting at 5 p.m.<br />

Notre équipe de sommeliers mettra à l’honneur<br />

une sélection de vins d’Argentine tout au long<br />

de MONTRÉAL EN LUMIÈRE ! Vous les retrouverez<br />

en dégustation thématique dans nos traditionnels<br />

trios de vin ou tout simplement sur<br />

notre carte pour partager une bonne bouteille<br />

et quelques bouchées entre amis. Salud !<br />

25 $, pour un trio de vin et de bouchées en dégustation (taxes et service en sus)<br />

$25 for a trilogy of wine and hors d’oeuvres; tax and tip not included<br />

BU’s sommeliers invite you to savour the fine<br />

flavours of Argentina throughout MONTRÉAL<br />

EN LUMIÈRE! Enjoy our selections through our<br />

themed wine tastings and famous wine trios or<br />

simply pick a bottle from our wine list to share<br />

with friends over some hors d’œuvres. Salud!<br />

5245, boul. Saint-Laurent<br />

514 276-0249 • bu-mtl.com<br />

Laurier<br />

gastronomie 47


Les Bonnes Tables<br />

Buonanotte… à ma façon<br />

My way at Buonanotte<br />

Mercredi 27 et jeudi 28 février, 17 h • Wednesday, February 27 and Thursday, February 28, 5 p.m.<br />

S’inspirant des traditions culinaires de partout<br />

à travers l’Italie en restant fidèle à la théorie<br />

classique, le restaurant Buonanotte est très<br />

heureux d’accueillir Peter McAndrews de chez<br />

Modo Mio, chef d’exception qui aborde la cuisine<br />

italienne avec une grande finesse personnelle.<br />

McAndrews et notre chef Lucio Panza<br />

ont concocté un menu qui vous fera voyager<br />

à travers l’Italie tout en demeurant fermement<br />

ancré dans les traditions de notre pays. Nous<br />

vous invitons à vivre une expérience italienne<br />

des plus authentiques avec de bons amis, de<br />

bons vins et la famille du Buonanotte !<br />

Drawing inspiration from all across Italy,<br />

with classic theory, Buonanotte is pleased to<br />

welcome Chef Peter McAndrews of Modo Mio<br />

and his personal finesse on Italian cuisine.<br />

Chef McAndrews along with our Chef, Lucio<br />

Panza has created a menu that will take you<br />

across Italy all along staying true to our traditional<br />

Italian roots. We welcome you to enjoy<br />

an authentic Italian experience with good<br />

friends, good wine and the Buonanotte family!<br />

85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included<br />

110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $110 with wine; tax and tip not included<br />

buonanotte<br />

Chef<br />

Lucio<br />

Panza<br />

Chef invité<br />

peter mcandrews<br />

3518, boul. Saint-Laurent<br />

514 848-0644 • buonanotte.com<br />

Sherbrooke ou Saint-Laurent<br />

Cuisine moléculaire argentine à l’honneur !<br />

Argentina-Inspired Molecular Cuisine<br />

Lundi 25 et mardi 26 février, à partir de 17 h 30<br />

Monday, February 25 and Tuesday, February 26, starting at 5:30 p.m.<br />

Après avoir parcouru le monde et travaillé<br />

aux côtés des meilleurs tels Charlie trotter,<br />

Daniel Boulud, Joël Robuchon et Martin<br />

Berasategui, le jeune Gonzalo Aramburu<br />

choisit Buenos Aires comme destination pour<br />

ouvrir son restaurant éponyme où il sert une<br />

cuisine gastronomique moléculaire. Utilisant<br />

les techniques apprises lors de ses voyages<br />

et les produits argentins les plus frais, il<br />

devient rapidement le chef le plus convoité<br />

des épicuriens sensationnalistes d’Argentine.<br />

Venez voyager et éveiller vos sens à travers<br />

son menu 10 services rempli de surprises, de<br />

fraîcheur et de découvertes !<br />

After travelling the world and working with the<br />

greats, including Charlie Trotter, Daniel Boulud,<br />

Joël Robuchon and Martin Berasategui, young<br />

Gonzalo Aramburu chose Buenos Aires to open<br />

his self-named restaurant, where he serves<br />

gourmet molecular cuisine. Using the freshest<br />

Argentinean products and the techiques he<br />

learned on his trips, he rapidly became the<br />

most coveted chef with Argentina’s sensationalist<br />

epicureans. Filled with surprises, freshness<br />

and discovery, this ten-course meal is a<br />

journey for your senses.<br />

200 $, avant vins (taxes et service en sus) • $200 before wine; tax and tip not included<br />

300 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $300 with wine; tax and tip not included<br />

Chez<br />

L’Épicier<br />

Chef<br />

Laurent<br />

Godbout<br />

Chef invité<br />

gonzalo aramburu<br />

311, rue Saint-Paul Est<br />

514 878-2232 • chezlepicier.com<br />

Champ-de-Mars<br />

Chez Lévêque fait vivre l’esprit Bocuse<br />

Chez Lévêque: In Bocuse We Trust<br />

Du lundi 25 au mercredi 27 février, à partir de 18 h<br />

Monday, February 25 to Wednesday, February 27, starting at 6 p.m.<br />

Chez Lévêque, nos chefs proviennent d’une<br />

tradition culinaire classique largement influencée<br />

par l’apport de Paul Bocuse. S’inspirant<br />

de ses grands classiques, nos jeunes chefs<br />

s’allient à nos anciens, le chef saucier André<br />

Besson et le chef propriétaire Pierre Lévêque,<br />

pour concocter un menu pour le plus grand<br />

plaisir de nos pa pilles gustatives. Les générations<br />

se croisent, s’ins pirent, et apprennent<br />

l’une de l’autre. Les modes passent, les<br />

classiques restent.<br />

Chez Lévêque’s chefs hail from a classic culinary<br />

tradition heavily influenced by the contributions<br />

of Paul Bocuse. Drawing inspiration<br />

from the famous chef’s signature dishes, our<br />

young culinary artists will be joining our veterans<br />

in the kitchen—saucier André Besson<br />

and chef/owner Pierre Lévêque—to concoct a<br />

memorably mouthwatering menu. Generations<br />

overlap, inspire and enrich one another. Trends<br />

come and go, but classics never die.<br />

chez<br />

lévêque<br />

Chefs<br />

Pierre<br />

Lévêque<br />

et André<br />

Besson<br />

75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included<br />

125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included<br />

1030, av. Laurier Ouest<br />

514 279-7355 • chezleveque.ca<br />

Laurier<br />

gastronomie 49


The Finest Tables<br />

Cocagne<br />

Chef<br />

Alexandre<br />

Loiseau<br />

Le Bistro Cocagne reçoit Buenos Aires !<br />

Bistro Cocagne Welcomes Buenos Aires!<br />

Jeudi 21 et vendredi 22 février, à partir de 18 h<br />

Thursday, February 21 and Friday, February 22, starting at 6 p.m.<br />

Bistro Cocagne et le chef Alexandre Loiseau<br />

ont l’honneur de recevoir pour deux soirées<br />

le réputé chef argentin Sebastián Tarica du<br />

restaurant De Olivas i Lustres, récompensé<br />

en 2009 en tant que « meilleur petit restaurant<br />

de Buenos Aires ». Professeur de pâtisserie,<br />

auteur et personnalité télévisuelle, ce chef<br />

aux multiples toques vous fera voyager dans<br />

son pays à travers un menu dégustation avec<br />

accord mets et vins.<br />

Bistro Cocagne and chef Alexandre Loiseau<br />

are honored to welcome renowned Argentinean<br />

chef Sebastián Tarica from restaurant<br />

De Olivas i Lustres, hailed as the “best small<br />

restaurant in Buenos Aires” in 2009. A pastry<br />

teacher, author and television personality, this<br />

multi-talented chef invites you to discover the<br />

flavors of his beloved country through a tasting<br />

meal with wine pairings.<br />

70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included<br />

140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $140 with wine; tax and tip not included<br />

Les midis en lumière ! • Special Festival Lunches<br />

Jeudi 28 février et vendredi 1 er mars, à partir de 11 h 30<br />

Thursday, February 28 and Friday, March 1, starting at 11:30 a.m.<br />

Le Bistro Cocagne célèbre ses midis en<br />

lumière avec un menu 3 services qui verra<br />

défiler quelques-uns des plats qui font sa<br />

réputation. Ces produits au rendez-vous<br />

renaissent sous la touche zestée du chef<br />

Alexandre Loiseau.<br />

25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included<br />

During the festival, Bistro Cocagne will celebrate<br />

by offering some of its signature dishes<br />

at lunchtime. Our lively chef Alexandre Loiseau<br />

will revive the creations that have made<br />

Cocagne’s reputation in a three-course meal.<br />

Chef invité<br />

sebastián tarica<br />

continental<br />

bistro<br />

Chef<br />

Jordan<br />

Stapleton<br />

3842, rue Saint-Denis<br />

514 286-0700 • bistro-cocagne.com<br />

Sherbrooke<br />

Le retour du diable est dans la cabane au Bistro Cocagne !<br />

The Devil is Back in the Sugar Shack!<br />

Les dimanches 24 février et 3 mars, à partir de 10 h 30<br />

Sunday, February 24 and Sunday March 3, starting at 10:30 a.m.<br />

Pour une cinquième année, le chef Alexandre<br />

Loiseau vend son âme au diable pour pouvoir<br />

transformer les classiques de la cabane à<br />

sucre en délices gastronomiques. Dans une<br />

formule brunch de 5 services, des créations<br />

infernales réjouiront les palais friands des<br />

saveurs de l’érable.<br />

42 $, avant vins (taxes et service en sus) • $42 before wine; tax and tip not included<br />

L’Argentine et le Saguenay–Lac-Saint- Jean<br />

s’invitent sur la carte du Continental ! Les<br />

fro mages jeannois, petits fruits, grillades,<br />

dulce de leche et autres produits et traditions<br />

culinaires seront donc à l’honneur dans une<br />

table d’hôte 3 services conçue par notre<br />

chef, Jordan Stapleton, et offerte pour toute<br />

la durée du festival. À cela s’ajoute la possibilité<br />

de marier vos mets à une sélection de<br />

vins argentins choisie par notre sommelière.<br />

For the fifth year, chef Alexandre Loiseau sells<br />

his soul to the devil to transform “cabane à<br />

sucre” classics into gourmet delights. Featuring<br />

devilishly divine creations, this five-course<br />

brunch will have maple lovers swooning.<br />

Continental à Buenos Aires ou tango à Alma ?<br />

Two to Tango: Buenos Aires Meets Alma at Continental Bistro!<br />

Du jeudi 21 février au dimanche 3 mars, à partir de 17 h 30<br />

Thursday, February 21 to Sunday, March 3, starting at 5:30 p.m.<br />

Argentina and the Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />

region make their way to the menu! For the<br />

entire duration of the festival, Continental<br />

Bistro’s chef Jordan Stapleton will be preparing<br />

a three-course meal featuring cheeses, berries,<br />

grilled eats, dulce de leche as well as<br />

other local products and culinary traditions<br />

from both parts of the world. A selection of<br />

Argentinean wines will be paired by our our<br />

sommelier to complement your feast.<br />

45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included<br />

65 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $65 with wine; tax and tip not included<br />

Asado sur Saint-Denis ! • Asado on Saint-Denis!<br />

Samedi 2 mars, à partir de 21 h • Saturday, March 2, starting at 9 p.m.<br />

50<br />

Fine Dining<br />

4007, rue Saint-Denis<br />

514 845-6842 • lecontinental.ca<br />

Sherbrooke ou Mont-Royal<br />

Asado se traduirait timidement par grillade, mais<br />

en Argentine, il réfère surtout à un « grillade -<br />

party » où on mange de la viande cuite sur charbon<br />

avec familles et amis. Dans le cadre de la<br />

Nuit blanche, le Continental vous convie à un<br />

asado sur sa terrasse. Une grillade, un maté ou<br />

un verre de rouge vous attendent avant de poursuivre<br />

l’exploration nocturne de Montréal.<br />

Roughly translated, asado means grilled food. In<br />

Argentina, however, it usually refers to a grilling<br />

party, where meat is cooked over coal and<br />

shared with family and friends. For this year’s<br />

Nuit blanche, Continental Bistro invites you to an<br />

asado on its terrace. Come enjoy some grilled<br />

eats, with mate or red wine on the side, before<br />

continuing your nightly exploration of Montreal.<br />

10 $, incluant un maté et une grillade en dégustation (taxes et service en sus)<br />

20 $, incluant un verre de vin, un maté et une grillade en dégustation (taxes et service en sus)<br />

$10 for a tasting including one grilled dish and mate; tax and tip not included<br />

$20 for a tasting including one grilled dish, mate and a glass of wine; tax and tip not included


Les Bonnes Tables<br />

Les Dîners du président d’honneur<br />

Francis Mallmann<br />

HONORARY PRESIDENT DINNERS<br />

Vendredi 22 et samedi 23 février, à partir de 18 h 30<br />

Friday, February 22 and Saturday, February 23, from 6:30 p.m.<br />

Bien ancré dans l’univers culinaire de son<br />

pays, Francis Mallmann, le plus médiatisé,<br />

le plus populaire des chefs d’Amérique<br />

latine, signe deux dîners rythmés par ses<br />

origines. Avec la précieuse collaboration de<br />

Jérôme Ferrer, chef de cuisine du restaurant<br />

Europea, de son chef de cuisine d’origine<br />

argentine Luciano Todaro, et de toute leur brigade<br />

expérimentée, Francis Mallmann servira<br />

un menu inspiré en sept services incluant le<br />

poisson blanc en croûte de sel petit enfer,<br />

sauce créole et le confit d’agneau et guajchalocro<br />

de Jujuy, ainsi que le flan de dulce de<br />

leche avec crème aigre et kumquat. Tous les<br />

plats seront harmonieusement servis avec<br />

les vins d’exception de la maison Cheval<br />

des Andes ou avec les crus prestigieux de la<br />

maison Terrassas de los Andes. Deux belles<br />

soirées où les mots rusticité et modernité<br />

seront judicieusement illustrés.<br />

présenté par<br />

presented by<br />

Deeply rooted in the culinary tradition of<br />

Argentina, Francis Mallmann, the most<br />

famed and popular of Latin American chefs,<br />

presents two dinners steeped in the flavours<br />

of his country. Working with the crucial collaboration<br />

of Jérôme Ferrer, head chef of<br />

restaurant Europea, his Argentinean head chef<br />

Luciano Todaro, and their entire veteran brigade,<br />

Francis Mallmann will serve an inspired<br />

seven-course menu including salt crusted<br />

white fish cooked “Infiernillo style” with salsa<br />

criolla and lamb confit with guajchalocro from<br />

Jujuy, as well as a dulce de leche flan with sour<br />

cream and kumquat. All dishes will be harmoniously<br />

served with the exceptional wines of<br />

the Cheval des Andes winery or the prestigious<br />

vintages of the Terrassas de los Andes winery.<br />

Join us for two lovely evenings judiciously illustrating<br />

the rustic character and modernity of<br />

this cuisine.<br />

Europea<br />

Chef<br />

Jérôme<br />

Ferrer<br />

250 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $250 with wine; tax and tip not included<br />

Soirées avec Hernán Griccini<br />

Two evenings with Hernán Griccini<br />

Vendredi 1 er et samedi 2 mars, à partir de 18 h<br />

Friday, March 1 and Saturday, March 2, starting 6 p.m.<br />

Ambassadeur de la cuisine argentine, Hernán<br />

Griccini est un homme de passion dont le<br />

dévouement et le savoir-faire culinaire lui ont<br />

valu plusieurs prix et marques de reconnaissance.<br />

Le chef Relais & Châteaux du restaurant<br />

Chez Nous de l’hôtel Algodon Mansion à<br />

Buenos Aires offrira un menu 5 services tout<br />

en finesse et aux couleurs de sa culture.<br />

An ambassador of Argentinean cuisine, Hernán<br />

Griccini is a passionate chef whose dedication<br />

and culinary know-how have earned him<br />

several awards and acknowledgments. Hailing<br />

from Relais & Châteaux restaurant Chez Nous,<br />

at Algodon Mansion hotel in Buenos Aires,<br />

the chef will proudly show the colours of his<br />

country in this elegant five-course meal.<br />

99 $, avant vins (taxes et service en sus) • $99 before wine; tax and tip not included<br />

164 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $164 with wine; tax and tip not included<br />

Les midis gourmands aux couleurs de l’Argentine<br />

Argentinean-Inspired Gourmet Lunches<br />

Du mardi 26 février au vendredi 1 er mars, à partir de midi<br />

Tuesday, February 26 to Friday, March 1, starting at noon<br />

La brigade de l’Europea vous offre un menu<br />

haut en couleur et en saveurs en 4 services<br />

sous le thème de l’Argentine.<br />

30 $, avant vins (taxes et service en sus) • $30 before wine; tax and tip not included<br />

Le F Bar illuminé par la cuisine de Pol Lykan<br />

Pol Lykan Lights up F Bar<br />

Mardi 26 et mercredi 27 février, à partir de 18 h<br />

Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, starting at 6 p.m.<br />

En plein cœur de la place des Festivals,<br />

le F Bar vous invite à vous évader afin de<br />

découvrir la richesse de la cuisine de son<br />

chef invité, Pol Lykan. Dans une ambiance<br />

lumineuse et détendue, laissez-vous guider<br />

par le menu dégustation 4 services que le<br />

chef-propriétaire du restaurant Freud & Fahler<br />

a élaboré pour son plaisir et pour le vôtre.<br />

Europea’s brigade offers a four-course themed<br />

meal that promises to be high in colour and<br />

in flavour.<br />

Located right in the heart of the Place des Festivals,<br />

F Bar invites you to unwind in a stunning,<br />

laid-back atmosphere and discover the<br />

rich cuisine of guest chef Pol Lykan. For these<br />

two evenings, the chef/owner of Freud & Fahler<br />

will tickle his fancy and your taste buds with a<br />

four-course tasting meal.<br />

70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included<br />

115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included<br />

Président d’honneur<br />

francis mallmann<br />

F Bar<br />

Chef<br />

Gilles<br />

Herzog<br />

Chef invité<br />

hernán griccini<br />

1227, rue de la Montagne<br />

514 398-9229 • europea.ca Peel<br />

Chef invité<br />

pol lykan<br />

1485, rue Jeanne-Mance<br />

514 289-4558 • fbar.ca<br />

Place-des-Arts<br />

gastronomie 51


The Finest Tables<br />

Graziella<br />

Chef<br />

Graziella<br />

BaTtista<br />

Florence-Buenos Aires-Montréal<br />

Florence-Buenos Aires-Montréal<br />

Du mercredi 27 février au vendredi 1 er mars, à partir de 18 h 30<br />

Wednesday, February 27 to Friday, March 1, starting at 6:30 p.m.<br />

Graziella est heureuse d’accueillir le chef<br />

Guido Tassi, représentant la nouvelle génération<br />

de la gastronomie de Buenos Aires.<br />

Comme la tradition le veut, en accord avec<br />

le menu 5 services, nous présenterons une<br />

personnalité du monde vinicole, Madame<br />

Noemia Cinzano et ses Domaines Argiano de<br />

Montalcino et Bodega Noemia en Patagonie.<br />

¡Que disfruten la noche!<br />

Graziella is pleased to welcome chef Guido<br />

Tassi, who truly represents the new culinary<br />

generation in Buenos Aires. As is customary,<br />

we will complement the five-course meal by<br />

presenting an important figure in the wine<br />

world: Countess Noemia Cinzano, who owns<br />

the Argiano and Bodega Noemia estates,<br />

respectfully in Montalcino and Patagonia.<br />

¡Que disfruten la noche!<br />

110 $, avant vins (taxes et service en sus) • $110 before wine; tax and tip not included<br />

170 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $170 with wine; tax and tip not included<br />

Chef invité<br />

guido tassi<br />

Productrice invitée<br />

noemia marone cinzano<br />

116, rue McGill<br />

514 876-0116• restaurantgraziella.ca Square-Victoria<br />

helena<br />

Chef<br />

helena<br />

loureiro<br />

Du Portugal à l’Argentine… en rappel !<br />

Portugal Meets Argentina… for an Encore!<br />

Mercredi 27 et jeudi 28 février, à partir de 19 h<br />

Wednesday, February 27 and Thursday, February 28, starting at 7 p.m.<br />

À la suite du passage de la chef argentine<br />

Paula Comparatore dans les cuisines du<br />

Portus Calle, Helena Loureiro vous propose<br />

de découvrir ou de redécouvrir le menu né<br />

de leur rencontre. Un repas gastronomique<br />

mariant les saveurs et les couleurs de<br />

l’Argentine à celles du Portugal vous attend<br />

pour une première… ou une deuxième fois !<br />

After welcoming Argentinean chef Paula<br />

Comparatore into Portus Calle’s kitchens,<br />

Helena Loureiro invites you to discover or<br />

rediscover the menu that emerged from the<br />

encounter. Whether it’s your first or second<br />

time, your taste buds won’t tire from this<br />

exquisite gourmet meal combining Argentinean<br />

and Portuguese flavours and colours.<br />

85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included<br />

120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $120 with wine; tax and tip not included<br />

438, rue McGill<br />

514 878-1555 • restauranthelena.com<br />

Square-Victoria<br />

Le grand festival d’hiver<br />

de Montréal<br />

52<br />

Fine Dining


Les Bonnes Tables<br />

MURRAY !!! Du Moulin à L’Autre Version<br />

MURRAY!!! Du Moulin Meets L’Autre Version<br />

Vendredi 22 et samedi 23 février, à partir de 17 h<br />

Friday, February 22 and Saturday, February 23, starting at 5 p.m.<br />

L’Autre Version a l’honneur de recevoir M. Carl<br />

Murray pour une soirée de haut calibre. Les<br />

chefs Murray et Whalen s’unissent pour vous<br />

faire découvrir les produits du terroir du Lac-<br />

Saint-Jean. Une aventure proposée en 6 services<br />

vous portera au summum de la gastronomie<br />

québécoise.<br />

L’Autre Version is honoured to welcome Mr. Carl<br />

Murray for a high-level dining experience.<br />

Chefs Murray and Whalen join forces in the<br />

kitchen to create a six-course meal featuring<br />

local products from the Lac-Saint-Jean area.<br />

The ultimate way to enjoy Quebec’s finest<br />

gastronomy.<br />

70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included<br />

120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $120 with wine; tax and tip not included<br />

L’autre<br />

VERSION<br />

Chef<br />

Étienne<br />

Whalen<br />

Version classique du Lac en 9 temps<br />

Nine Ways to Love Lac-Saint-Jean<br />

Samedi 2 mars, à partir de 18 h • Saturday, March 2, starting at 6 p.m.<br />

Quelle belle façon de découvrir les plats cuisinés<br />

du Lac-Saint-Jean. Notre chef Étienne<br />

Whalen vous propose une aventure gastronomique<br />

9 services sur le thème des plats<br />

classiques du Lac-Saint-Jean. Découvrez la<br />

richesse des saveurs de cette belle région.<br />

Extase gustative garantie !<br />

What a wonderful way to discover Lac-Saint-<br />

Jean’s culinary delights. Our chef Étienne<br />

Whalen will concoct a nine-course extravaganza<br />

featuring classic dishes from this lovely<br />

area of Quebec. Your taste buds will soar to new<br />

heights as you enjoy a rich array of flavours.<br />

95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $95 before wine; tax and tip not included<br />

160 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $160 with wine; tax and tip not included<br />

Buenos Aires Version midi à petit prix<br />

Lunch in Buenos Aires on a Shoestring<br />

Jeudi 21 et vendredi 22 février et du lundi 25 février au vendredi 1 er mars, à partir de 11 h<br />

Thursday, February 21, Friday, February 22 and Monday, February 25<br />

to Friday March 1, starting at 11 a.m.<br />

Venez découvrir notre table d’hôte 3 services<br />

du midi d’une VERSION Argentine. Notre chef<br />

Étienne Whalen vous propose de découvrir de<br />

beaux classiques revisités de la région. Une<br />

nouvelle façon de découvrir Buenos Aires<br />

signée L’Autre Version.<br />

Come discover our VERSION of Argentinean<br />

cuisine for lunch. Our chef Étienne Whalen will<br />

revisit some of the area’s finest classics in a<br />

three-course meal. L’Autre Version’s own distinctive<br />

way of giving you a taste of Buenos Aires.<br />

25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included<br />

40 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $40 with wine; tax and tip not included<br />

Chef invité<br />

carl murray<br />

295, rue Saint-Paul Est<br />

514 871-9135 • restoversion.com<br />

Champ-de-Mars<br />

gastronomie 53


The Finest Tables<br />

LA<br />

CHRONIQUE<br />

Chefs<br />

Olivier<br />

De Montigny<br />

et Marc<br />

De Canck<br />

Notre chef invité alejandro Martín Rebaudino<br />

Our Guest Chef alejandro Martín Rebaudino<br />

Du dimanche 24 au mercredi 27 février, à partir de 18 h<br />

Sunday, February 24 to Wednesday, February 27, starting at 6 p.m.<br />

Grands voyageurs et curieux dans leur<br />

recherche d’innovation, les chefs Marc de<br />

Canck et Olivier de Montigny conjugueront<br />

la cuisine du chef invité Rebaudino, homme<br />

de goût et de talent du célèbre restaurant<br />

Oviedo à Buenos Aires. Venez découvrir et<br />

déguster le fruit de leur rencontre lors de<br />

quatre soirées consécutives.<br />

Chefs Marc de Canck and Olivier de Montigny,<br />

two curious and inventive world travellers,<br />

welcome guest chef Rebaudino, a man of great<br />

taste and talent who hails from the famed<br />

restaurant Oviedo in Buenos Aires. For these<br />

four consecutive nights, you are invited to come<br />

savour the fruits of this unique encounter.<br />

110 $, avant vins (taxes et service en sus) • $110 before wine; tax and tip not included<br />

160 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $160 with wine; tax and tip not included<br />

Inspiration de Buenos Aires<br />

Buenos Aires Inspiration<br />

Du jeudi 21 au samedi 23 février et du jeudi 28 février au dimanche 3 mars, à partir de 18 h<br />

Thursday, February 21 to Saturday, February 23, and Thursday, February 28 to Sunday,<br />

March 3, starting at 6 p.m.<br />

La Chronique gourmande de Buenos Aires<br />

propose un menu d’exception aux saveurs de<br />

cette ville à l’honneur. De Montréal à Buenos<br />

Aires : un voyage culinaire en 5 escales.<br />

La Chronique invites you to a five-stop culinary<br />

escapade from Montreal to Buenos<br />

Aires. Don’t miss this extraordinary gourmet<br />

experience highlighting the flavours of the<br />

Argentinean capital.<br />

80 $, avant vins (taxes et service en sus) • $80 before wine; tax and tip not included<br />

130 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $130 with wine; tax and tip not included<br />

Chef invité<br />

alejandro martín<br />

rebaudino<br />

99, av. Laurier Ouest<br />

514 271-3095 • lachronique.qc.ca<br />

Laurier<br />

Chronique du jour • Chronique Du Jour<br />

Jeudi 21 et vendredi 22 février et du mercredi 27 février au vendredi 1 er mars, à partir de midi<br />

Thursday, February 21, Friday, February 22 and Wednesday, February 27 to Friday,<br />

March 1, starting at noon<br />

Les chefs Marc de Canck et Olivier de Montigny<br />

vous invitent à une escapade gourmande le<br />

temps du lunch pour savourer un menu express<br />

en 3 services aux saveurs d’ici et d’ailleurs.<br />

Chefs Marc de Canck and Olivier de Montigny<br />

take you on a gourmet getaway with this<br />

express three-course lunch featuring local and<br />

exotic flavours.<br />

35 $, avant vins (taxes et service en sus) • $35 before wine; tax and tip not included<br />

50 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $50 with wine; tax and tip not included<br />

La<br />

Fabrique<br />

Chef<br />

Jean-Baptiste<br />

Marchand<br />

Tenedor libre ! • Tenedor Libre!<br />

Vendredi 22 et samedi 23 février, 18 h et 21 h 30<br />

Friday, February 22 and Saturday, February 23, 6 p.m. and 9:30 p.m.<br />

Endroit de prédilection pour les réunions<br />

festives, La Fabrique Annexe vous convie à<br />

un tenedor libre autour de sa table commune<br />

d’une trentaine de sièges, tel que le veut la<br />

coutume argentine. Cette activité s’adresse<br />

aux groupes de 6 personnes et plus. Une<br />

ribambelle d’asados et de plats traditionnels<br />

vous seront proposés au rythme du tango et<br />

de folklore local. Olé !<br />

A choice location for festive get-togethers, La<br />

Fabrique Annexe invites you to a tenedor libre<br />

around its shared table, which seats about<br />

thirty people. This authentically Argentinean<br />

activity is for groups of six people or more.<br />

Scores of asados and traditional dishes will<br />

be served as the sounds of tango and other<br />

traditional music complement your feast. Olé!<br />

60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included<br />

90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included<br />

Menu gaucho… • Gaucho Gastronomy<br />

Mardi 26 et mercredi 27 février, à partir de 17 h 30<br />

Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, starting at 5:30 p.m.<br />

3609, rue Saint-Denis<br />

514 544-5038 • bistrotlafabrique.com<br />

Sherbrooke<br />

Le Bistrot La Fabrique se met au goût du festival<br />

et offre une visite de la fine gastronomie<br />

argentine. Jean-Baptiste aiguisera ses couteaux<br />

(et les vôtres !) en préparant un menu<br />

dégustation 4 services aux couleurs locales.<br />

Bistrot La Fabrique tunes in with the festival<br />

and offers a foray into gourmet Argentinean<br />

cuisine. Jean-Baptiste will sharpen his<br />

knives—and your appetite—with a four-course<br />

tasting meal spotlighting local flavours.<br />

55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included<br />

90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included<br />

54<br />

Fine Dining


Les Bonnes Tables<br />

Prochain départ : Buenos Aires !<br />

Next Stop: Buenos Aires!<br />

Du jeudi 28 février au samedi 2 mars, à partir de 18 h 30<br />

Thursday, February 28 to Saturday, March 2, starting at 6:30 p.m.<br />

C’est avec grand plaisir que les chefs<br />

Thierry et Maxime Rouyé vous convient à<br />

une aventure gastronomique mettant en<br />

vedette les plats du réputé chef Fernando<br />

Hara de Buenos Aires. Son menu dégustation<br />

offert en deux formules vous fera explorer<br />

le meilleur de la cuisine d’Argentine. Ne<br />

manquez pas ce rendez-vous à La Porte pour<br />

un voyage sans bagage !<br />

Chefs Thierry and Maxime Rouyé invite you<br />

to a wonderful culinary adventure featuring<br />

chef Fernando Hara from Buenos Aires.<br />

Offered in two different formats, the renowned<br />

chef’s tasting menu brings you the best in<br />

gourmet Argentinean cuisine. Don’t miss this<br />

extraordinary excursion for your senses!<br />

La<br />

Porte<br />

Chef<br />

Thierry<br />

Rouyé<br />

Menu 5 services • 5-course meal:<br />

60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included<br />

110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $110 with wine; tax and tip not included<br />

Menu 8 services • 8-course meal:<br />

100 $, avant vins (taxes et service en sus) • $100 before wine; tax and tip not included<br />

160 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $160 with wine; tax and tip not included<br />

Les midis d’une grande table pour tous<br />

Gourmet Lunches for Everyone<br />

Jeudi 21 et vendredi 22 février et du mercredi 27 février au vendredi 1 er mars, à partir de midi<br />

Thursday, February 21, Friday, February 22 and Wednesday, February 27<br />

to Friday March 1, starting at noon<br />

Vos hôtes, le chef Thierry Rouyé en cuisine et<br />

Pascale en salle, mettent en valeur les producteurs<br />

locaux à la mode bretonne à travers<br />

un menu rapide 3 services accompagné d’un<br />

verre de vin au choix.<br />

Your two hosts—chef Thierry Rouyé in the<br />

kitchen and Pascale at your service—offer<br />

Breton-inspired concoctions made from local<br />

products in this quick and delicious threecourse<br />

meal, served with a glass of wine of<br />

your choice.<br />

30 $, avant vins (taxes et service en sus) • $30 before wine; tax and tip not included<br />

40 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus) • $40 with one glass of wine; tax and tip not included<br />

Chef invité<br />

fernando hara<br />

3627, boul. Saint-Laurent<br />

514 282-4996 • restaurantlaporte.com<br />

Saint-Laurent ou Sherbrooke<br />

Laloux<br />

Ouvrez vos horizons à la grande cuisine de Vedge<br />

Expand your horizons with Vedge’s sensational cuisine<br />

Mardi 26 et mercredi 27 février, à partir de 18 h<br />

Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, starting at 6 p.m.<br />

Les chefs Richard Landau et Kate Jacoby<br />

du restaurant Vedge à Philadelphie se sont<br />

donné pour mission de rendre leur cuisine<br />

végétarienne de haut niveau attrayante au<br />

palais de tous, carnivores inclus. Fervents<br />

défenseurs des produits locaux, ils viennent<br />

découvrir Montréal, guidés par le chef<br />

Jonathan Lapierre-Réhayem. Comme vous<br />

êtes chez Laloux, vous pouvez compter sur<br />

David Vincent pour des accords heureux en<br />

vins nature. Santé !<br />

Hailing from Vedge restaurant in Philadelphia,<br />

chefs Richard Landau and Kate Jacoby strive<br />

to create high-end vegetarian cuisine that<br />

will please everyone’s palate—meat lovers<br />

included. These ardent advocates of local<br />

products come to discover Montreal, guided<br />

by chef Jonathan Lapierre-Réhayem. Here at<br />

Laloux, you also get to sip on perfectly paired<br />

natural wines courtesy of David Vincent.<br />

Cheers!<br />

Chef<br />

Jonathan<br />

lapierre-<br />

Réhayem<br />

65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included<br />

115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included<br />

Chefs invités<br />

Richard landau<br />

et Kate jacoby<br />

250, av. des Pins Est<br />

514 287-9127 • laloux.com<br />

Sherbrooke<br />

gastronomie 55


The Finest Tables<br />

Laurie Raphaël<br />

restaurant /<br />

boutique<br />

Chefs<br />

Daniel<br />

et<br />

raphaël<br />

Vézina<br />

Deux chefs, deux pays...<br />

une rencontre gastronomique au Laurie Raphaël<br />

Two Chefs, Two Countries:<br />

a Gourmet Evening at Laurie Raphaël<br />

Mercredi 27 et jeudi 28 février, midis à partir de 12 h et soirs, à partir de 18 h 30<br />

Wednesday, February 27 and Thursday, February 28, Lunchtime starting at noon<br />

and evenings, starting at 6:30 p.m.<br />

Daniel Vézina et sa brigade sont fiers de<br />

recevoir la chef Soledad Nardelli de Buenos<br />

Aires en Argentine. Ces deux chefs uniront<br />

leurs talents et leur vision culinaire pour vous<br />

en mettre plein la bouche !<br />

Daniel Vézina and his brigade are proud to<br />

welcome chef Soledad Nardelli from Buenos<br />

Aires, Argentina. The two chefs combine their<br />

talents and culinary visions to take your taste<br />

buds for a ride!<br />

Midis • Lunchtime:<br />

60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included<br />

90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included<br />

Soirs • Evenings:<br />

120 $, avant vins (taxes et service en sus) • $120 before wine; tax and tip not included<br />

195 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $195 with wine; tax and tip not included<br />

Chef invitée<br />

soledad nardelli<br />

2050, rue Mansfield<br />

514 985-6072 • laurieraphael.com<br />

Peel ou McGill<br />

le balmoral<br />

Chef<br />

Frédéric<br />

Ouimet<br />

Autour de Montréal sur la table du Balmoral<br />

Flavours from Around Montreal at Balmoral<br />

Vendredi 1 er et samedi 2 mars, 17 h 30 et 20 h 30<br />

Friday, March 1 and Saturday, March 2, at 5:30 p.m. and 8:30 p.m<br />

Le Balmoral met en assiette l’effort des différents<br />

producteurs régionaux ceinturant la<br />

région de Montréal. Nous vous proposons<br />

donc pour deux soirs un menu dégustation<br />

aux saveurs régionales. Gibier, viandes, poissons,<br />

quelques vins d’ici, produits du terroir,<br />

fromages et produits maraîchers seront<br />

mis en vedette pour cette grande occasion.<br />

Places limitées, réservez rapidement !<br />

Balmoral is pleased to translate the efforts of<br />

regional producers into a fantastic gourmet<br />

experience. For two evenings, we will be serving<br />

a tasting menu featuring products from<br />

areas surrounding Montreal. Game, meat, fish,<br />

wines, cheeses, vegetables and other local<br />

products will be in the spotlight. Spaces are<br />

limited, so book soon!<br />

65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included<br />

90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $90 with wine; tax and tip not included<br />

Les midis d’Argentine • Argentina-Style Lunches<br />

Jeudi 21 et vendredi 22 février et du lundi 25 février au vendredi 1 er mars, de 11 h 30 à 14 h<br />

Thursday, February 21, Friday, February 22, and Monday, February 25<br />

to Friday, March 1, from 11:30 a.m. to 2 p.m.<br />

Durant le festival, nous vous invitons à faire<br />

votre pause lunch au Balmoral et à déguster<br />

un de nos menus midi 3 services. En vedette :<br />

la cuisine d’Argentine !<br />

During the festival, we invite you to stop by<br />

Balmoral on your lunch break to enjoy one<br />

of our three-course meals. In the spotlight:<br />

Argentinean cuisine!<br />

27 $, avant vins (taxes et service en sus) • $27 before wine; tax and tip not included<br />

305, rue Sainte-Catherine Ouest<br />

514 288-5992 •bistrobalmoral.ca<br />

Place-des-arts<br />

56<br />

Fine Dining


Les Bonnes Tables<br />

À la découverte du chef Marcel Bouchard<br />

Introducing Chef Marcel Bouchard<br />

Jeudi 21 février, à partir de 18 h 30 • Thursday, February 21, starting at 6:30 p.m.<br />

Véritable ambassadeur de la fine gastronomie<br />

au Québec, le chef Marcel Bouchard du<br />

restaurant Le Doyen de l’Auberge des 21<br />

à La Baie étonne par son originalité et sa<br />

créativité dans l’utilisation de produits<br />

régionaux méconnus comme les herbes<br />

sauvages et les champignons. Ne manquez<br />

surtout pas l’occasion de découvrir une<br />

cuisine actualisée s’inspirant des traditions<br />

locales et des mets autochtones lors d’une<br />

soirée exclusive au Beaver Club !<br />

A true ambassador of fine cuisine in Quebec,<br />

chef Marcel Bouchard, who hails from<br />

restaurant Le Doyen at l’Auberge des 21 in<br />

La Baie, offers surprisingly original creations<br />

using little-known regional products, such<br />

as wild herbs and mushrooms. During this<br />

exclusive evening at Beaver Club, you will<br />

have the unique opportunity to discover<br />

modern cuisine inspired by local traditions and<br />

Aboriginal dishes. Don’t miss it!<br />

85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included<br />

160 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $160 with wine; tax and tip not included<br />

Le<br />

beaver<br />

Club<br />

Chefs<br />

martin<br />

paquet<br />

et Alain<br />

Pignard<br />

Darío Gualtieri à l’honneur • Darío Gualtieri in the Limelight<br />

Jeudi 28 février et vendredi 1 er mars, à partir de 18 h 30<br />

Thursday, February 28 and Friday, March 1, starting at 6:30 p.m.<br />

La brigade du Beaver Club est fière de recevoir<br />

le grand chef Darío Gualtieri du célèbre<br />

restaurant Casa Umare à Buenos Aires.<br />

Membre de l’Académie culinaire française et<br />

professeur émérite à l’Académie Bocuse d’Or<br />

d’Argentine, ce réputé chef est reconnu pour<br />

sa cuisine novatrice, inspirée et empreinte de<br />

poésie. Soyez des nôtres pour savourer son<br />

art dans ce haut lieu de la gastronomie qu’est<br />

le Beaver Club.<br />

Beaver Club’s brigade is thrilled to welcome the<br />

great Darío Gualtieri, chef at famous restaurant<br />

Casa Umare in Buenos Aires. A member<br />

of the Académie culinaire de France and professor<br />

emeritus at the Bocuse d’Or Academy<br />

in Argentina, this acclaimed chef is known for<br />

his innovative, inspired and poetic cuisine.<br />

Come to the prestigious Beaver Club to enjoy<br />

Gualtieri’s exquisite art.<br />

95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $95 before wine; tax and tip not included<br />

170 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $170 with wine; tax and tip not included<br />

Chef invité<br />

marcel bouchard<br />

Chef invité<br />

darío gualtieri<br />

Hôtel Fairmont Le Reine elizabeth<br />

900, boul. René-Lévesque Ouest<br />

514 861-3511 • beaverclub.ca Bonaventure/Square-Victoria<br />

Mousseau et Vallée dépeignent la table<br />

Mousseau and Vallée Take Over the Table<br />

Du jeudi 21 au samedi 23 février, 19 h 30<br />

Thursday, February 21 to Saturday, February 23, 7:30 p.m.<br />

Le chef Antonin Mousseau-Rivard, du restaurant<br />

Le Contemporain, et le chef Francis<br />

Vallée, du restaurant Le Tout-à-Vallée de<br />

Roberval, s’unissent pour vous offrir du gargantuesque<br />

et du trash dans une ambiance<br />

festive aux saveurs du Saguenay–Lac-Saint-<br />

Jean. Venez découvrir le mélange explosif<br />

de ces deux jeunes chefs qui s’éclatent pour<br />

vous offrir une bouffe mémorable.<br />

Chef Antonin Mousseau-Rivard from restaurant<br />

Le Contemporain will join chef Francis<br />

Vallée from Tout-à-Vallée in Roberval to create<br />

an opulent and tastefully trashy feast highlighting<br />

the flavours of the Saguenay–Lac-<br />

Saint-Jean area. Come discover the explosive<br />

combination of these two young and dynamic<br />

chefs in a festive atmosphere.<br />

Le<br />

contemporain<br />

Chef<br />

antonin<br />

mousseaurivard<br />

50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included<br />

85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $85 with wine; tax and tip not included<br />

Surréalisme et automatisme, la toile et l’assiette<br />

From the Canvas to the Kitchen—a Culinary Take on Modern Art<br />

Du jeudi 28 février au samedi 2 mars, à partir de 17 h 30<br />

Thursday, February 28 to Saturday, March 2, starting at 5:30 p.m.<br />

Cette année encore, le jeune chef autodidacte<br />

Antonin Mousseau-Rivard se laissera<br />

influencer par les artistes contemporains qui<br />

le fascinent. De Magritte à Dali, de Mousseau<br />

à Borduas, il offrira un menu inspiré par ces<br />

derniers et leurs œuvres. Une expérience<br />

unique qui allie l’art moderne et l’art de la<br />

table dans le fabuleux décor du Musée d’art<br />

contemporain de Montréal. Réservez tôt,<br />

places limitées.<br />

Once again this year, self-taught chef Antonin<br />

Mousseau-Rivard pays homage to the modern<br />

artists who fascinate him. Drawing inspiration<br />

from the works of Magritte, Dali, Mousseau<br />

and Borduas, he offers a unique experience<br />

combining gourmet cuisine with modern art, to<br />

be enjoyed in the stunning decor of the Musée<br />

d’art contemporain de Montréal. Spaces are<br />

limited, so book fast!<br />

50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included<br />

85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $85 with wine; tax and tip not included<br />

Chef invité<br />

francis vallée<br />

Musée d’art contemporain<br />

185, rue Sainte-Catherine Ouest<br />

514 847-6900 • macm.org<br />

Place-des-Arts<br />

gastronomie 57


The Finest Tables<br />

Le<br />

globe<br />

Chef<br />

Jean-François<br />

Baril<br />

En unisson de Philadelphie à la Patagonie<br />

Philadelphia Meets Patagonia<br />

Mercredi 20 et jeudi 21 février, à partir de 19 h<br />

Wednesday, February 20 and Thursday, February 21, starting at 7 p.m.<br />

Dès sa jeunesse, Marc Vetri côtoie sa grandmère<br />

sicilienne en cuisine. Sa passion naît<br />

alors et l’amène à poursuivre une formation<br />

à Bergame en Lombardie. Inspiré des<br />

trattorie romaines, il devient un pionnier de la<br />

grande cuisine italienne classique. Avec Brad<br />

Spence à ses côtés au restaurant Amis de<br />

Philadelphie, il développe des plats de pâtes<br />

fraîches couronnés parmi les meilleures<br />

des États-Unis. Les plats aux saveurs audacieuses<br />

et contemporaines des deux chefs<br />

seront harmonisés de merveilleux merlots<br />

et pinots noirs de la région du Rio Negro, en<br />

Patagonie. Toute une expérience !<br />

Chef Marc Vetri developed his culinary<br />

passion at a young age by joining his Sicilian<br />

grandmother in the kitchen. Later, he perfected<br />

his skills by pursuing training in Bergamo,<br />

Lombardy. Inspired by Roman trattorias, he<br />

became a pioneer of traditional Italian cuisine.<br />

Working with Brad Spence at restaurant Amis<br />

in Philadelphia, he creates fresh pasta dishes<br />

that are considered to be some of the best<br />

in the United States. The bold and modern<br />

flavours of these two chefs’ cuisine will be<br />

paired with fine merlot and pinot noir wines<br />

from Rio Negro, in Patagonia. Join us for an<br />

unforgettable experience!<br />

125 $, avant vins (taxes et service en sus) • $125 before wine; tax and tip not included<br />

175 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $175 with wine; tax and tip not included<br />

Chefs invités<br />

brad spence<br />

et marc vetri<br />

3455, boul. Saint-Laurent<br />

514 284-3823 • restaurantglobe.com<br />

Saint-Laurent ou Sherbrooke<br />

Botega Cecchin : biologique, biodynamique,<br />

artisanale et familiale • Botega Cecchin: Organic,<br />

Biodynamic, Hand-Crafted and Family-Owned<br />

Jeudi 28 février, à partir de 19 h • Thursday, February 28, starting at 7 p.m.<br />

De Mendoza, la région productrice de vin la<br />

plus vaste en Amérique latine, nous vous<br />

présenterons une gamme de produits d’une<br />

authentique cave biologique, artisanale et<br />

familiale. Les vins biodynamiques, plus typés<br />

et plus proches du terroir, sont de plus en<br />

plus prisés dans les restaurants haut de<br />

gamme. Lors des jeudis GLOBE, nous vous<br />

les servirons accompagnés de trois services<br />

concoctés par notre chef Jean-François Baril.<br />

Et vive le festival !<br />

Straight from Mendoza, the vastest wine region<br />

in Latin America, we are pleased to present a<br />

selection of organic, hand-crafted wines from<br />

a family estate. High-end restaurants are<br />

increasingly seeking out biodynamic wines<br />

with distinctive local character. On this fine<br />

Thursday evening, Botega Cecchin’s wines will<br />

be paired with a three-course meal concocted<br />

by our chef Jean-François Baril. Long live the<br />

festival!<br />

33 $, avant vins (taxes et service en sus) • $33 before wine; tax and tip not included<br />

75 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $75 with wine; tax and tip not included<br />

Le quartier<br />

Général<br />

Chefs<br />

Vincent<br />

Chatelais<br />

et Nicolas<br />

Ficuciello<br />

Apportez votre vin<br />

Buenos Aires sur tableau noir<br />

Buenos Aires on the Blackboard<br />

Mardi 26 et mercredi 27 février, à partir de 18 h<br />

Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, starting at 6 p.m.<br />

Le Quartier Général vous invite à découvrir<br />

la gastronomie de Buenos Aires à travers un<br />

menu thématique en 6 services élaboré avec<br />

des produits d’ici.<br />

59 $, avant vins (taxes et service en sus) • $59 before wine; tax and tip not included<br />

L’Argentine est reconnue dans le monde<br />

entier pour la qualité de sa viande et de ses<br />

nombreux restaurants munis d’énormes grills.<br />

Le Quartier Général s’inspirera de ces BBQ<br />

argentins à travers un menu midi 3 services.<br />

Le Quartier Général invites you to discover<br />

Buenos Aires’ gastronomic delights through<br />

a six-course themed menu prepared with our<br />

local products.<br />

Les midis argentins au Quartier Général<br />

Argentina-Style Lunches at Quartier Général<br />

Jeudi 21 et vendredi 22 février et du lundi 25 février au vendredi 1 er mars, de 11 h 30 à 14 h 30<br />

Thursday, February 21, Friday, February 22 and Monday, February 25<br />

to Friday, March 1, from 11:30 a.m. to 2:30 p.m.<br />

25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included<br />

Argentina is known throughout the world for<br />

the quality of its meats and its many restaurants<br />

boasting enormous grills. Le Quartier<br />

Général will elaborate a three-course lunch<br />

inspired by these Argentinean barbecues.<br />

1251, rue Gilford<br />

514 658-1839 • lequartiergeneral.ca<br />

Laurier<br />

58<br />

Fine Dining


The Finest Tables<br />

Le<br />

saint-Gabriel<br />

Chef<br />

Éric<br />

Gonzalez<br />

Le soleil argentin se lève sur Montréal !<br />

Argentina Sun Rising Over Montreal!<br />

Jeudi 21 et vendredi 22 février, à partir de 18 h<br />

Thursday, February 21 and Friday, February 22, starting at 6 p.m.<br />

Éric Gonzalez est heureux de recevoir Hugo<br />

Macchia, le chef du restaurant SUCRE, dont<br />

la renommée internationale n’est plus à faire.<br />

L’harmonie entre SUCRE et L’Auberge est le<br />

reflet des mêmes éléments qui les animent,<br />

une atmosphère conviviale, un style unique<br />

et contemporain, du bois, de la pierre.... une<br />

rôtissoire. La cuisine de ce surdoué saura<br />

éblouir à l’image du soleil de Buenos Aires.<br />

Éric Gonzalez is pleased to welcome Hugo<br />

Macchia, chef at internationally renowned<br />

restaurant SUCRE. L’Auberge and SUCRE<br />

come together naturally, fueled by the same<br />

elements—a welcoming atmosphere, a unique<br />

and modern style, wood, stone… and a roaster.<br />

A brilliantly talented chef, Macchia will shine<br />

like the Buenos Aires sun.<br />

95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $95, wine not included (tax and tip not included)<br />

160 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $160, wine included (tax and tip not included)<br />

La nuit du chocolat avec Christophe Morel<br />

A Night in Chocolate Heaven with Christophe Morel<br />

Samedi 2 mars, à partir de 21 h • Saturday, March 2, starting at 9 p.m.<br />

Chef invité<br />

hugo macchia<br />

Auberge Saint-Gabriel<br />

426, rue Saint-Gabriel<br />

514 878-3561• lesaint-gabriel.com<br />

Place-d’Armes<br />

Éric Gonzalez a le plaisir de recevoir son ami<br />

et grand chocolatier Christophe Morel pour<br />

une dégustation de chocolats fins servis<br />

au cours de la soirée du samedi 2 mars.<br />

Christophe concoctera pour vous une variation<br />

de bonbons ou bouchées, réalisée à partir<br />

du chocolat Écorce créé par CACAO BARRY<br />

pour le chef de la maison.<br />

Éric Gonzalez is pleased to welcome his friend,<br />

master chocolatier Christophe Morel, for a<br />

night of chocolate indulgence on Saturday,<br />

March 2. For the occasion, Christophe will<br />

concoct a variety of candies and bite-sized<br />

delights using Écorce chocolate, created by<br />

CACAO BARRY for the house chef.<br />

35 $, avant vins (taxes et service en sus) • $35, wine not included (tax and tip not included)<br />

60 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $60, wine included (tax and tip not included)<br />

Les<br />

400<br />

coups<br />

Chefs<br />

Marc-André<br />

Jetté<br />

et<br />

Patrice<br />

demers<br />

Les 400 Coups reçoivent Chip Roman<br />

Les 400 Coups Welcome Chip Roman<br />

Mardi 26 et mercredi 27 février, à partir de 18 h<br />

Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, starting at 6 p.m.<br />

Marc-André Jetté et Patrice Demers ont le<br />

plaisir de recevoir le chef du restaurant Mica<br />

de Philadelphie. Ce jeune et talentueux chef<br />

est propriétaire de trois des meilleurs restaurants<br />

de Philadelphie, dont Mica qui a été<br />

nommé dans le Top 10 Best New Restaurants<br />

in America in 2012 par Alan Richman dans le<br />

magazine GQ. Ils vous proposent un menu<br />

dégustation 5 services pour ces soirées.<br />

Marc-André Jetté and Patrice Demers are<br />

delighted to host this talented young chef. Chip<br />

Roman owns three of the finest restaurants in<br />

Philadelphia, including Mica, which was named<br />

one of the Top 10 Best New Restaurants in<br />

America in 2012 by Alan Richman in GQ magazine.<br />

The chefs will be serving a five-course<br />

tasting menu for these two evenings.<br />

90 $, avant vins (taxes et service en sus) • $90 before wine; tax and tip not included<br />

140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $140 with wine; tax and tip not included<br />

Chef invité<br />

chip roman<br />

400, rue Notre-Dame Est<br />

514 985-0400 • les400coups.ca<br />

Champ-de-Mars<br />

60<br />

Fine Dining


Les Bonnes Tables<br />

Souper découverte de l’Argentine avec Catena<br />

Argentina Experience Featuring Catena<br />

Les vendredis 22 février et 1 er mars, 18 h 30<br />

Friday, February 22 and Friday, March 1, 6:30 p.m.<br />

Les Cavistes vous convient pour ces deux événements<br />

à une expérience gastro no mique 2.0. En<br />

effet, l’instant d’un festival, nous partagerons<br />

par voie de vidéo- conférence un souper avec<br />

un vigneron de la réputée maison Catena. Un<br />

menu 6 services de Joe Frey, des vins de la<br />

famille Catena et une connexion web qui nous<br />

permettra de manger en direct avec l ’Argentine.<br />

Un représentant de la maison sera aussi<br />

sur place pour compléter l’expérience qui se<br />

voudra une première.<br />

Les Cavistes vous convient à leurs 5 à 7 vinicoles<br />

au cours du festival. Les produits de<br />

l’Argentine seront à l’honneur : charcuteries et<br />

petites entrées réalisées par notre chef Joe Frey<br />

seront mises en valeur par des vins représentant<br />

bien la diversité argentine. Trois vins et<br />

trois bouchées, le tout présenté de façon conviviale<br />

au bar, sous forme de dégustation commentée.<br />

Pour bien commencer la soirée !<br />

For two evenings, Les Cavistes invite you to a<br />

2.0 culinary experience. During the festival,<br />

we will share a meal by videoconference with<br />

a vintner from the renowned Catena winery.<br />

A six-course meal prepared by chef Joe Frey,<br />

wines from the Catena family, and an Internet<br />

connection will enable us to share this dinner<br />

virtually with Argentina. A representative of the<br />

winery will also join us in person for this experience,<br />

which will be a very first of its kind.<br />

69 $, avant vins (taxes et service en sus) • $69 before wine; tax and tip not included<br />

99 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $99 with wine; tax and tip not included<br />

5 à 7 argentins • Argentinean Happy Hour<br />

Vendredi 22 février et du mardi 26 février au vendredi 1 er mars, à partir de 17 h<br />

Friday, February 22 and Tuesday, February 26 to Friday, March 1, starting at 5 p.m.<br />

At this year’s festival, Les Cavistes welcome<br />

you to wine tasting happy hours featuring<br />

Argentinean products. Our chef Joe Frey’s charcuteries<br />

and bite-sized appetizers will be perfectly<br />

paired with wines that reflect Argentina’s<br />

diversity. Three wines and three hors d’oeuvres<br />

in a casual bar-side tasting, now that’s a fine<br />

way to kick off the evening!<br />

Les<br />

Cavistes<br />

st-denis<br />

Chef<br />

JOE<br />

FREY<br />

19 $, pour un trio de vins et de bouchées en dégustation (taxes et service en sus)<br />

$19 for a trilogy of wines and hors d’oeuvres; tax and tip not included<br />

Brunch Cavistes • Brunch at Les Cavistes<br />

Les dimanches 24 février et 3 mars, de 10 h à 14 h<br />

Sunday, February 24 and Sunday, March 3, from 10 a.m. to 2 p.m.<br />

Soleil du matin dans un décor chaleureux de<br />

bois : il ne manque que vous. Les Cavistes vous<br />

invitent à clore la semaine en beauté avec leur<br />

fameux brunch décadent, mais réconfortant.<br />

Les spécialités de la maison donneront une<br />

part prépondérante aux produits du Saguenay,<br />

notamment les omelettes et les viandes traditionnelles.<br />

Une proposition en deux formules<br />

(entrée et plat principal ou plat principal et fromage)<br />

pouvant être mariée à plusieurs bulles<br />

d’exception offertes au verre.<br />

Come soak up some morning sunshine from<br />

the comfort of a warm, wood-paneled dining<br />

room! For the last two Sundays of the festival,<br />

Les Cavistes invite you to experience a decadent,<br />

yet comforting brunch. House specialties,<br />

including omelettes and traditional meats,<br />

will be focused around the Saguenay-Lac-<br />

Saint-Jean area’s local delights. The meal will<br />

be served in two different formats to choose<br />

from (starter and main course or main course<br />

and cheese) and may be paired with a glass of<br />

one of our exceptional sparkling wines.<br />

25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included<br />

35 $, incluant un verre de bulles (taxes et service en sus) • $35 with one glass of sparkling wine; tax and tip not included<br />

4115, rue Saint-Denis<br />

514 903-5089 • restaurantlescavistes.com<br />

Mont-Royal ou Sherbrooke<br />

David² : Mémé rencontre Les Cons Servent<br />

David²: Mémé Meets Les Cons Servent<br />

Mercredi 27 et jeudi 28 février, 18 h et 20 h 45<br />

Wednesday, February 27 and Thursday, February 28, 6 p.m. and 8:45 p.m.<br />

Cette année, dans le cadre du festival, notre<br />

chef David Monette laissera ses fourneaux à<br />

son homonyme David Katz, très talentueux<br />

chef du restaurant Mémé de Philadelphie.<br />

Soirée magique annoncée où vous pourrez<br />

découvrir la cuisine unique et personnelle<br />

de cet autodidacte inspiré par ses racines<br />

maternelle marocaine et paternelle du New<br />

Jersey !<br />

For this year’s edition of the festival, our own<br />

David Monette will let the talented David Katz,<br />

chef at Philadelphia’s Mémé restaurant, take<br />

over the kitchen. For two magical evenings, we<br />

invite you to discover the unique and personal<br />

cuisine of this self-taught chef, who draws<br />

inspiration from his Moroccan roots and New<br />

Jersey upbringing.<br />

70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included<br />

115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included<br />

LES CONS<br />

SERVENT<br />

Chef<br />

DaviD Monette<br />

Chef invité<br />

david katz<br />

5064, rue Papineau<br />

514 523-8999 • lescs.com<br />

Laurier<br />

gastronomie 61


The Finest Tables<br />

maison<br />

boulud<br />

Chefs<br />

Riccardo<br />

Bertolino<br />

et daniel<br />

boulud<br />

Chef invité<br />

mauro colagreco<br />

hôtel ritz-carlton montréal<br />

1228, rue Sherbrooke Ouest<br />

514 842-4224 • maisonboulud.com<br />

Peel<br />

Mauro Colagreco à Maison Boulud<br />

Mauro Colagreco at Maison Boulud<br />

Lundi 25 et mardi 26 février, à partir de 18 h<br />

Monday, February 25 and Tuesday, February 26, starting at 6 p.m.<br />

Les chefs Daniel Boulud et Riccardo Bertolino<br />

ont le plaisir d’accueillir le chef étoilé<br />

Mauro Colagreco le 25 et 26 février prochain<br />

à Maison Boulud. Aux côtés de Daniel et<br />

Riccardo, le chef italo-argentin nommé « Chef<br />

de l’année » par Gault & Millau en 2009, concoctera<br />

un menu 5 services haut en saveur et<br />

en couleur inspiré de l’Argentine et de la côte<br />

méditerranéenne, où se trouve son fameux<br />

restaurant Mirazur, l’un des « 50 meilleurs<br />

restaurants au monde » selon S. Pellegrino.<br />

Chefs Daniel Boulud and Riccardo Bertolino<br />

are pleased to welcome Michelin-starred<br />

chef Mauro Colagreco at Maison Boulud on<br />

February 25 and 26. Along with Daniel and<br />

Riccardo, the Italian-Argentinean chef—hailed<br />

“Chef of the Year” by Gault & Millau in 2009—<br />

will concoct a richly colourful and flavourful<br />

five-course meal inspired by Argentina and<br />

the Mediterranean coast, where his famous<br />

Mirazur—one of S. Pellegrino’s 50 Best<br />

Restaurants in the World—proudly stands.<br />

105 $, avant vins (taxes et service en sus) • $105 before wine; tax and tip not included<br />

165 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $165 with wine; tax and tip not included<br />

pastaga<br />

Chefs<br />

Martin<br />

Juneau<br />

et louis-philippe<br />

breton<br />

6389, boul. Saint-Laurent<br />

438 381-6389 •pastaga.ca<br />

Beaubien<br />

L’after du Pastaga façon 11 à 3 !<br />

Pastaga Parties it up Argentina Style!<br />

Les samedis 23 février et 2 mars, à partir de 23 h<br />

Saturday, February 23 and Saturday, March 2, starting at 11 p.m.<br />

Buenos Aires, une ville qui ne dort jamais…<br />

Même chose au Pastaga pour ces deux soirées<br />

exceptionnellement festives. Un peu à l’image<br />

d’un after-hour, nous offrons un « 11 à 3 » où les<br />

chefs montréalais et quelques invités seront<br />

conviés à se mêler et discuter avec leurs aficionados<br />

montréalais. Imaginez un party où une<br />

montagne de bouffe sera offerte façon finger<br />

food, en formule avec vin pour les plus avertis,<br />

et M. Crémeux à l’arrière-boutique pour nous<br />

sucrer le bec. Le DJ aux rythmes endiablés<br />

saura s’assurer de faire lever la place et de<br />

casser la baraque ! Sous les flocons québécois,<br />

Le Pastaga s’envole vers l’Argentine et… note<br />

au voisinage : il y aura du bruit !<br />

Buenos Aires: the city that never sleeps.<br />

Pastaga will be capturing the spirit of the<br />

Argentinian capital for two evenings of food<br />

and fun, in a format similar to an after hours<br />

party. From 11 p.m. to 3 a.m., the Montreal<br />

chefs and their guests will be invited to mix<br />

and mingle with their food-loving fans. Picture<br />

a fiesta with a mountain of finger food, wine<br />

pairings to please the finest connoisseurs and<br />

sinfully sweet treats courtesy of “Monsieur<br />

Crémeux.” A DJ will be on the spot to raise the<br />

roof with infectious grooves. Don’t miss this<br />

exciting excursion from snowy Quebec to sunny<br />

Argentina. A note to neighbors: it will get loud!<br />

30 $, avant vins (taxes et service en sus) • $30 before wine; tax and tip not included<br />

70 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $70 with wine; tax and tip not included<br />

Portus<br />

Calle<br />

Chef<br />

Helena<br />

Loureiro<br />

Chef invitée<br />

paula comparatore<br />

4281, boul. Saint-Laurent<br />

514 849-2070 • portuscalle.ca<br />

Sherbrooke ou Mont-Royal<br />

Du Portugal à l’Argentine<br />

Portugal Meets Argentina<br />

Lundi 25 et mardi 26 février, à partir de 19 h<br />

Monday, February 25 and Tuesday, February 26, starting at 7 p.m.<br />

À Buenos Aires, la chef Paula Comparatore<br />

s’est forgé une réputation enviable pour sa<br />

cuisine argentine. Son restaurant El Federal<br />

est bien installé depuis plusieurs années<br />

dans le vibrant quartier Retiro. Plus proche<br />

d’ici, Helena Loureiro nous fait découvrir la<br />

finesse de la cuisine portugaise à Montréal.<br />

Ces deux influentes et talentueuses chefs<br />

joindront leurs forces lors de MONTRÉAL EN<br />

LUMIÈRE alors qu’Helena recevra Paula pour<br />

réaliser un repas gastronomique qui mariera<br />

les saveurs et les couleurs de l’Argentine<br />

à celles du Portugal. En souvenir de cette<br />

union, le menu sera offert en rappel au<br />

restaurant Helena les 27 et 28 février.<br />

In Buenos Aires, chef Paula Comparatore’s<br />

Argentinean cuisine has earned her an<br />

enviable reputation. For several years now, she<br />

has been manning the stoves of her own El<br />

Federal, a well-established restaurant that sits<br />

in the vibrant Retiro district of the Argentinean<br />

capital. Closer to home, chef Helena Loureiro<br />

brings the delicate flavours of Portuguese<br />

cuisine to Montreal. During MONTRÉAL EN<br />

LUMIÈRE, these two influential and talented<br />

chefs will join forces as Helena welcomes<br />

Paula in her kitchen to create a gourmet<br />

meal combining the flavours and colours of<br />

their two home countries. In memory of this<br />

collaboration, the meal will be offered again<br />

at restaurant Helena on February 27 and 28.<br />

85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included<br />

120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $120 with wine; tax and tip not included<br />

62<br />

Fine Dining


Les Bonnes Tables<br />

Alejandro Digilio au Pullman<br />

Alejandro Digilio at Pullman<br />

Mardi 26 et mercredi 27 février, 18 h et 20 h 30<br />

Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, 6 p.m. and 8:30 p.m.<br />

Chef, restaurateur et musicien, Alejandro<br />

Digilio est une figure incontournable de la<br />

scène gastronomique argentine. Cité dans<br />

le Food & Wine Magazine, son restaurant La<br />

Vinería de Gualterio Bolívar (Buenos Aires)<br />

offre une expérience unique. Ayant travaillé<br />

aux côtés de Ferran Adrià du célèbre El Bulli,<br />

il propose une cuisine créative et contemporaine,<br />

amalgamant techniques classiques et<br />

modernes. Favorisant les produits locaux,<br />

Alejandro présentera une version revisitée de<br />

son menu dégustation.<br />

Chef, restaurant owner and musician Alejandro<br />

Digilio is a key figure on the Argentinean culinary<br />

scene. Mentioned in Food & Wine Magazine,<br />

his restaurant La Vinería de Gualterio<br />

Bolívar (Buenos Aires) offers a unique dining<br />

experience. Having worked with Ferran Adrià<br />

from the famous restaurant El Bulli, Digilio<br />

offers a creative and contemporary cuisine<br />

combining classical and modern techniques.<br />

Always one to favour local products, he will be<br />

serving a new version of his tasting menu for<br />

these two evenings.<br />

Pullman<br />

Chef<br />

Guillaume<br />

Sparks-<br />

Beaulé<br />

95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $95 before wine; tax and tip not included<br />

145 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $145 with wine; tax and tip not included<br />

5 à 7 vins argentins • Argentinean Happy Hour<br />

Du jeudi 21 au samedi 23 février, à partir de 16 h 30<br />

Thursday, February 21 to Saturday, February 23, starting at 4:30 p.m.<br />

Pour des 5 @ 7 tout en découvertes, l’équipe de<br />

sommeliers du Pullman vous convie à découvrir<br />

les meilleurs crus de l’Argentine, harmonisés de<br />

délicates et appétissantes bouchées préparées<br />

par notre chef Guillaume Sparks-Beaulé.<br />

35 $, incluant les vins et les bouchées (taxes et service en sus)<br />

$35 for wine and hors d’oeuvres; tax and tip not included<br />

During the festival, Pullman’s happy hour is all<br />

about discovery. Our team of sommeliers invite<br />

you to taste Argentina’s finest wines, accompanied<br />

by deliciously delicate hors d’œuvres<br />

courtesy of our chef Guillaume Sparks-Beaulé.<br />

Chef invité<br />

alejandro digilio<br />

3424, av. du Parc<br />

514 288-7779 • pullman-mtl.com<br />

Place-des-arts<br />

Renoir<br />

Le restaurant RENOIR du Sofitel Montréal Le Carré Doré<br />

reçoit Buenos Aires • A taste of Buenos Aires at Sofitel<br />

Montréal Le Carré Doré<br />

Du jeudi 21 au dimanche 24 février, à partir de 18 h<br />

Thursday, February 21 to Sunday, February 24, starting at 6 p.m.<br />

Pour quatre soirées mémorables, une belle<br />

association entre le chef Olivier Perret,<br />

artiste montréalais formé aux exigences de<br />

la gastronomie lyonnaise, et le chef Diego<br />

Gera, Bocuse d’Or du restaurant Leopoldo<br />

de Buenos Aires. Une subtile rencontre en<br />

perspective, entre produits des terres québécoises<br />

et argentines. Ce menu hautement<br />

gastronomique sera accompagné de grands<br />

crus argentins.<br />

For these four memorable evenings, RENOIR<br />

restaurant’s chef Olivier Perret will be welco ming<br />

Bocuse d’Or winner Diego Gera from Leopoldo<br />

restaurant in Buenos Aires. Many savoury subtleties<br />

will emerge from this wonderful encounter<br />

between the Montreal artist, trained according<br />

to the culinary standards of Lyon, and the<br />

award-winning Argentinean chef. Combining<br />

local products from Quebec and Argentina, this<br />

highly refined gastronomic meal will be paired<br />

with sumptuous Argentinean wines.<br />

Chef<br />

Olivier<br />

Perret<br />

85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included<br />

149 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $149 with wine; tax and tip not included<br />

Chef invité<br />

diego gera<br />

Sofitel Montréal Le Carré Doré<br />

1155, rue Sherbrooke Ouest<br />

514 788-3038 • restaurant-renoir.com<br />

Peel<br />

gastronomie 63


The Finest Tables<br />

Restaurant<br />

Christophe<br />

Chef<br />

Christophe<br />

Geffray<br />

Un effet bœuf au restaurant Christophe<br />

Beefin’ It Up at Christophe<br />

Du jeudi 21 au samedi 23 février et du mardi 26 février au samedi 2 mars, à partir de 18 h<br />

Thursday, February 21 to Saturday, February 23 and Tuesday, February 26<br />

to Saturday, March 2, starting at 6 p.m.<br />

Cette année, nos chefs Christophe et Vincent<br />

vous prépareront un fabuleux festin qui vous<br />

fera sans doute voyager à Buenos Aires. Au<br />

menu, un fantastique repas 4 services sur le<br />

thème du bœuf, et ce, préparé pour vous dans<br />

la pure tradition des meilleurs restaurants<br />

argentins. Le tout, bien sûr, sous des rythmes<br />

de tango argentin. C’est un rendez-vous<br />

à ne pas manquer pour les vrais amateurs de<br />

viande et pour les fins gourmets et gastronomes.<br />

Apportez vos meilleures bouteilles de<br />

vin pour cette soirée inoubliable. Salud !<br />

Calling all meat lovers! Keeping true to the<br />

traditions of the best Argentinean restaurants,<br />

our chefs Christophe and Vincent will be taking<br />

your tastebuds on a trip to Buenos Aires with a<br />

four-course meal spotlighting beef. The sizzling<br />

sounds of tango will surround you as you<br />

indulge in this gourmet extravaganza. Bring<br />

your best bottles of wine to make the most of<br />

this unforgettable evening.<br />

60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included<br />

Apportez votre vin<br />

1187, av. Van Horne<br />

514 270-0850 • restaurantchristophe.com<br />

Outremont<br />

Ridi Bar<br />

Ristorante<br />

Chef<br />

Peppino<br />

Perri<br />

RIDI Découvertes ! • RIDI’s Discoveries<br />

Du jeudi 21 février au dimanche 3 mars, à partir de 18 h<br />

Thursday, February 21 to Sunday, March 3, starting at 6 p.m.<br />

Offrez-vous une véritable évasion culinaire<br />

inspirée de l’Italie lors d’une soirée RIDI<br />

Découvertes. Le chef Peppino Perri éveillera<br />

vos papilles gustatives avec un menu dégustation<br />

5 services composé de ses créations<br />

des plus savoureuses, toutes présentées en<br />

harmonie avec des vins des régions à l’honneur<br />

à MONTRÉAL EN LUMIÈRE. Joignez-vous<br />

à nous pour vivre une expérience mémorable.<br />

RIDI invites you to indulge in a gourmet getaway<br />

to Italy! Chef Peppino Perri will rouse your<br />

tastebuds with a five-course tasting dinner<br />

featuring his most delectable creations, all<br />

paired with wines from the featured regions of<br />

this year’s festival. Join us for an unforgettable<br />

experience.<br />

65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included<br />

89 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $89 with wine; tax and tip not included<br />

5 à 7 RIDI en lumière ! • RIDI’s Mediterranean Happy Hour<br />

Du jeudi 21 février au dimanche 3 mars, de 17 h à 20 h<br />

Thursday, February 21 to Sunday, March 3, from 5 p.m. to 8 p.m.<br />

Tous les soirs du festival, RIDI Bar Ristorante<br />

accueillera les festivaliers pour un 5 à 7 à<br />

saveur méditerranéenne. Une variété de délicieux<br />

amuse-bouche vous sera offerte, accompagnée<br />

de trois verres de vin spécialement<br />

sélectionnés par notre sommelier. Laissez-nous<br />

vous transporter en Italie, ne serait-ce qu’un<br />

instant. Venez illuminer votre journée aux 5 à 7<br />

RIDI en lumière !<br />

Every night of MONTRÉAL EN LUMIÈRE, RIDI<br />

Bar Ristorante greets festivalgoers for its<br />

Mediterranean happy hour. Enjoy a variety of<br />

mouthwatering appetizers served with three<br />

glasses of wine specially selected by our own<br />

sommelier. Light up your day with a taste of<br />

Italy at RIDI!<br />

20 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $20 with wine; tax and tip not included<br />

Cuisinez avec le chef Peppino Perri !<br />

Cooking with Chef Peppino Perri!<br />

Les samedis 23 février et 2 mars, à midi • Saturday, February 23 and Saturday, March 2, at noon<br />

1800, rue Sherbrooke Ouest<br />

514 904-1900 • ridi.ca<br />

Guy-Concordia<br />

Aimeriez-vous connaître les techniques de<br />

base de la cuisine italienne ? Le chef Peppino<br />

Perri partage avec vous quelques secrets<br />

pour réussir un risotto parfait et de tendres<br />

escalopes de veau. Deux séances de cours de<br />

cuisine seront tenues, les samedis 23 février<br />

et 2 mars 2013, à midi. Joignez-vous à nous<br />

pour la démonstration d’un menu 2 services,<br />

suivi du repas avec un verre de vin.<br />

If you’re eager to learn some basic Italian cooking<br />

techniques, join chef Peppino Perri as he<br />

reveals a few of his secrets. You’ll learn how<br />

to cook the perfect risotto and tender, melt-inyour-mouth<br />

veal cutlets. Join us as we demonstrate<br />

how to prepare a two-course meal, which<br />

you can enjoy afterwards with a glass of wine.<br />

45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included<br />

55 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus) • $55 with one glass of wine; tax and tip not included<br />

64<br />

Fine Dining


Les Bonnes Tables<br />

Ela Ela ! • Ela Ela!<br />

Mardi 26 et mercredi 27 février, à partir de 18 h<br />

Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, starting at 6 p.m.<br />

Jeune coqueluche de la scène culinaire de<br />

Philadephie, Jason Cichonski débarquera<br />

avec la créativité et les surprises qui ont fait<br />

de son restaurant le « talk of the town » en<br />

seulement un an. Un menu 6 services, deux<br />

soirs plutôt qu’un ! Il faudrait assister aux<br />

deux tellement il a d’idées.<br />

The new darling of the Philadelphia culinary<br />

scene, Jason Cichonski makes his way to Montreal<br />

for this year’s edition of the festival. For<br />

two evenings, the chef will be serving a sixcourse<br />

meal, revealing all the creativity and<br />

surprises that have made his restaurant the<br />

talk of the town in only a year. He’s so full of<br />

ideas that you’ll want to come twice!<br />

62 $, avant vins (taxes et service en sus) • $62 before wine; tax and tip not included<br />

110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $110 with wine; tax and tip not included<br />

sinclair<br />

Chef<br />

Stelio<br />

Perombelon<br />

Chef invité<br />

jason cichonski<br />

414, rue Saint-Sulpice<br />

514 284-3332 • restaurantsinclair.com<br />

Place-d’Armes<br />

Tango entre la Bodega Chacra et le Restaurant Toqué!<br />

Bodega Chacra Tangoes with Toqué!<br />

Jeudi 28 février, à partir de 17 h 30 • Thursday, February 28, starting at 5:30 p.m.<br />

La Bodega Chacra est située en Patagonie<br />

du Nord, plus précisément dans la Vallée du<br />

Rio Negro. Venez rencontrer Piero Incisa della<br />

Rocchetta, issu d’un patrimoine viticole riche<br />

en prestige, qui travaille à créer des vins de<br />

grande classe essentiellement avec le pinot<br />

noir. Nous vous proposons un menu en plusieurs<br />

services signé Toqué! en accord avec<br />

les vins de la Bodega Chacra.<br />

Located in the Rio Negro Valley, in northern<br />

Patagonia, Bodega Chacra is the estate of Piero<br />

Incisa della Rocchetta. Born into a family of<br />

prestigious winemakers, Piero strives to create<br />

high class wines, essentially produ cing pinot<br />

noirs. Toqué! will be serving a multiple-course<br />

menu paired with Bodega Chacra wines.<br />

Toqué!<br />

Chef<br />

Normand<br />

Laprise<br />

215 $, incluant les vins, les taxes et le service • $215 with wine, tax and tip included<br />

UNE PREMIÈRE… BRUNCH TOQUÉ! • A FIRST! BRUNCH AT TOQUÉ!<br />

Samedi 2 mars, à partir de 11 h • Saturday, March 2, starting at 11 a.m.<br />

Aux commandes : Rodrigo Castilla, l’un des<br />

chouchous de Buenos Aires, amoureux de la<br />

cuisine française aux accents argentins. Un<br />

brunch tendance qui dit adieu aux « œufs,<br />

bacon, toasts » pour accueillir la folie créative<br />

du duo d’enfer Rodrigo Castilla et Antonio<br />

Soriano, autre star sud-américaine. Au<br />

menu : fraîcheur, saveurs intenses, une dose<br />

d’audace et beaucoup de bonheur pour les<br />

chineurs d’aventures gourmandes.<br />

65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included<br />

Toqué! welcomes two South-American stars.<br />

Hailing from Buenos Aires, acclaimed chef<br />

Rodrigo Castilla, who has a penchant for French<br />

cuisine with Argentinean influences, will join<br />

Antonio Soriano to cook up an exotic and extravagant<br />

brunch. Say goodbye to bacon and eggs<br />

and make way for the wildly creative concoctions<br />

of this dynamic duo. Freshness, intense<br />

flavours and a dash of boldness are on the<br />

menu for this special Saturday brunch, which is<br />

sure to delight adventure-seeking foodies.<br />

Producteur invité<br />

Piero Incisa<br />

della Rocchetta<br />

Chef invité<br />

rodrigo castilla<br />

900, place Jean-Paul-Riopelle<br />

514 499-2084 • restaurant-toque.com Square-Victoria<br />

Le gagnant de Top Chef Kevin Sbraga se joint à l’équipe<br />

du Verses Restaurant • Top Chef Winner Kevin Sbraga<br />

Teams up With Verses Restaurant<br />

Vendredi 22 et samedi 23 février, à partir de 17 h 30<br />

Friday, February 22 and Saturday, February 23, starting at 5:30 p.m.<br />

Kevin Sbraga, gagnant de l’émission Top Chef<br />

en 2010 et chef-propriétaire du restaurant<br />

Sbraga, classé parmi les meilleurs nouveaux<br />

restaurants selon Esquire, joindra ses talents<br />

culinaires à ceux de Clément Rodarie, chef de<br />

cuisine du Verses. Fusion des cuisines américaine<br />

et française ; une harmonie unique de<br />

saveurs vous attend !<br />

2010 Top Chef Winner Kevin Sbraga—<br />

whose Philadelphia-based restaurant Sbraga<br />

was ranked among Esquire’s Best New<br />

Restaurants—brings his culinary sensibilities<br />

to Verses, combining them with those of<br />

executive chef Clément Rodarie. American<br />

cuisine meets French-inspired fare; expect a<br />

unique harmony of flavours!<br />

75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included<br />

100 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $100 with wine; tax and tip not included<br />

Verses<br />

Chef<br />

Clément<br />

Rodarie<br />

Chef invité<br />

kevin sbraga<br />

Hôtel Nelligan<br />

100, rue Saint-Paul Ouest<br />

514 788-4000 • versesrestaurant.com<br />

Place-d’Armes<br />

gastronomie 65


The Finest Tables<br />

Vertige<br />

Chef<br />

Thierry<br />

Baron<br />

Chef invité<br />

hernán matias<br />

gipponi<br />

540, rue Duluth Est<br />

514 842-4443 • restaurantvertige.com<br />

Mont-Royal<br />

Le chef Hernán matias Gipponi au Vertige<br />

Chef Hernán matias Gipponi at Vertige<br />

Mardi 26 et mercredi 27 février, à partir de 17 h 30<br />

Tuesday, February 26 and Wednesday, February 27, starting at 5:30 p.m.<br />

Thierry Baron et son équipe ont le plaisir de<br />

recevoir le chef argentin Hernán Matias Gipponi,<br />

de l’Hotel Fierro en plein cœur de Buenos<br />

Aires. Il prendra les commandes de nos<br />

cuisines afin de vous faire découvrir l’amour<br />

de son pays avec un menu dégustation mettant<br />

en valeur sa culture et ses traditions. Il<br />

pratique une fine cuisine contemporaine, une<br />

cuisine créative et surprenante. Une occasion<br />

exceptionnelle pour le Vertige d’ouvrir<br />

ses portes à ce grand chef pour deux soirées<br />

mémorables qui sauront satisfaire les plus<br />

exigeants !<br />

Les jeudis repas tapas « 100 % viande »<br />

aux saveurs d’Argentine<br />

All-Meat Argentinean Tapa Thursdays<br />

Les jeudis 21 et 28 février, à partir de 17 h 30<br />

Thursday, February 21 and Thursday, February 28, starting at 5:30 p.m.<br />

VÉGÉTARIENS S’ABSTENIR :<br />

C’est dans un esprit de convivialité que l’équipe<br />

du restaurant Vertige vous propose ses jeudis<br />

repas tapas « 100 % viande » aux saveurs<br />

d’Argentine. Une formule de 6 tapas par<br />

personne, à déguster dans une ambiance des<br />

plus décontractée. Venez faire le tour des mets<br />

traditionnels d’Argentine : locro, empanadas,<br />

milanesa, bœuf grillé, pastel de choclo et<br />

confiture de lait seront au rendez-vous !<br />

Thierry Baron and his team are thrilled to<br />

welcome Hernán Matias Gipponi, chef at Hotel<br />

Fierro in the buzzing heart of Buenos Aires.<br />

For two memorable evenings, the Argentinean<br />

chef will be manning Vertige’s stoves to lovingly<br />

concoct a tasting menu that will highlight his<br />

country’s culture and traditions. Contemporary<br />

and surprisingly creative, Gipponi’s gourmet<br />

cuisine is sure to satisfy even the most finicky<br />

foodies!<br />

75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included<br />

115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included<br />

VEGETARIANS ABSTAIN:<br />

Vertige restaurant invites you to enjoy its allmeat<br />

tapa meals in a laid-back atmosphere. For<br />

two tasteful Thursdays, guests get to savour six<br />

tapas featuring traditional Argentinean dishes.<br />

Lip-smacking locro, empanadas, milanesa,<br />

grilled beef, pastel de choclo and dulce de<br />

leche await you!<br />

39 $, avant vins (taxes et service en sus) • $39 before wine; tax and tip not included<br />

55 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $55 with wine; tax and tip not included<br />

Restaurant invité<br />

l’atelier<br />

D’argentine<br />

Chef<br />

Natalia<br />

Machado<br />

355, rue Marguerite-d’Youville<br />

514 287-3362 • atelierargentine.com<br />

Square-Victoria<br />

comme si nous étions à Buenos aires<br />

Like being in Buenos Aires<br />

Mardi 26 février, à partir de 17 h • Tuesday, February 26, starting at 5 p.m.<br />

L’Atelier d’Argentine est si fidèle au style<br />

et à la gastronomie contemporaine de<br />

l’Argentine qu’on le croirait arraché du cœur<br />

de Buenos Aires. Laissez-vous imprégner de<br />

l’esprit et de l’énergie de Buenos Aires tandis<br />

que nous vous transportons dans un des<br />

quartiers les plus chauds et branchés de la<br />

capitale argentine ! La musique et les artistes<br />

exciteront votre soif d’aventure comme si<br />

vous déambuliez dans les rues de Palermo<br />

Hollywood et de Puerto Madero. Une cuisine<br />

de caractère riche en saveurs, qui se laisse<br />

volontiers découvrir et savourer. Nous vous<br />

convions à éveil gastronomique inoubliable.<br />

« Arraché du cœur de Buenos Aires » – TODAY<br />

L’Atelier d’Argentine is contemporary<br />

Argentinean in food and style as if torn out<br />

of the heart of Buenos Aires. Feel the soul<br />

and energy as you transcend into the hottest,<br />

happening burrows of “BA”! As if walking the<br />

streets of Palermo Hollywood and Puerto<br />

Madero, music and artists tease and flirt<br />

with your sense of adventure. Strong flavorful<br />

identity, easy to understand and even easier to<br />

love; join us as we take you on a gastronomic<br />

awakening.<br />

“Torn out of the heart of Buenos Aires” –<br />

TODAY.<br />

100 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $100 with wine; tax and tip not included<br />

66<br />

Fine Dining


lunching<br />

Around the World<br />

Les Midis<br />

du monde<br />

du lundi 25 février<br />

au vendredi 1 er mars<br />

from monday, february 25,<br />

to friday, march 1<br />

Profitez de l’heure du lunch pour un aller-retour culinaire<br />

sans décalage horaire ! En compagnie de vos collègues<br />

ou amis, dégustez un menu 3 services à saveurs<br />

exotiques, d’un excellent rapport qualité-prix. Les chefs<br />

des six restaurants participants vous attendent pour<br />

la pause gourmande dans une ambiance des plus<br />

conviviales. Dépaysement garanti !<br />

Spice up your lunch hour with a culinary “round trip”,<br />

without the jet lag! Gather colleagues or friends to enjoy<br />

a three-course menu of exotic flavours with an excellent<br />

quality/cost ratio. Chefs from 6 participating restaurants<br />

await you, offering a gourmet getaway in a delightfully<br />

friendly ambience. It’s like a lunchtime vacation!<br />

14,95 $<br />

réservez<br />

dès maintenant !<br />

book now!<br />

Byblos<br />

Le Petit Café<br />

Hemela Pourafzal<br />

Depuis plus de 22 ans, la chef propriétaire<br />

Hemela Pourafzal et sa fille Nina séduisent<br />

leurs convives avec des créations culinaires<br />

iraniennes et moyen-orientales. En plus des<br />

khorech (ragoûts) du jour, elle vous propose,<br />

une carte bien garnie de mazzé (tapas):<br />

purées de légumes agrémentées d’herbes,<br />

yogourt aux légumes (boranis), omelettes<br />

(koukou)… C’est le petit café des saveurs, du<br />

dépaysement et de l’exotisme !<br />

For more than 22 years, chef/proprietor<br />

Hemela Pourafzal and her daughter Nina<br />

have been wowing guests with their Iranian<br />

and Middle Eastern creations. In addition<br />

to the daily khorech (stews), she offers an<br />

elaborate menu of mazzé (tapas): vegetable<br />

purée seasoned with herbs, vegetable yogurt<br />

(boranis), omelets (koukou)… Treat yourself<br />

to an exotic change of scenery at this little café<br />

steeped in flavour!<br />

1499, av. Laurier Est • 514 523-9396<br />

cuisine iranienne<br />

La Khaïma<br />

Atigh Ould<br />

Vêtu de son beau boubou bleu, Atigh<br />

accueille les clients à La Khaïma, la tente<br />

des nomades du désert. Au menu, deux<br />

ou trois plats choisis avec soin, le tout<br />

accompagné d’une traditionnelle infusion de<br />

la fleur d’hibiscus produite artisanalement<br />

au Québec. Un accueil chaleureux, un<br />

monde de couleurs, d’épices, de musique<br />

et d’hospitalité nord et ouest-africaine.<br />

Sporting a beautiful blue boubou, chef Atigh<br />

welcomes patrons to Saharan-inspired La<br />

Khaïma. On the menu: two or three carefully<br />

selected daily dishes served in tandem with<br />

a traditional infusion made from Quebecgrown<br />

hibiscus. This haven of North and<br />

West African hospitality features a cozy<br />

setting and a medley of colours, spices, and<br />

music.<br />

142, av. Fairmount Ouest • 514 948-9993<br />

cuisine ouest-africaine<br />

RUMI<br />

Todd et Jonathan<br />

Friedmann<br />

Le restaurant Rumi et son chef Ali proposent<br />

des plats issus des traditions ancestrales du<br />

Moyen-Orient, réminiscences de la Route de la<br />

soie. Ils recherchent l’authenticité et l’harmonie.<br />

« La nourriture qui est préparée avec amour et<br />

délicatesse ne nourrit pas seulement le corps,<br />

mais ravive aussi le cœur et l’esprit. »<br />

Rumi restaurant and its chef Ali propose<br />

delicious dishes inspired by ancient<br />

Middle Eastern traditions, reminiscent of<br />

the Silk Road. A quest for authenticity and<br />

harmony, their cooking is rooted in the belief<br />

that “food prepared with love and finesse not<br />

only feeds the body but stimulates the heart<br />

and spirit.”<br />

Salon<br />

Mogador<br />

Douraïd Saffar<br />

Riche et coloré comme la ville du même<br />

nom, le Salon Mogador est en soi une<br />

invitation au voyage. Sa sympathique équipe<br />

vous convie à déguster ses spécialités<br />

marocaines. Délectez vos papilles des<br />

couscous, tajines, keftas et desserts<br />

maison. Si vous êtes à la recherche d’une<br />

ambiance conviviale et chaleureuse, ce<br />

salon de thé comblera vos attentes.<br />

As rich and colourful as the city bearing<br />

the same name, Salon Mogador is an<br />

invitation to travel in itself. The friendly<br />

team invites you to taste Moroccan<br />

specialties and treat your taste buds to<br />

couscous, tajines, keftas and the chef’s own<br />

desserts. If you’re looking for a warm and<br />

friendly place, this tearoom is exactly what<br />

you’re looking for.<br />

5198, rue Hutchison • 514 490-1999<br />

cuisine moyen-orientale<br />

310, rue Beaubien Est • 514 279-3530<br />

cuisine marocaine<br />

68<br />

Fine Dining


Les Midis du monde<br />

Prato<br />

Pizzeria et Café<br />

Rosa Simonian<br />

Un resto sympathique et chaleureux où<br />

la cuisine est authentique. On y sert une<br />

belle variété de pizzas à la croûte délicate,<br />

cuites au four de brique, au charbon. Rosa<br />

Simonian nous régale de pâtes et de<br />

plats méridionaux savoureux, de soupes<br />

réconfortantes et de salades qui ont le goût<br />

du jardin. Vins au verre ou à la bouteille.<br />

A friendly and inviting restaurant featuring<br />

authentic cuisine. In addition to a divine<br />

selection of thin-crust coal-fired brick-oven<br />

pizza, Rosa Simonian treats patrons to tasty<br />

southern Italian dishes and pastas, soulwarming<br />

soups, and garden-fresh salads.<br />

Wines served by the glass or the bottle.<br />

3891, boul. Saint-Laurent • 514 285-1616<br />

cuisine italienne<br />

Restaurant<br />

Tasca<br />

franklim gomes<br />

Situé en plein Plateau au cœur de la<br />

communauté portugaise, Tasca se spécialise<br />

dans les viandes et les poissons cuits sur<br />

charbon de bois. Le menu, abondant, offre<br />

des paellas, des tapas froides et chaudes<br />

(petiscos) et les spécialités de la maison :<br />

ragoût d’agneau, lapin en sauce, sardines,<br />

morue et, enfin, le cataplana, véritable<br />

festival de fruits de mer dans votre assiette.<br />

Goûtez le dépaysement modo português !<br />

Charcoal-grilled fish and meats are the<br />

specialty at Tasca, located in the centre of<br />

Montreal’s Plateau and at the heart of the<br />

Portuguese community. The extensive menu<br />

includes paellas, hot and cold petiscos (the<br />

Portuguese equivalent of tapas), and the<br />

house’s signature dishes: lamb stew, rabbit in<br />

sauce, sardines, cod, and a delightful seafood<br />

platter called cataplana. Get ready for some<br />

comfort food modo português!<br />

172, rue Duluth Est • 514 987-1530<br />

cuisine portugaise


Activities<br />

Jean-Talon Market<br />

Le Saguenay—<br />

Lac-Saint-Jean<br />

à l’honneur<br />

Au p’tit grèbe<br />

Free!<br />

23 et 24 février DE 9 h 30 a 17 h<br />

February 23 and 24 from 9:30 a.m. to 5 p.m.<br />

Venez découvrir, à la mezzanine du marché Jean- Talon,<br />

le talent de 12 producteurs et transformateurs du<br />

Saguenay–Lac-Saint-Jean. Échangez recettes, astuces<br />

culinaires et découvertes avec ces artisans du terroir<br />

québécois, réputés tant pour leur savoir-faire que pour<br />

la chaleur de leur accueil.<br />

Join us on the mezzanine of Jean-Talon Market, where<br />

you’ll discover the talents of 12 produ cers and food processors<br />

from Saguenay–Lac-Saint-Jean. Exchange recipes,<br />

culinary tricks and discoveries with these Québécois<br />

artisans, equally renowned for their know-how and<br />

the warmth of their welcome.<br />

champignonsaupetitgrebe.com<br />

Au p’tit Grèbe offre une gamme variée de<br />

champignons forestiers et de plantes sauvages<br />

du Québec. Découvrez le goût fruité et subtil de la<br />

chanterelle commune, les riches arômes boisés<br />

de la morille, le goût prononcé de fruit de mer du<br />

champignon crabe, le délicieux matsutake qui est<br />

très vénéré dans la cuisine asiatique, ou détendezvous<br />

en dégustant le thé du Labrador aux propriétés<br />

antioxydantes. Tous sont cueillis au Québec,<br />

principalement au Saguenay–Lac-Saint-Jean, et sont<br />

certifiés biologiques par l’organisme Québec Vrai.<br />

Au p’tit Grèbe offers a varied range of the woodland<br />

mushrooms and wild plants of Québec. Discover the<br />

fruity and subtle flavour of the common chanterelle,<br />

the rich woody aromas of the morel, the distinct<br />

seafood taste of the crab mushroom, and the<br />

delicious matsutake so highly prized in Asian cuisine,<br />

or relax and enjoy a cup of Labrador tea, with its<br />

anti-oxidant properties. All products are picked fresh<br />

in Québec, mainly in the Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />

region, and are certified organic by Québec Vrai.<br />

D’Origina<br />

Les racines, les feuilles et les fleurs de la forêt<br />

boréale québécoise cachent des parfums divins.<br />

Nos cueilleurs de saveurs les récoltent, à la saison<br />

précise où la nature nous en fait cadeau, et nous<br />

en extrayons ce qui devient l’ingrédient saisissant<br />

d’une expérience culinaire toute nouvelle… toute<br />

boréale. D’Origina vous offre une impressionnante<br />

variété d’épices nouvelles et délicieuses certifiées<br />

biologiques par EcoCert Canada : 100 % naturel,<br />

sans aucun agent de conservation ni aucun<br />

mélange. Partagez notre passion pour l’authenticité<br />

et les plaisirs de la table et réinventez votre<br />

quotidien simplement !<br />

dorigina.com<br />

The roots, leaves and flowers of Quebec’s Boreal<br />

forest conceal divine aromas. Our flavour-gatherers<br />

harvest them at the peak season for nature’s bounty,<br />

and we extract what then becomes the captivating<br />

ingredient of an entirely new—and Boreal—culinary<br />

experience. D’Origina offers you an impressive variety<br />

of new and delicious spices certified organic by<br />

EcoCert Canada: 100% natural, with no preservatives<br />

or additives. Come share our passion for authenticity<br />

and fine dining and reinvent your daily regimen the<br />

simplest way possible!<br />

épicéa<br />

Lorsque les saveurs de la forêt boréale se<br />

rencontrent, un voyage gustatif enveloppant<br />

s’ensuit inévitablement. Chez Épicéa, nous avons<br />

élaboré cinq vinaigrettes hors du commun qui<br />

marient soigneusement la saveur des principaux<br />

conifères de la Boréalie, tels que le sapin baumier,<br />

l’épinette blanche ou le pin sylvestre, à des<br />

saveurs d’érable, de petits fruits nordiques ou de<br />

légumes du jardin. Les saveurs boréales vous sont<br />

maintenant facilement accessibles, que ce soit<br />

pour accompagner vos salades ou pour donner une<br />

touche distinctive à vos viandes marinées.<br />

epicea.ca<br />

When the flavours of the Boreal forest converge,<br />

an enve loping gustative voyage inevitably follows.<br />

At Épicéa, we have created five extraordinary<br />

vinaigrettes that meticulously blend the flavours<br />

of the main conifers of the Boreal forest, including<br />

balsam fir, white spruce and Scots pine, with maple<br />

flavours, Nordic berries or garden vegetables. Boreal<br />

flavours are now easily accessible, whether to<br />

accompany your salads or to add a distinctive touch<br />

to your marinated meats.<br />

Moulin A Coutu<br />

moulincoutu.com<br />

Photos © Karyne Gagné<br />

70<br />

Fine Dining<br />

Au Moulin A Coutu, nous savons que la nature a mis<br />

dans chaque grain ce qui est nécessaire à la santé<br />

de l’homme. Dans le respect de la tradition, nos<br />

farines sont moulues « à l’ancienne » sur meules de<br />

pierre. Pour garantir la qualité des grains utilisés, la<br />

conservation des valeurs nutritives et la fraîcheur<br />

de nos farines, nous transformons les céréales de<br />

nos propres champs. Retrouvez dans vos recettes<br />

le bon goût d’autrefois avec nos farines de blé,<br />

de seigle, de sarrasin, d’épeautre, ou encore de<br />

kamut. Une gamme complète de farines sans gluten<br />

(gourgane, lin, pois) est également offerte.<br />

At Moulin A Coutu, we know that nature has filled<br />

each grain with everything necessary for the health<br />

of mankind. Created with respect for tradition, our<br />

flour is ground “the old-fashioned way” on millstones.<br />

In order to guarantee the quality of the grains used<br />

and conserve the nutritional value and freshness<br />

of our flour, we process cereal grains from our own<br />

pastures. Bring the delicious flavours of the good old<br />

days to your recipes with our wheat, rye, buckwheat,<br />

spelt, or kamut flours. A complete range of glutenfree<br />

flours (broad bean, flax, pea) is also available.<br />

Enracinée dans une forêt boréale où trônent les conifères et siège le thé des bois...


Gratuit !<br />

La mezzanine du marché • 7070, rue henri-julien<br />

the Market’s mezzanine • 7070 Henri-Julien street<br />

Activités<br />

marché Jean-Talon<br />

à l’orée des champs<br />

À l’Orée des champs est un concept unique dans<br />

la région du Saguenay – Lac-Saint-Jean qui allie<br />

les plaisirs de la table et les beautés de la nature.<br />

Notre table champêtre certifiée, majestueusement<br />

implantée dans des installations modernes, vous<br />

permettra de vous rassembler et de goûter une<br />

délicieuse cuisine du terroir. Laissez-vous charmer<br />

les sens par la nouvelle gamme de charcuteries<br />

concoctées à partir de nos agneaux nourris<br />

exclusivement de grains et de fourrages de notre<br />

belle campagne boréale. Cette gamme « À l’orée<br />

des champs Signature » se compose entre autres<br />

d’une terrine à la canneberge, d’un pâté de foie et<br />

d’un délicieux chorizo. Venez goûter à la pureté de<br />

la campagne !<br />

aloreedeschamps.com<br />

À l’Orée des champs is a unique concept in the<br />

Saguenay–Lac-Saint-Jean region, combining fine<br />

dining with the beauty of nature. Our certified countrystyle<br />

dining and its majestic modern installations<br />

welcome you to gettogheter and enjoy delicious<br />

regional cuisine. Treat your senses to our new range<br />

of delicatessen meats created from lambs fed<br />

exclusively on grain and forage from our lovely Boreal<br />

countryside. This “À l’orée des champs Signature”<br />

range offers products such as a cranberry terrine,<br />

a pâté de foie and a delicious chorizo. Come taste<br />

the purity of the country!<br />

La Mouchetée<br />

C’est par d’anciennes techniques de fumage<br />

sur braise, transmises de mère en fils, que La<br />

Mouchetée extrait toute la subtilité et la douceur<br />

du goût de la truite. L’entreprise vous propose une<br />

sélection de produits d’une grande qualité. La<br />

truite fumée à l’ancienne, sur la braise, vous est<br />

offerte dans l’huile pour de généreux morceaux ou<br />

en velouté nature, aux olives ou aux câpres pour un<br />

plaisir onctueux. Ces produits haut de gamme et du<br />

terroir seront pour les fins gourmets une découverte<br />

exquise.<br />

lamouchetee.com<br />

Using old coal-smoking techniques passed on from<br />

mother to son, La Mouchetée draws forth all the<br />

subtle, refined flavours of trout. We offer a selection<br />

of high-quality products: traditional coal-smoked<br />

trout is offered in oil with ample pieces of fish, or in<br />

veloutés—original trout, with olives or with capers—<br />

for a smooth, creamy flavour. These top of the line<br />

regional products offer an exquisite dining discovery<br />

for gourmets.<br />

Boucherie Charcuterie Perron<br />

boucheriecharcuterie-perron.ca<br />

Fondée en 1927, la Boucherie Charcuterie<br />

Perron évoque une longue tradition. L’entreprise<br />

est renommée pour ses viandes à l’ancienne,<br />

produites selon une méthode traditionnelle depuis<br />

maintenant quatre générations. Les porcs que<br />

nous transformons proviennent de la Coopérative<br />

Nutrinor et aucun antibiotique n’est utilisé lors de<br />

leur élevage. Du champ jusque dans votre assiette,<br />

nous contrôlons chaque étape de fabrication.<br />

Bacon, jambon fumé, cretons, saucisses… notre<br />

éventail de produits saura transformer le plus<br />

banal des sandwichs en véritable délice rempli<br />

d’authentiques saveurs du terroir !<br />

Founded in 1927, the Boucherie Charcuterie<br />

Perron hews to a long tradition. The butcher shop<br />

is renowned for its old-fashioned meats, produced<br />

according to a traditional method for the past four<br />

generations. Our pork products come from the<br />

Coopérative Nutrinor, with no antibiotics used in<br />

the farming process. From the farm to your table,<br />

we control every step of production. Bacon, smoked<br />

ham, cretons, sausages… our range of products will<br />

transform the most ordinary sandwiches into delights<br />

full of authentic regional flavour!<br />

fromages fins du saguenay–lac-saint-jean<br />

Le Saguenay–Lac-Saint-Jean connaît une forte<br />

tradition laitière et fromagère depuis sa fondation,<br />

il y a 175 ans. Le fromage cheddar a, depuis<br />

longtemps, acquis ses lettres de noblesse et<br />

constitue toujours le plus grand volume de fromage<br />

produit dans la région. Mais aujourd’hui, les<br />

12 fromageries parsemées autant dans les bassesterres<br />

du lac Saint-Jean que dans le Haut-Saguenay<br />

produisent environ 80 fromages différents au lait de<br />

vache, de brebis ou de chèvre. La diversité des types<br />

de fromages n’a d’égal que la qualité de ceux-ci,<br />

comme le confirment les nombreuses distinctions<br />

reçues par ces fromageries du Saguenay–Lac-<br />

Saint-Jean ! Connaissez-vous le Péribonka, le Maria-<br />

Chapdelaine, l’Ashuapmushuan, le Kénogami, le<br />

Mont-Jacob, le Pikauba, etc. ?<br />

The Saguenay–Lac-Saint-Jean region has had a<br />

strong dairy and cheese tradition since its founding<br />

175 years ago. The region’s cheddar cheese has<br />

long since won its pedigree, and accounts for the<br />

largest volume of cheese produced in the region.<br />

Today, however, the 12 cheese producers spread<br />

equally through the Lac Saint-Jean lowlands and the<br />

Haut-Saguenay produce approximately 80 different<br />

cheeses from cow, ewe and goat milk. The diversity<br />

of cheeses is equaled only by its quality, as confirmed<br />

by the numerous distinctions awarded to the cheese<br />

factories of Saguenay–Lac-Saint-Jean! Do you know<br />

Péribonka, Maria-Chapdelaine, Ashuapmushuan,<br />

Kénogami, Mont-Jacob, Pikauba?<br />

Photos © Karyne Gagné<br />

... s’anime une région avant-gardiste mais fidèle à ses traditions...<br />

gastronomie 71


Activities at Jean-Talon Market<br />

Free!<br />

23 et 24 février DE 9 h 30 a 17 h<br />

February 23 and 24 from 9:30 a.m. to 5 p.m.<br />

Les délices du Lac-Saint-Jean<br />

delicesdulac.com<br />

Le bleuet sauvage du Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />

est reconnu mondialement pour ses propriétés<br />

gustatives et bénéfiques à la santé, qui lui sont<br />

conférées par le climat nordique. Ce petit fruit au<br />

goût si raffiné est en effet un excellent antioxydant.<br />

L’entreprise Les Délices du Lac-Saint-Jean réserve<br />

à ce petit fruit nordique un traitement délicat afin<br />

de mettre soigneusement en valeur ce goût si<br />

distinctif. Notre méthode de fabrication artisanale<br />

permet de vous offrir ces produits « délicieusement<br />

bleus », sans additifs ni agents de conservation.<br />

Essayez nos pâtes de bleuets, beurres de bleuets,<br />

sirops, confitures et tartinades.<br />

The wild blueberries of Saguenay–Lac-Saint-Jean are<br />

globally renowned for their gustative and healthful<br />

properties, conferred by the northern climate. With<br />

its refined taste, this berry is of course, an excellent<br />

anti-oxidant. Les Délices du Lac-Saint-Jean la vishes<br />

delicate treatment to this little Nordic berry in order<br />

to showcase its distinctive flavour. Our method of artisanal<br />

production offers you delectable “deliciously<br />

blue” products, without additives or preservatives.<br />

Try our blueberry jellies (candies), blueberry butter,<br />

syrups, jams and spreads.<br />

La Cannebergerie<br />

La Cannebergerie est une toute jeune entreprise qui<br />

transforme à la main les canneberges biologiques<br />

d’Atocas Lac St-Jean. Plus sucrée et plus rouge, la<br />

canneberge issue de l’agriculture nordique possède<br />

également une plus forte teneur en antioxydants.<br />

En gelée ou en sauce, les canneberges nordiques<br />

viendront donner du caractère à vos fromages et<br />

vos charcuteries. Nos produits sont faits de très<br />

peu d’ingrédients, tous biologiques, pour assurer<br />

des produits sains et naturels préservant ainsi<br />

la santé des consommateurs. En produisant en<br />

petite quantité, nous nous assurons de préserver la<br />

qualité de chaque fruit.<br />

lacannebergerie.com<br />

La Cannebergerie is a young business dedicated to<br />

the artisanal processing of the organic cranberries<br />

of Atocas Lac St-Jean. Sweeter and redder, the<br />

cranberries of Northern agriculture also have a<br />

higher level of anti-oxidants. Whether in a jelly or a<br />

sauce, Nordic cranberries give a special character to<br />

your cheeses and delicatessen meats. Our products<br />

are made from few ingredients, all of them organic, to<br />

ensure healthy, natural products that will safeguard<br />

the health of our customers. By producing each and<br />

them in small quantities, we preserve the quality of<br />

every piece of fruit.<br />

Naturalait (Yogourts Authentik)<br />

naturalait.com<br />

Un yogourt onctueux, sans sucre ajouté ni gélatine,<br />

fait de lait entier biologique pasteurisé à basse<br />

température, non écrémé, non homogénéisé et<br />

qui ne contient aucun additif artificiel. Le Yogourt<br />

Authentik est le fruit d’un procédé de fabrication<br />

artisanale unique. Le nombre minimal d’ingrédients<br />

et de manipulations permet d’offrir une saveur<br />

inégalée et non altérée. On le retrouve nature ou sur<br />

un généreux lit de confiture biologique de fraises<br />

ou de bleuets. Parions que vous ne pourrez résister<br />

à la délicieuse couche de crème qui repose à sa<br />

surface ! Redécouvrez le goût du vrai yogourt, le<br />

goût « Authentik ».<br />

Rich, creamy yogurt, with no added sugar or gelatin,<br />

made entirely from organic milk pasteurized at low<br />

temperatures, unskimmed, unhomogenized and<br />

containing no artificial additives. Authentik Yogurt<br />

is the fruit of a unique artisanal fabrication process.<br />

The minimal number of ingredients and handling<br />

make for unequaled, pure flavour. Enjoy it plain or<br />

on a generous bed of organic strawberry or blueberry<br />

preserves. We’re sure that you won’t be able to resist<br />

the delicious layer of cream that lies on the surface!<br />

Rediscover the taste of real yogurt, the “Authentik”<br />

taste.<br />

Nutrinor Produits laitiers<br />

laitnutrinor.com<br />

Photos © Karyne Gagné<br />

72<br />

Fine Dining<br />

La Coopérative Nutrinor, c’est la mise en commun<br />

des forces de la terre et du savoir-faire des<br />

producteurs agricoles. La nature généreuse du<br />

Saguenay–Lac-Saint-Jean et son climat nordique<br />

favorisent la croissance d’herbages et de grains de<br />

haute qualité. Cette alimentation du terroir donne<br />

du lait et des viandes uniques au goût remarquable.<br />

Nutrinor innove en étant la première et la seule<br />

laiterie québécoise offrant aux consommateurs de<br />

suivre sur Internet le cheminement du lait à travers<br />

les étapes de la production. Ainsi, la « Traçabilité<br />

Nutrinor » favorise un parcours le plus transparent<br />

possible de la ferme à la table.<br />

The Coopérative Nutrinor combines the potential of the<br />

land with the know-how of its agricultural producers.<br />

The bountiful natural resources of Saguenay-Lac-<br />

Saint-Jean and its northern climate favour the growth<br />

of high-quality pastureland and grains. This regional<br />

feed results in unique milk and meats of remarkable<br />

flavour. Nutrinor is an innovator, being the first and<br />

only Quebec dairy to offer consumers the opportunity<br />

to use the Internet to follow the process of milk<br />

production online throughout its various stages. Thus,<br />

“Nutrinor Traceability” ensures the most transparent<br />

journey possible from the farm to your table.<br />

... où des gens dynamiques réinventent les produits du terroir...


Gratuit !<br />

La mezzanine du marché • 7070, rue henri-julien<br />

the Market’s mezzanine • 7070 Henri-Julien street<br />

À la salle Mandoline du marché Jean-Talon, 5 chefs de renom du Saguenay–Lac-Saint-Jean vous présenteront,<br />

lors de 10 ateliers culinaires, le mariage des saveurs issu des produits du terroir de leur région.<br />

The Salle Mandoline at Jean-Talon Market welcomes five renowned chefs from Saguenay–Lac-Saint-Jean,<br />

offering 10 culinary workshops showcasing the fusion of flavourful products sprung from the soil of their region.<br />

Jean-Paul Grappe<br />

Chef-conseil du festival, Jean-Paul Grappe animera les ateliers<br />

en compagnie des producteurs et des chefs.<br />

The festival’s consultant chief Jean-Paul Grappe hosts<br />

with local farmers and chefs.<br />

Les Ateliers au marché Jean-Talon<br />

merci • thank you<br />

à nos partenaires<br />

Corporation de<br />

gestion des marchés<br />

publics de montréal<br />

le marché des<br />

saveurs du québec<br />

La tablée des chefs<br />

Émy allaire, Auberge Le Carcajou<br />

9 h 30<br />

Samedi : nougat glacé alliant les produits de la Fromagerie Médard et les champignons forestiers Au p’tit Grèbe.<br />

Saturday: nougat glacé blending products from Fromagerie Médard with woodland mushrooms from Au p’tit<br />

Grèbe.<br />

Dimanche : cake salé mariant la gelée de canneberges biologiques La Cannebergerie<br />

et les épices D’Origina.<br />

Sunday: salty cake combining organic cranberry jelly from La Cannebergerie with spices from D’Origina.<br />

Éric blackburn, La Voie Maltée<br />

11 h<br />

Samedi : tartine de champignons forestiers Au p’tit Grèbe gratinée au fromage Blackburn sur un pain à la<br />

farine du Moulin A Coutu, à la bière et aux amandes grillées.<br />

Saturday: woodland mushroom tartine from Au p’tit Grèbe, au gratin, with Blackburn cheese on bread made<br />

from Moulin A Coutu flour, with beer and toasted almonds.<br />

Dimanche : canapés de truite fumée La Mouchetée, canneberges en sauce La Cannebergerie et cheddar<br />

6 ans L’Ashuapmushuan de la Fromagerie Ferme des Chutes.<br />

Sunday: smoked trout canapés from La Mouchetée, cranberries in sauce from La Cannebergerie, and six<br />

year-old L’Ashuapmushuan cheddar from Fromagerie Ferme des Chutes.<br />

yves bonneau, le delta<br />

12 h 30<br />

Samedi : poêlée de champignons forestiers Au p’tit Grèbe au bacon de la Charcuterie Perron, fromage<br />

Mont-Jacob de la fromagerie Blackburn et crème 15 % Nutrinor.<br />

Saturday: fried woodland mushrooms from Au p’tit Grèbe with bacon from Charcuterie Perron, Mont-Jacob<br />

cheese from Fromagerie Blackburn and Nutrinor 15% cream.<br />

Dimanche : poitrine de poulet en croûte de graines de chanvre, farcie au fromage le Petit Saguenéen de la<br />

Fromagerie Boivin, asperges et brisures de toque D’Origina.<br />

Sunday: chicken breast in hemp seed pastry, stuffed with Petit Saguenéen cheese from Fromagerie Boivin,<br />

asparagus and burdock root from D’Origina.<br />

merlin lambert, la vieille garde<br />

14 h<br />

Samedi : agneau de l’Orée des Champs accompagné de gelée de piment à la marguerite Épicéa<br />

et de chanterelles Au p’tit Grèbe.<br />

Saturday: lamb from l’Orée des Champs accompanied by pepper jelly à la marguerite from Épicéa, and<br />

chanterelle mushrooms from Au p’tit Grèbe.<br />

Dimanche : gâteau à la farine d’épeautre du Moulin A Coutu, canneberges et fromage frais La Couventine<br />

de la Fromagerie Médard.<br />

Sunday: spelt flour cake from Moulin A Coutu, with cranberries and La Couventine fromage frais<br />

from Fromagerie Médard.<br />

Photos © Karyne Gagné<br />

manuel kak’wa kurtness, consultant culinaire<br />

15 h 30<br />

Samedi : cerf de Virginie accompagné de framboises noires et duo de fromages Kenogami et Pikauba<br />

de la Fromagerie Lehmann.<br />

Saturday: venison accompanied by black raspberries and duo of Kenogami and Pikauba cheeses from<br />

Fromagerie Lehmann.<br />

Dimanche : museau d’orignal, sauce au jus de bleuets sauvages du Saguenay–Lac-Saint-Jean<br />

et microtomates biologiques.<br />

Sunday: moose nose, wild blueberry sauce from Saguenay–Lac-Saint-Jean and organic micro tomatoes.<br />

... afin de partager leurs saveurs distinctives.<br />

gastronomie 73


culinary<br />

Tours<br />

En collaboration avec<br />

In collaboration with<br />

Les Balades culinaires<br />

CULINARY TOURS<br />

Saveurs et arômes du Vieux-Montréal<br />

Flavours and Aromas of Old Montreal!<br />

Les samedis 23 février et 2 mars, de 9 h 30 à midi • Saturdays, February 23, and March 2, 9:30 a.m. to noon<br />

Point de rencontre/Meeting point: Espace Boutique Europea (33, rue Notre-Dame Ouest)<br />

Cette balade vous fait découvrir de façon délicieuse<br />

les charmes culinaires, culturels et historiques du<br />

plus ancien quartier de Montréal. Au détour des<br />

rues étroites, on vous entraîne à l’intérieur de boutiques<br />

pour déguster des créations culinaires, en<br />

compagnie d’un guide qui vous nourrit de ses commentaires<br />

historiques et gastronomiques tout au<br />

long du parcours. On vous entretiendra entre autres<br />

de l’influence de la culture amérindienne sur notre<br />

façon de manger, de l’histoire des religieuses et des<br />

bonnes manières, de l’Expo 67 et ses explosions<br />

de saveurs.<br />

60 $, par personne, incluant les taxes<br />

Ce prix inclut :<br />

• Une visite de 2 h 30 avec un guide culinaire professionnel<br />

• Une dégustation de macarons à l’Espace Boutique Europea,<br />

de pâté à la Villette, de fromage au Marché du Vieux<br />

et de crème glacée aux Délices de l’Érable<br />

Take a savoury stroll through the culinary, cultural<br />

and historical charms of the oldest neighbourhood in<br />

Montreal. Wending our way along the narrow streets,<br />

we’ll lead you into boutiques to taste culinary creations,<br />

accompanied by a guide who will offer expert<br />

historical and gastronomic commentary throughout<br />

the trip. We’ll discuss such subjects as the influence<br />

of Amerindian culture on our eating habits, the history<br />

of religious figures and the development of good<br />

manners, and Expo 67 and its explosion of flavours.<br />

$60 per person, taxes included<br />

Price includes:<br />

• Guided tour (2 hrs 30 min) with a professional culinary guide<br />

• Tastings in four different boutiques in the Old Montreal and<br />

the Délices de l’Érable ice cream.<br />

Savourez la Petite Italie<br />

A Taste of Little Italy!<br />

Le samedi 23 février, de 13 h 30 à 16 h• Saturday, February 23, from 1:30 p.m. to 4 p.m.<br />

Point de rencontre/Meeting point: Librairie Gourmande (7070, av. Henri-Julien)<br />

Venez découvrir avec nous la Petite Italie, un des<br />

plus attachants quartiers de Montréal, avec son<br />

passé coloré, ses rues typiques, ses restaurants<br />

réputés et ses fines épiceries épicuriennes. Visitez<br />

également le marché Jean-Talon, le plus grand<br />

marché à ciel ouvert en Amérique du Nord. Depuis<br />

1934, ce marché est l’endroit idéal pour se procurer<br />

des produits frais, une variété de fromages remarquables,<br />

des viandes de producteurs régionaux,<br />

des fleurs, des bouquins alléchants à la Librairie<br />

Gourmande et plus encore. Apprenez-en davantage<br />

sur l’histoire et la diversité culturelle qui rendent<br />

ce coin de Montréal si unique. Ce parcours, véritable<br />

clin d’œil à la communauté italienne, vous en<br />

mettra plein la vue et plein la panse avec ses dégustations<br />

incluses !<br />

60 $, par personne, incluant les taxes<br />

Ce prix inclut :<br />

• Une visite de 2 h 30 avec un guide culinaire professionnel<br />

• Dégustations dans 4 boutiques de la Petite Italie<br />

Micro-brasseries, maxi saveurs<br />

Microbreweries, Maxi Flavours!<br />

Join us in discovering Little Italy, one of Montreal’s<br />

most charming neighbourhoods, with its colourful<br />

history, distinctive streets, renowned restaurants<br />

and fine epicurean grocery stores. We’ll also visit<br />

Marché Jean-Talon, the largest open-air market in<br />

North America. Since 1934, the market has been the<br />

ideal spot to find fresh produce, a remarkable variety<br />

of cheeses, meats from regional producers, flowers,<br />

books on food and much more. Learn more about the<br />

history and cultural diversity that make this corner of<br />

Montreal so unique! It’s a trip full of sensory delights<br />

for the ear, eye… and tummy, a cultural acknowledgement<br />

of Montreal’s vibrant Italian community!<br />

$60 per person, taxes included<br />

Price includes:<br />

• Guided tour (2 hrs 30 min) with a professional culinary guide<br />

• Tastings in four different boutiques in Little Italy<br />

Le samedi 2 mars, 14 h 30 à 17 h 30 • Saturday, March 2, from 2:30 p.m. to 5:30 p.m.<br />

Point de rencontre/Meeting point: Le Saint-Bock (1749, rue Saint-Denis)<br />

La bière s’est fait connaître pour plusieurs de ses<br />

vertus, mais c’est son côté festif qui en fait une<br />

boisson de prédilection de nos jours. Au cours<br />

de cette balade brassicole, votre guide vous fera<br />

découvrir l’histoire du sympathique liquide — tout<br />

en démystifiant certaines idées préconçues.<br />

70 $, par personne, incluant les taxes<br />

Ce prix inclut :<br />

•Une visite à pied de 3 h avec un guide touristique<br />

professionnel<br />

•Dégustations de 3 galopins et de bouchées dans chacune<br />

des 3 micro-brasseries sélectionnées<br />

Beer is known for many virtues, but it’s the celebratory<br />

side that makes it today’s drink of choice. Join us<br />

for this brewery tour, and find out everything about<br />

the history of this loveable liquid, while we also take<br />

the opportunity to demystify certain preconceptions<br />

about beer.<br />

$70 per person, taxes included<br />

Price includes:<br />

• Guided tour (3 hrs) with a professional guide<br />

• Tasting of three small glasses and appetizers in 3 selected<br />

microbreweries<br />

76<br />

Fine Dining<br />

Un minimum de 8 personnes est requis pour la tenue de ces activités. A minimum of 8 persons is required for these activities.<br />

Prix par personne, en dollars canadiens. Réservation obligatoire.<br />

Prices in Canadian dollars, per person. Reservations mandatory.


Les Balades guidées 5 à 7<br />

“5 À 7” Guided Tours<br />

Découverte du Quartier des spectacles<br />

Discover the Quartier des Spectacles<br />

Les vendredis 22 février et 1 er mars, de 17 h 30 à 19 h 30<br />

Fridays, February 22 and March 1, 5:30 p.m. to 7:30 p.m.<br />

Point de rencontre/Meeting point: épicerie Fou d’ici (360, boul. De Maisonneuve Ouest)<br />

Rencontrez-nous pour cette balade de 2 heures qui<br />

brasse un peu la formule du 5 à 7. Partez avec nous<br />

à la découverte du carrefour montréalais des grands<br />

festivals, le Quartier des spectacles. En défilant sur<br />

les pavés des rues du quartier, vous découvrirez des<br />

lieux qui témoignent de l’influence toujours présente<br />

du Red Light de Montréal. Soyez sans crainte, nous ne<br />

vous laisserons pas sur votre soif ! Au fil du parcours,<br />

nous vous invitons à découvrir une épicerie fine, un<br />

hot spot de l’époque ainsi que la Société des arts<br />

technologiques (SAT), pour prendre un verre en bonne<br />

compagnie.<br />

55 $, par personne, incluant les taxes<br />

Ce forfait comprend :<br />

• Une visite de 2 h avec un guide culinaire professionnel<br />

• La dégustation d’une bouchée à l’épicerie fine et d’un mets<br />

québécois classique, en plus d’une consommation à la SAT<br />

• Un sac cadeau de produits des Délices de l’Érable offert par<br />

MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />

Join us for this early-evening two-hour tour and shake<br />

up the “5 à 7” Happy Hour format. We’ll head off to<br />

discover the crossroads of Montreal festivals, the<br />

Quartier des spectacles, strolling the cobblestoned<br />

streets of the neighbourhood and revealing the<br />

distinctive spots that testify to the ever-present<br />

influence of Montreal’s Red Light district. And don’t<br />

worry, we won’t leave your thirst unattended! Along<br />

the way, we’ll introduce you to a gourmet grocery<br />

store, a “hot spot” from the era, and the Société<br />

des arts technologiques (SAT), where you’ll raise a<br />

convivial glass.<br />

$55 per person, taxes included<br />

This package includes:<br />

• A 2-hr visit with a professional culinary guide<br />

• A tasting in a gourmet grocery store and a classic Québécois<br />

bite, as well as a drink at the SAT<br />

• A gift bag of products from Délices de l’Érable offered by<br />

MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />

DÉCOUVERTE DE LA RUE SAINTE-CATHERINE<br />

Discover ste. catherine street<br />

Le jeudi 21 février, de 17 h à 19 h • Thursday, February 21, 5 p.m. to 7 p.m.<br />

Point de rencontre/Meeting point: Europea (1227, rue de la Montagne)<br />

Montréal compte une seule adresse sur la liste des<br />

10 meilleurs restaurants au monde en 2012 (selon<br />

tripadvisor.ca). C’est ici, chez Europea, qu’on vous<br />

invite à prendre un verre à la santé d’un quartier en<br />

pleine transformation. Venez découvrir la rue Sainte-<br />

Catherine du 21 e siècle. Un guide touristique passionné<br />

par la cuisine mettra en évidence le lien entre l’offre<br />

culinaire et la diversification de la population locale.<br />

Ce 5 à 7 est l’occasion parfaite pour en apprendre plus<br />

sur ce quartier dans une ambiance conviviale.<br />

55 $, par personne, incluant les taxes<br />

Ce forfait comprend :<br />

• Une visite de 2 h avec un guide culinaire professionnel<br />

• Une consommation chez Europea, une découverte culinaire<br />

au choix du guide et une surprise chocolatée<br />

• Un sac cadeau de produits des Délices de l’Érable offert par<br />

MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />

Montreal has one establishment ranked among the<br />

10 best restaurants in the world for 2012 (tripadvisor.<br />

ca). We invite you to join us at Europea for a toast<br />

to a neighbourhood in full metamorphosis. Come<br />

and discover the Ste. Catherine Street of the 21st<br />

century. A tourist guide with a passion for food will<br />

showcase the link between the cuisine on offer and<br />

the diversifying local population. This “5 à 7” offers<br />

the perfect opportunity to learn more about this<br />

neighbourhood in a friendly ambience.<br />

$55 per person, taxes included<br />

This package includes:<br />

• A 2 hr visit with a professional culinary guide<br />

• A tasting at Europea, a culinary discovery chosen by your<br />

guide, and a chocolatey surprise<br />

• A gift bag of products from Délices de l’Érable offered by<br />

MONTRÉAL EN LUMIÈRE<br />

balades<br />

culinaires<br />

réservez dès<br />

maintenant !<br />

Book now!<br />

montrealenlumiere.com<br />

/toursculinaires<br />

514 288-9955 • 1 855 864-3737<br />

Un minimum de 8 personnes est requis pour la tenue de ces activités. A minimum of 8 persons is required for these activities.<br />

Prix par personne, en dollars canadiens. Réservation obligatoire.<br />

Prices in Canadian dollars, per person. Reservations mandatory.<br />

Forfaits hébergement, Événements spéciaux<br />

accommodation Packages, Special Events<br />

Soirée découverte chefs et fromages d’ici • Presenting: Quebec chefs and cheeses<br />

À partir de<br />

Starting at<br />

par personne, pour une nuit, occupation double<br />

per person, for one night, double occupancy<br />

Repas convivial Buenos Aires • The Buenos Aires convivial meal<br />

À partir de<br />

Starting at<br />

205 $<br />

160 $<br />

par personne, pour une nuit, occupation double<br />

per person, for one night, double occupancy<br />

Renseignements et réservations :<br />

514 288-9955 • 1 855 864-3737<br />

montrealenlumiere.com/forfaits<br />

Forfaits également offerts avec transport par train<br />

au départ de la plupart des villes du Québec et de l’Ontario.<br />

Packages also available with train transportation<br />

from many cities in Quebec and Ontario.<br />

Hôtel Fairmont Le Reine Elizabeth<br />

Centre Sheraton Montreal Hotel<br />

77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!