06.04.2016 Views

Localization

z99kl79

z99kl79

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Focus<br />

to localization. For some startups, this could also come<br />

down to a lack of experience in localization, or building a<br />

company where the workforce is already stretched across<br />

several roles. Regardless of the reasons, most startups will<br />

cite one major roadblock: cash. It boils down to the definition<br />

of what it means to be a startup: starting up. When<br />

you’re starting up and have an expensive wish list of á la<br />

carte needs, localization can seem just a bit too rich of an<br />

undertaking.<br />

Another ubiquitous feature of startups is investment<br />

funding. In the majority of cases, startups wouldn’t exist<br />

if it were not for the help of growth-focused, venture<br />

capital funding. It is logical that if your balance sheet is<br />

based on the aid of parties who want to grow a company<br />

as quickly as possible, taking a punt on new markets can<br />

be a hard sell. Quite frankly, it may seem more prudent to<br />

focus on growing the home customer base that is already<br />

speaking your language. And yet, if you look at the<br />

growth path of the most successful startups out there,<br />

that is exactly what they did. Expanding to new markets<br />

allows you to replicate your successes with a fraction of<br />

the original investment.<br />

Why to localize<br />

Even if your potential new user speaks English, there<br />

is little doubt that connecting with them in their mother<br />

tongue gets results. Consider this: nine of every ten internet<br />

users will visit a website when it is provided in their<br />

own language, so there is no faster way to cement your<br />

first-leap advantage. Added to this, 73% of customers are<br />

more likely to make a purchase when it is presented in<br />

their own language. There are millions more internet users<br />

in Europe than in the United States. These are statistics<br />

that are only too familiar for some startups. For them,<br />

localization can seem like a catch-22: you need to grow<br />

and engage with new customers in order to make money,<br />

but they lie just beyond your grasp because you don’t have<br />

the money to sell to them.<br />

So what can a startup do to localize without gobbling up<br />

valuable capital, just when they’re trying to stretch every<br />

penny? First, let’s dispel the myth that localization comes<br />

with huge overheads right from the very start. Doubtless,<br />

it is a booming industry, where companies spend a lot of<br />

money. The decision to localize comes from solid gains<br />

in a new market. If a company is spending thousands to<br />

translate their help content, it is only because it already<br />

has customers in that locale. It makes perfect business<br />

sense, however, that the first localization efforts for that<br />

country started out very small.<br />

So start structural. By designing the product in such a<br />

way that text strings are easily extracted for translation,<br />

quality assurance and testing will run more smoothly. It all<br />

starts at the project beginning — if you have your sights<br />

on expanding into new markets, try to brand globally.<br />

Don’t pick a company or product name that’s too localized.<br />

Stick with something that will be easily understood<br />

and remembered. The English speaking world often takes<br />

second language speakers for granted. If you expect them<br />

to be your brand ambassadors, brand simply.<br />

Following from this, the process of designing marketing<br />

materials can be instilled with the idea that, at some point<br />

in the future, the number of characters you need to display<br />

will grow. If this is factored into the design process, imagine<br />

how much simpler it will be to recycle designs that<br />

were made for the home locale when you grow into new<br />

markets. A good rule of thumb is to allow text expansion<br />

of about 20%, which will cover most languages, although<br />

each language varies. The best way to guarantee quick<br />

desktop publishing is to design loose and clean. Uncluttered<br />

designs allow for plenty of text expansion. Adding<br />

information such as character limits for boxes can also<br />

really help translators.<br />

When you start to translate, it’s okay to start small. You<br />

don’t need to translate everything at once. Pinpoint the<br />

April/May 2016 35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!