VIVA NOLA July 2020
New Orleans Bilingual Multicultural Magazine July 2020.
New Orleans Bilingual Multicultural Magazine July 2020.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ISSUE 27 NEW ORLEANS PREMIER MULTICULTURAL MAGAZINE JULY 2020
VIVA NOLA
The Value of Our
Green Spaces
Domestic Wines Beyond
California
Amanda Shaw’s
New JOIE
Scan with Phone
for Digital Access
When We Support
Black Communities,
We Support Our
Communities
Latinos in the
Movies of 2020
Whitney Plantation
New Orleans,
We Miss you
Publisher’s Note
Dear Readers,
July
WHEN WE SUPPORT BLACK COMMUNITIES, WE SUPPORT OUR COMMUNITIES......6
COVID AND THE VALUE OF OUR GREEN SPACES...................................................................10
LATINOS IN THE MOVIES OF 2020................................................................................................12
COVER STORY: NEW ORLEANS WE MISS YOU.........................................................................18
THE WHITNEY PLANTATION............................................................................................................20
TUNA ANTIPASTO................................................................................................................................24
DOMESTIC WINES BEYOND CALIFORNIA..................................................................................26
AMANDA SHAW’S NEW JOIE..........................................................................................................28
CONTACT TRACKER TECHNOLOGY...............................................................................................32
Sections
ECONOMIC DEVELOPMENT
ALEJANDRA GUZMÁN
COVER STORY
ANAMARIA BECH
WELLNESS
LIA THREAT
HOLISTIC
DR. CRISTY CALI
OUT & ABOUT
REBECA PINHAS
FOOD
ANGELA HERNÁNDEZ
SOMOS NOLA
CODY DOWNEY
TECH TALK
THE I.T. GUY
HOMEMADE
STAFF
MUSIC
ANA ISABEL GIL
Content
Contributors
DESIGN AND LAYOUT
ANAMARÍA BECH
COVER PHOTOGRAPHY
THE I.T. GUY
PHOTOGRAPHY
VIVA NOLA STAFF
EDITORS
CHRISHELLE SMITH
ANAMARIA BECH
ANA ISABEL GIL
PROOF
MARCELA BOLAÑOS
INTERN
JULIANA BECH
The world has changed and we must
evolve! In order to reflect the times and
follow more closely some of the things we
believe in, VIVA NOLA has made the exciting
decision to become digital-only.
We care about the environment and we care about our audience.
During this pandemic, we found that our biggest asset is our digital
media! in order to reach our demographic audience more effectively,
we must focus on providing content in a timely manner through
our multiple platforms. Although we have a sentimental attachment
to print, we realized that our website vivanolamag.com, Facebook,
Instagram, and TV Show are the best way to share messages, to give
exposure to advertisers, and to reach a much broader audience!
After analyzing and evaluating our impact, it was a no brainer that
we must focus all our communications efforts in a digital format that
allows us to provide more written pieces on a regular basis and create
more community engagement with the additional content we provide
through video in our social media channels and the weekly VIVA NOLA
TV show that airs on local station WLAE.
Effective August 1st, 2020 VIVA NOLA changes its format and
becomes the best bilingual, multicultural platform that the New
Orleans area has seen! We know we have your support, and we are
grateful for it. We look forward to our “new normal” and to continue
to be the voice of the Latino community and the best link to connect
communities. And we will have a big announcement soon!
Thank you for your support,
AnaMaria
AS WE GET BACK TO BUSINESS, YOUR BRAND AND YOUR
MESSAGE NEEDS TO BE SEEN.
WE HAVE SPECIAL RATES TO HELP BUSINESSES THAT HAVE
BEEN IMPACTED BY COVID-19.
WE WANT TO HELP YOU RECOVER AND GET CUSTOMERS BACK!
CONTACT US:
INFO@VIVANOLAMAG.COM
504.517.6090 - VIVANOLAMAG.COM
Re-activate the economy and bring your
customers back. We are ready to help you!
Get Listed!
Let everyone
know your business
is OPEN with a free
listing on
VIVA NOLA’s directory.
E-mail business name,
phone address, and
hours to
info@vivanolamag.com
Advertise!
Print, website,
digital, social media
advertising. We have
multiple packages to
fit your budget.
Reach our diverse
audience.
Call us now
504.517-6090
Make your
video!
Hire us to shoot
your commercial,
infomercial, social
media video.
Sponsor our TV Show
and join us for an
interview that you can
use to promote your
services!
VIVA NOLA MAGAZINE ~ VIVA NOLA TV ~ VIVANOLAMAG.COM
wellness
When We Support Black
Communities, We Support
Our Communities
By Lia Threat
@wellnesswithlia
As I write this, George Floyd has just been laid to rest,
and Breonna Taylor would have been celebrating
another year of life. Sadly, they lost their lives to
senseless police brutality like many others before
them. So, I would like to dedicate this space to remind
readers to reflect on the struggles of those blacks being
oppressed in the United States and worldwide.
As an action step, I encourage you to support black
businesses and other communities of color. Visit blackowned
restaurants and donate to organizations that are
doing important work with children to inspire change.
Please pay attention to those in our food industry,
working to end systemic forms of racism that limit
access to fresh foods.
We share similarities in culture and our strong sense
of community. Daily, we fight systemic oppression
complexly linked to a history of slavery and colonization.
In a holistic approach to health, we cannot truly thrive if
one part of our life is out of balance. When a community
suffers, we suffer, and there can be no joy when a
person harbors hate and fear.
Systemic oppression also affects other marginalized
communities of color. In the chart are some local
organizations to explore. The list is not exhaustive. For
a list of black-owned restaurants and businesses, check
out neworleans.com.
Viva NOLA Magazine - Page 6
Liberty’s Kitchen
Providing hands-on training programs for
youth in the food and service industries.
Ofrece programas de capacitación práctica
para jóvenes en las industrias de alimentos y
servicios.
www.libertyskitchen.org
Grow Dat Youth Farm
Inspiring community members to grow food
while supporting youth and adults to fight
oppression in their communities.
Inspira a los miembros de la comunidad para
que cultiven alimentos y al mismo tiempo
apoyando a jóvenes y adultos para combatir
la opresión en sus comunidades.
growdatyouthfarm.org
Café Reconcile
Job training program to help at-risk youth in a
restaurant setting.
Programa de capacitación laboral en
restaurante para ayudar a los jóvenes en
riesgo.
cafereconcile.org
Navigate Nola
Providing Social-emotional wellness
programs in New Orleans Public Schools and
throughout the New Orleans community.
Ofrece programas de bienestar
socioemocional en las escuelas públicas de
Nueva Orleans y en toda la comunidad de
Nueva Orleans.navigatenola.com
Kingsley House
Providing social, educational, and senior
programs to help strengthen communities.
Brinda programas sociales, educativos y para
personas de la tercera edad para ayudar a
fortalecer las comunidades.
kingsleyhouse.org
YEP (Youth Empowerment Project)
Mentor programs for at-risk youth that have
been in the juvenile justice system.
Programas de mentores para jóvenes en
riesgo que han estado en el sistema de
justicia juvenil.
youthempowermentproject.org
TRANSLATION >
Lia Threat is certified wellness coach based
in New Orleans. She holds individual and
group sessions and works with schools in the
metropolitan area. You can contact her at
wellnesswithlia@gmail.com
Apoyar a las comunidades
afroamericanas, es apoyar
nuestras comunidades.
Por Lia Threat
Mientras escribo esto, George
Floyd acaba de ser enterrado
y Breonna Taylor habría
estado celebrando otro año
de vida. Lamentablemente,
perdieron la vida debido a la
brutalidad policial sin sentido
como muchos otros antes
que ellos. Por lo tanto, me
gustaría dedicar este espacio
para recordar a los lectores
que reflexionen sobre
las luchas de esos negros
oprimidos en los Estados
Unidos y en todo el mundo.
Compartimos similitudes en
la cultura y nuestro fuerte
sentido de comunidad.
Diariamente, luchamos
contra la opresión sistémica
complejamente vinculada a
una historia de esclavitud y
colonización.
En un enfoque holístico
de la salud, no podemos
prosperar realmente si una
parte de nuestra vida está
fuera de balance. Cuando una
comunidad sufre, nosotros
sufrimos, y no puede haber
@wellnesswithlia
alegría cuando una persona
alberga odio y miedo.
Como paso de acción, le
animo a que apoye a las
empresas negras y otras
comunidades de color.
Visite restaurantes de
propiedad de negros y
done a organizaciones que
están haciendo un trabajo
importante con los niños para
inspirar el cambio. Por favor,
preste atención a aquellos en
nuestra industria alimentaria,
trabajando para terminar
con las formas sistémicas
de racismo que limitan el
acceso a alimentos frescos. La
opresión sistémica también
afecta a otras comunidades
marginales de color.
En el recuadro hay algunas
organizaciones locales para
explorar y de ninguna manera
es una lista exhaustiva.
Para obtener una lista de
restaurantes y empresas
propiedad de negros, visite
neworleans.com.
vivanolamag.com - Page 7
economic development
COVID-19 Has Reminded Us of the
Value of Our Green Spaces
By Alejandra Guzman
@aleguzman
The community
in New Orleans is
fortunate enough
to enjoy one of the
oldest urban parks in
the country. With more
than 1,300 hectares,
City Park offers a
unique experience
to millions of visitors
each year.
Viva NOLA Magazine - Page 8
COVID-19 affected
the way we interact in
our urban life. When our
theatres, concert centers,
restaurants, and cafes
were all forced to close to
maintain social distancing
and protect us from the
virus, we all searched for
other means to recreate.
Many of us have found
refuge in our green spaces
and parks. Although some
sections such as children’s
play areas and sports
facilities were restricted, the
possibility of enjoying them
was maintained as long as
social distancing guidelines
were respected.
Personally, I will forever
remember the iconic chalk
drawing that appeared on
sidewalks around the entire
city, including parks.
These drawings
became a symbol of
our times living with the
coronavirus when we had
to stay at home and our
children found healthy
activities. Drawing with
chalk doesn’t require WIFI
or anything other than
creativity. These small
demonstrations of art
reminded us of our ability
to stay cheerful. I see parks
the same way. Visiting a
park in these times brought
to many so much joy and
maintained our physical
and mental health.
The community in
New Orleans is fortunate
enough to enjoy one of the
oldest urban parks in the
country. With more than
1,300 hectares, City Park
offers a unique experience
to millions of visitors each
year. From the Botanical
Garden, paths for running
cyclists and athletes, to
amusement parks, this
amenity offers something
for everyone. My favorite
feature of the park is that
it hosts one of the oldest
families of oak trees. This
includes an oak tree that is
more than 800 years old.
Although this fact alone
qualifies the park as a real
treasure, there are many
more reasons why we must
appreciate and care for our
beloved urban park.
For now, what many of
us are appreciating is that
green areas are a place
where the community
gathers to interact,
recreate, and conduct
some physical activity.
This became even more
valuable when access to
many establishments was
restricted by COVID-19.
Through recreation and
interaction with nature,
people of all ages have the
opportunity to engage with
civic life. Moving forward,
we should make every
effort to maintain these
places that give so much
to our minds, bodies, and
spirit.
If you want to get
involved in maintaining
City Park, be sure to
connect with Friends of
City Park via their website
friendsofcitypark.com. This
organization is a regional
nonprofit organization with
the mission to maintain
and increase the value
of City Park as a place of
natural beauty, culture,
recreation, and education
for the public.
TRANSLATION >
Por Alejandra Guzman
@aleguzman
El Coronavirus
nos recuerda
el valor de
nuestros
espacios
verdes
Viva NOLA Magazine - Page 10
El nuevo COVID-19 afectó la
forma en la que interactuamos
en nuestra vida urbana. Lugares
como teatros, centros de concierto,
restaurantes y cafés, entre
otros, cerraron para mantener
el distanciamiento social y para
protegernos del virus. En este
contexto, muchos encontramos
refugio en nuestros espacios
verdes y parques. Aunque algunas
secciones como las áreas de juego
para niños e instalaciones de
deportes fueron restringidas, en los
parques se mantuvo la posibilidad
de disfrutarlos siempre y cuando
se respetaran los lineamientos del
distanciamiento social.
Personalmente, recordaré por
siempre los icónicos dibujos en
tiza que estuvieron apareciendo
en andenes alrededor de toda la
ciudad, incluidos nuestros parques.
Se convirtieron en un símbolo
de nuestros tiempos viviendo
con coronavirus, en donde nos
tuvimos que quedar en casa y los
niños buscaron cómo mantener
actividades sanas. El dibujar con
tiza no necesita conexión a internet
ni nada más que la creatividad y
el buen ánimo. Estas pequeñas
muestras de color nos recordaron
la capacidad que tenemos de
mantenernos alegres. Veo a los
parques de la misma manera.
Visitar un parque en estos tiempos,
a muchos nos trajo salud física y
mental.
La comunidad en la ciudad
de Nueva Orleans tiene la fortuna
de poder disfrutar de uno de los
parques urbanos más antiguos en el país. Con más de 1,300 hectáreas,
City Park ofrece una experiencia única a millones de visitantes cada año.
Desde el Jardín Botánico, caminos para ciclistas corredores y deportistas,
hasta los parques de atracciones, estas amenidades ofrecen algo para
todos. Mi característica favorita del parque es que es anfitrión de una
de las familias más antiguas de árboles de roble. Esto incluye un árbol
de roble con más de 800 años de antigüedad. Aunque este hecho por
sí solo califica al parque como un verdadero tesoro, hay muchas más
razones por las cuales debemos apreciar y cuidar nuestro querido parque
urbano.
Por lo pronto, lo que muchos estamos apreciando es que las áreas
verdes son un lugar donde la comunidad se reúne para interactuar,
recrearse y para realizar actividad física. Esto se hizo aún más evidente
cuando los accesos a muchos establecimientos se vieron restringidos
por el COVID-19. Proveen además un lugar para que nuestros niños
y juventud tengan un sano desarrollo. A través de la recreación e
interacción con la naturaleza, la gente de todas las edades tiene la
oportunidad de involucrarse con la vida cívica. Hay que hacer todo lo
posible para mantener estos lugares que tanto dan a nuestras mentes,
cuerpos y espíritu.
Si quieres involucrarte en la conservación de City Park, asegúrate
de conectarte con Friends of City Park a través de su página
friendsofcitypark.com. Esta es una organización regional sin fines de lucro
cuya misión es mantener e incrementar el valor del parque como un lugar
de belleza natural, cultural y recreación para el público.
vivanolamag.com - Page 11
Latinos in the
movies in 2020
By Cody Downey
@codyalexdowney
“In the Heights” was going to be the biggest Latino film of 2020. Directed by “Crazy Rich Asians” director
Jon Chu, the film featured an almost all-Latino cast in a story written by Latinos about Latinos. However,
due to the spread of COVID-19, “In the Heights” will no longer be coming out this year.
Now moving to June 2021, 2020 has been left without one of the biggest films for Latino representation
in years. Though nowhere near the same level as “In the Heights,” there are numerous films that do
feature Latinos in prominent roles throughout the rest of this year. Here are some of the most prominent
of these films. (Releases may move as the COVID-19 pandemic continues.)
Hamilton - July 3, 2020
Releasing in time for the celebration of the
United States’ independence, “Hamilton” moves
from its home on broadway to the comfort of
your homes via Disney+.
The film follows Alexander Hamilton, played
by Lin-Manuel Miranda, as he fights for
independence against the British to eventually
Viva NOLA Magazine - Page 12
become one of the founding fathers of the
United States. Instead of an adaptation of
the musical, the film instead chooses to use
recordings of previous performances.
One of the things that “Hamilton” is known
for is their non-traditional casting, which has
given the ability for Latino actors to participate
in roles they previously wouldn’t have had the
opportunity to play before. As previously stated,
the film has Puerto Rican-American playwright
and actor Miranda in the titular role. The
film also stars Puerto Rican-American actor
Anthony Ramos in dual roles as John Laurens
and Phillip Hamilton.
Hamilton - Julio 3
Lanzándose a tiempo para la celebración de la
independencia de los Estados Unidos, “Hamilton” se
muda de su hogar en Broadway a la comodidad de
sus hogares a través de Disney+.
La película sigue a Alexander Hamilton, interpretado
por Lin-Manuel Miranda, mientras lucha por la
independencia contra los británicos para convertirse
en uno de los padres fundadores de los Estados
Unidos. En lugar de una adaptación del musical,
la película elige utilizar grabaciones de actuaciones
anteriores.
Una de las cosas por las que “Hamilton” es conocido
es por su casting no tradicional, que les ha dado a
los actores latinos la posibilidad de participar en
papeles que antes no hubieran tenido la oportunidad
de interpretar. Como se dijo anteriormente, la
película tiene al dramaturgo y actor puertorriqueño
y estadounidense Miranda en el papel titular. La
película también está protagonizada por el actor
puertorriqueño estadounidense Anthony Ramos
en papeles duales como John Laurens y Phillip
Hamilton.
Inmate #1: The Rise of Danny
Trejo - July 7, 2020
We all know Danny Trejo from his appearances
in “Spy Kids,” “From Dusk till Dawn” and
“Machete.” But, in this new documentary,
viewers will get to know more about Danny
Trejo and how he got to be where he is.
Directed by Candian documentarian Brett
Harvey, “Inmate #1” tells the story of how
Danny Trejo went from being in prison to be an
extra in Hollywood. The film goes onto show
how Trejo became an icon and changed what it
meant to be a Latino in cinema.
Along with Trejo himself, the documentary will
also feature prominent Latino celebrities such
as director Robert Rodriguez, “Fast & Furious”
actress Michelle Rodriguez and “Up in Smoke”
actor Cheech Maron.
TRANSLATION >
Latinos en el cine en 2020
“In the Heights” iba a ser la película latina más grande de 2020. Dirigida por el director de “Crazy Rich Asians”, Jon
Chu, la película presentaba un elenco casi completamente latino en una historia escrita por latinos sobre latinos. Sin
embargo, debido a la propagación de COVID-19, “In the Heights” ya no saldrá este año.
Ahora se ha movido para el 2021. El 2020 se ha quedado sin una de las películas más grandes para la representación
latina en años. Aunque en ninguna parte cerca del mismo nivel que “In the Heights”, hay numerosas películas que
muestran a los latinos en papeles prominentes durante el resto de este año. Empieza desde la página anterior para saber
sobre algunas de las películas más destacadas. (Los lanzamientos pueden moverse a medida que continúa la pandemia
de COVID-19). *Los títulos en español no han sido presentados. Si los hemos traducido aquí, son una traducción literal,
y es posible que sean muy diferentes antes del estreno.
Prisionero # 1: El ascenso de Danny Trejo - Julio 7
Todos conocemos a Danny Trejo desde su
aparición en “Spy Kids”, “From Dusk till Dawn”
and “Machete.” Pero en este nuevo documental,
televidentes podrán conocer mejor a Danny Trejo y
cómo llegó a donde está.
Dirigido por el documentalista Canadiense Brett
Harvey, “Inmate #1” cuenta la historia de cómo
Danny Trejo paso de estar en prisión a trabajar como
extra en Hollywood. La película muestra como Trejo
se convirtió en un ícono de lo que significa ser Latino
en el mundo del cine.
Junto a Trejo, el documental también muestra a
otras celebridades Latinas como el director Robert
Rodríguez, la actriz de rápido y furioso Michelle
Rodriguez y el actor de“Up in Smoke” Cheech Maron.
The Tax Collector - August 7, 2020
Helmed by “Suicide Squad” and “Bright”
director David Ayer, “The Tax Collector” looks
to take viewers on a gritty thriller following two
“tax collectors” in Los Angeles.
David, played by “A Better Life” actor Bobby
Soto, and Creeper, played by Shia LaBeouf,
are “tax collectors” for a crime lord known as
Wizard. However, with the return of Wizard’s
rival, the pair’s jobs and lives are in jeopardy
causing them to need to find a way to protect
their families.
Being set in Los Angeles, it is to be expected
to have a Latino cast and “The Tax Collector”
doesn’t disappoint. From “Once Upon a Time”
actress Lana Parilla and “Predator” actress
Elpidia Carrillo to comedian George Lopez
and MMA fighter Brian Ortega, the amount of
representation in this film is off the charts.
El Cobrador de Impuestos - Agosto 7
Liderada por el director David Ayer de “Suicide
Squad” y “Bright”, “The Tax Collector” mantener a
la audiencia en un áspero suspenso al seguir a dos
colectores de impuestos en Los Ángeles.
David interpretado por el actor Bobby Soto de “A
Better Life” y Creeper, interpretado por Shia LaBeouf
son los colectores de impuestos de un criminal
conocido como Wizard. Con el regreso del enemigo
de Wizard, los trabajos y las vidas de este par se
ponen en peligro lo que crea la necesidad de buscar
la manera de proteger a sus familias. Con base en la
ciudad de Los Angeles, “The Tax Collector” cuenta
con un reparto Latino. Con la participación de la
actríz Lana Parilla de “Erase una Vez”, la actriz de
“Predador” Elpidia Carrillo, el comediante George
López y el luchador de MMA Brian Ortega, la
representación Latina de esta película es increíble.
vivanolamag.com - Page 13
The One and Only Ivan - August
21, 2020
Adapting the award-winning children’s book,
“The One and Only Ivan” looks to provide a new
heartwarming tale for the current generation.
Ivan, voiced by Sam Rockwell, is a gorilla who
lives in a cage on top of a mall with an elephant,
voiced by Stella, and a dog, voiced by Danny
DeVito, but has no memory of how he got
there. After the animals take in a young, abused
elephant, they decide that things need to
change for them.
With a film mostly starring animals, much of
the human cast is made up by Latinos. Puerto
Rican-American actor Ramon Rodriguez plays
George, a custodian at the mall where Ivan and
his friends live. Starring alongside Rodriguez,
Puerto Rican-American actress Arianna
Greenblatt will play Julia, George’s daughter
who befriends the animals.
El inigualable Iván - Agosto 21
La adaptación del galardonado libro infantil, “The
One and Only Ivan” busca proporcionar una nueva
historia conmovedora para la generación actual.
Iván, con la voz de Sam Rockwell, es un gorila que
vive en una jaula en la cima de un centro comercial
con un elefante, con la voz de Stella, y un perro, con
la voz de Danny DeVito, pero no recuerda cómo llegó
allí. Cuando los animales reciben un elefante joven
y maltratado, deciden que las cosas deben cambiar
para ellos.
Viva NOLA Magazine - Page 14
Con una película protagonizada principalmente
por animales, gran parte del elenco humano está
compuesto por latinos. El actor puertorriqueñoestadounidense
Ramón Rodríguez interpreta a
George, un custodio en el centro comercial donde
viven Iván y sus amigos. Protagonizada junto a
Rodríguez, la actriz puertorriqueña-estadounidense
Arianna Greenblatt interpretará a Julia, la hija de
George que se hace amiga de los animales.
The New Mutants - August 28,
2020
After years of setbacks and reshoots, “The New
Mutants” will conclude the “X-Men” franchise
with a horror twist before being added into the
Marvel Cinematic Universe.
A group of five young mutants from all over the
world have been placed into a secret facility and
are looked after by fellow mutant Cecilia Reyes,
played by Alice Braga. However, the mutants
discover that the facility isn’t exactly what is
seems to be and plan to escape.
Special from many of the other superhero
movies out there, half of the cast of this
film is Latino. Brazilian Alice Braga plays the
mutant’s mentor in the facility, who may be
hiding something from them. Joining his fellow
Brazilian, actor Henry Zaga plays the Brazilian
mutant Roberto da Costa, who has the ability
to control solar energy. Playing a non-Latino
role, British-Argentine actress Anya Taylor-Joy
plays Russian mutant Illyana Rasputin, who can
teleport and wields a magic sword.
Los Nuevos Mutantes - Agosto 28
Después de años de contratiempos y regrabaciones,
“The New Mutants” concluirá la franquicia “X-Men”
con un giro de terror antes de ser agregado al
Universo Cinematográfico de Marvel.
Un grupo de cinco jóvenes mutantes de todo el
mundo han sido reunidos en una instalación secreta
y son atendidos por su compañera mutante Cecilia
Reyes, interpretada por Alice Braga. Sin embargo,
los mutantes descubren que la instalación no es
exactamente lo que parece ser y planean escapar.
A diferencia de muchas de las otras películas de
superhéroes, la mitad del elenco de esta película es
latino. La brasileña Alice Braga interpreta al mentor
del mutante en las instalaciones, quien puede estar
ocultándoles algo. Junto a su compañero brasileño,
el actor Henry Zaga interpreta al mutante brasileño
Roberto da Costa, que tiene la capacidad de controlar
la energía solar. En un papel no latino, la actriz
británico-argentina Anya Taylor-Joy interpreta
a la mutante rusa Illyana Rasputin, quien tiene
la capacidad de teletransportarse y empuñar una
espada mágica.
Wonder Woman 1984 - October
2, 2020
Bringing the most iconic female superhero to
the big screen once again, “Wonder Woman
1984” takes the heroine to a new time for a
new adventure.
Operating as Wonder Woman during the Cold
War, Diana Prince, played by Gal Gadot, comes
into conflict with new enemies Cheetah, played
by Kristen Wiig, and Maxwell Lord, played by
Pedro Pascal. As she prepares to battle these
foes, Diana is also reunited with her believed
dead lover Steve Trevor, played by Chris Pine.
Taking a departure from his usual heroic roles
in “Narcos” and “The Mandalorian,” Chilean
American Pedro Pascal takes the role of media
mogul Maxwell Lord. Lord is a constant foe of
the Justice League in the comic books, having
even killed some superheroes.
La Mujer Maravilla 1984 - Octubre 2
Al traer de nuevo a la super héroina icónica a la
pantalla grande, “La Mujer Maravilla 1984” llega a
una época diferente para una nueva aventura.
La Mujer Maravilla operando como Diana Prince
durante la Guerra Fría, es interpretada por Gal
Gadot, quien entra en conflicto con sus nuevos
enemigos Cheetah y Maxwell Lord, interpretados
por Kristen Wiig y Pedro Pascal, respectivamente.
Mientras se prepara para luchar contra ellos, Diana
también se reencuentra con su amante quien había
sido dado por muerto Steve Trevor, interpretado por
Chris Pine.
Partiendo de sus habituales papeles heroicos
en “Narcos” y “The Mandalorian”, el chilenoestadounidense
Pedro Pascal toma el papel del
magnate de los medios Maxwell Lord. Lord es
un enemigo constante de la Liga de la Justicia en
los cómics, quien incluso ha matado a algunos
superhéroes.
The French Dispatch - October 16,
2020
Bringing his unique and eccentric style back to
cinema, Wes Anderson returns with yet another
quirky film in “The French Dispatch.”
Working for the French bureau of a Kansas
newspaper, a group of American journalists
cover a variety of events from the kidnapping of
a police officer’s son, a student-led revolution
and the work of an incarcerated man. Despite
the film being set in France, this doesn’t mean
that there is no Latino representation to be
had. Puerto Rican actor Benicio del Toro plays
Moses Rosenthaler, an artist serving a term in
prison. Also appearing in the film is Guatemalan-
American actor Tony Revolori in an undisclosed
role once again working with Anderson after
starring in “The Grand Budapest Hotel.”
El Despacho Francés - Octubre 16.
Con su único y excéntrico estilo de cine, Wes Anderson
regresa con otra peculiar cinta en “The French
Dispatch”.
Un grupo de periodistas estadounidenses que trabajan
para la oficina francesa de un periódico de Kansas,
cubren una variedad de eventos desde el secuestro del
hijo de un oficial de policía, una revolución dirigida
por estudiantes y el trabajo de un hombre encarcelado.
A pesar de que la película se desarrolla en Francia,
esto no significa que no haya representación latina.
El actor puertorriqueño Benicio del Toro interpreta
a Moses Rosenthaler, un artista que cumple condena
en prisión. También aparece en la película el actor
guatemalteco-estadounidense Tony Revolori en un
papel no revelado y trabajando una vez más con
Anderson después de haber protagonizado “The Grand
Budapest Hotel”.
Snake Eyes - October 23, 2020
Rebooting the iconic “G.I. Joe” franchise, “Snake
Eyes” takes a look at the character who has been
around for almost 40 years.
After the death of his father, Snake Eyes, played
by Henry Golding, trains to become a ninja to
seek revenge. Along the way, he will meet his
rival and adversary Storm Shadow, played by
Andrew Koji.
Taking on one of the most iconic villains from
the “G.I. Joe” franchise, Spanish actress Ursula
Corbero is set to play Baroness. The character
is well-known for being a prominent member
of the evil organization Cobra and constantly
coming into conflict with the Joes.
Ojos de Serpiente - Octubre 23
Reiniciando la icónica franquicia “G.I. Joe”, “Ojos de
Serpiente” echa un vistazo al personaje que ha existido
durante casi 40 años.
Después de la muerte de su padre, Snake Eyes,
interpretado por Henry Golding, entrena para
convertirse en un ninja en busca de venganza. En
el camino, se pondrá en contacto con su rival y
adversario Storm Shadow, interpretado por Andrew
Koji.
Enfrentando a uno de los villanos más emblemáticos
de la franquicia de G.I. Joe, la actriz española Úrsula
Corbero interpretará a la baronesa. El personaje es
conocido por ser un miembro destacado de la malvada
organización Cobra y entrar constantemente en
conflicto con los Joes.
West Side Story - December 18,
2020
Returning to the big screen almost 60 years
after its’ first adaptation, “West Side Story”
takes another look at these iconic star-crossed
lovers.
In 1950s New York, Tony, played by Ansel Elgort,
and Maria, played by Rachel Zegler, fall in love
with each other. However, the two are torn due
to their allegiances to rival street gangs, with
Tony belonging to the mostly white Jets and
Maria belonging to the mostly Puerto Rican
Sharks.
Differing from its’ 1961 original, this version of
“West Side Story” features more Latinos cast
in the roles of the Sharks. Maria is played by
Colombian American newcomer Rachel Zegler.
Cuban-Candian performer David Alvarez will
play the role of Bernardo, the leader of the
Sharks. Afro-Latina Ariana DeBose will play
Anita, the girlfriend of Bernardo.
vivanolamag.com - Page 15
Even Rita Moreno, who won the Academy
Award for playing Anita in the 1961 film, will
appear in the film as Valentina, a reworking of
the character Doc.
West Side Story (Amor sin Barreras) -Diciembre 18
V olviendo a la pantalla grande casi 60 años
después de su primera adaptación, “West Side
Story” da otra mirada a las estrellas convertidas en
icónicos amantes.
En la década de 1950 en Nueva York, Tony,
interpretado por Ansel Elgort, y María,
interpretada por Rachel Zegler, se enamoran. Sin
embargo, los dos están desgarrados debido a su
lealtad a las pandillas callejeras rivales, con Tony
perteneciente a los Jets en su mayoría blancos y
Maria perteneciente a los Tiburones en su mayoría
puertorriqueños.
A diferencia de su original de 1961, esta versión
de “West Side Story” presenta a más latinos en
el papel de los tiburones. Maria es interpretada
por la recién llegada colombiana-estadounidense
Rachel Zegler. El intérprete cubano-canadiense
David Álvarez interpretará el papel de Bernardo,
el líder de los Tiburones. Afrolatina Ariana DeBose
interpretará a Anita, la novia de Bernardo. Incluso
Rita Moreno, quien ganó el Premio de la Academia
por interpretar a Anita en la película de 1961,
aparecerá en la película como Valentina, una
reelaboración del personaje Doc.
As you can see, just because “In the Heights” won’t be
coming out this year doesn’t mean there will be no Latino
representation in film. This list doesn’t include all the films with
Latinos in supporting roles with high-profile films such as “No
Time to Die” and “Monster Hunter.” It shows that slowly, but
surely, Latinos are working their way into bigger and better
roles in film.
Como pueden ver, solo porque “In the Heights” no saldrá este año
no significa que no habrá representación latina en el cine. Esta lista
no incluye todas las películas con latinos en papeles secundarios con
películas de alto perfil como “No Time to Die” y “Monster Hunter”.
Con eso mostramos que de manera lenta pero segura, los latinos están
trabajando en más y en mejores papeles en el cine.
Dale forma al futuro de tu familia.
Cada 10 años, el censo cuenta a todas las personas que viven en los Estados Unidos. Es
importante contar a todas las personas que viven en tu hogar para asegurarnos de que tu
comunidad y las comunidades de todo el país reciban fondos y estén representadas de
manera precisa durante la próxima década.
Cuenta a todos, desde los abuelos hasta los recién nacidos.
Sin importar quién viva en tu hogar, asegúrate de contarlos a todos en el Censo del 2020.
Esto incluye a los abuelos, niños pequeños, niños adoptivos y los que no son tus parientes
pero que viven o se están quedando contigo. La información recopilada en el censo
ayudará a informar cómo distribuir más de $675 mil millones en fondos federales cada año.
Eso incluye dinero para cosas como:
› Servicios de emergencia
› Comidas escolares
› Medicare y Medicaid
Tus respuestas están seguras.
› Asistencia para adopciones
› Programas de asistencia alimentaria
› Bibliotecas y centros comunitarios
Por ley, tu información personal se mantiene en confidencialidad. Tus respuestas solo pueden
ser utilizadas con fines estadísticos. No se pueden usar para propósitos de cumplimiento de
la ley ni para determinar tu elegibilidad personal para beneficios del gobierno.
Tu familia puede ayudarte a responder.
El formulario del censo por internet está disponible en inglés y en otros 12 idiomas. Si tú no
hablas alguno de estos idiomas, otra persona en tu hogar puede llenar el formulario por ti.
Si los adultos en tu casa no hablan ninguno de estos idiomas, alguien puede ayudarlos a
traducirlo, como por ejemplo, un niño en tu hogar o un amigo.
Para más información, visita:
2020CENSUS.GOV/es
D-OP-LT-SP-475
COVER
New Orleans,
We Miss You
New Orleans is recognized around the world for its vibrant art
scene and its iconic LIVE music performances around town. The
impact of the pandemic in the city’s cultural economy has been
devastating. Even after over four months, walking on Frenchmen
Street and seeing boarded up music venues is a very somber
scene. We can only think of the many performers and venue
business owners who are being impacted the most. For most of
us, the spectators, New Orleans without its live music scene is
just not the same city. We can’t wait for music to return to every
corner.
Viva NOLA Magazine - Page 18
somos NOLA
THE WHITNEY
PLANTATION
By AnaMaria Bech
@anamabech
Last Summer, I took out-oftown
visitors to the Whitney
Plantation Museum when I
heard it was the only museum
in Louisiana with an exclusive
focus on the lives of enslaved
people. Most of the tour took
place around the grounds
of the plantation complex,
which has over twelve historic
structures. It was a very hot
day and I was in agony. My
distress was null in contrast
to the pain that I could hear
within the stories of life in
the sugar plantation and the
difficult conditions endured
by enslaved people. Hearing
their names, seeing them
engraved on the memorial
walls, and even finding
their relation to known local
descendants put everything
in perspective and made it
feel too real and present.
Perhaps one of the hardest
thoughts was when I heard
that when slavery “officially”
ended, many workers decided
to stay at these plantations
because there were no other
worthwhile alternatives for
them.
Recently, our world has been
protesting and questioning
more than ever the systemic
racism that continues to
hurt the quality of life of
Black Americans and other
people of color. It is important
to educate ourselves and
understand the past, and how
it has shaped our current
society.
When you visit the Whitney
Plantation in Wallace,
Louisiana and take one of their
accurate historical tours that
talk about the culture, life, and
operations of New Orleans
plantations and the history
behind the Atlantic Slave
Trade, your eyes will be open
to seeing that slavery is not
such a distant entity. A tour is
not enough, but it can be the
beginning of an educational
journey so that we can all
understand better and become
advocates for a fair society for
Black Americans and others
who face injustices.
The Wall of Honor is a memorial dedicated
to all the people who were enslaved on the
Whitney Plantation. The names and the
information related to them (origin, age,
skills) were retrieved from original archives
and engraved on granite slabs.
So far, more than 350 slaves were identified
on official records.
TRANSLATION >
LA PLANTACIÓN
WHITNEY
Viva NOLA Magazine - Page 22
El Muro de Honor es un
monumento dedicado a todas las
personas que fueron esclavizadas
en la Plantación Whitney. Los
nombres y la información
relacionada con ellos (origen, edad,
habilidades) fueron recuperados de
los archivos originales y grabados
en losas de granito.
Hasta ahora, más de 350 esclavos
han sido identificados en registros
oficiales.
El verano pasado, llevé a
visitantes de fuera de la
ciudad al Museo Whitney
Plantation cuando escuché
que era el único museo en
Louisiana con un enfoque
exclusivo en la vida de las
personas esclavizadas.
La mayor parte del recorrido
tuvo lugar alrededor de los
terrenos del complejo de
plantaciones, que tiene más
de doce estructuras históricas.
Era un día muy caluroso y
estaba en agonía. Mi angustia
era nula en contraste con
el dolor que podía escuchar
en las historias de la vida
en la hacienda de azúcar
y las difíciles condiciones
que padecían las personas
esclavizadas. Al escuchar sus
nombres, verlos grabados en
las paredes conmemorativas
e incluso encontrar su relación
con descendientes locales
conocidos, puso todo en
perspectiva y lo hizo sentir
demasiado real y presente.
Quizás uno de los
pensamientos más difíciles
fue cuando escuché que
cuando la esclavitud terminó
“oficialmente”, muchos
trabajadores decidieron
quedarse en estas plantaciones
porque no había otras
alternativas que valieran la
pena.
Recientemente, nuestro
mundo ha estado protestando
y cuestionando más
que nunca el racismo
sistémico que continúa
perjudicando la calidad de
vida de los afroamericanos
y otras personas de color.
Es importante educarnos y
comprender el pasado y cómo
ha dado forma a nuestra
sociedad actual.
Cuando visite la plantación
Whitney en Wallace, Louisiana,
y realice uno de sus recorridos
históricos precisos que
hablan sobre la cultura, la
vida y las operaciones de
las plantaciones de Nueva
Orleans y la historia detrás de
Atlantic Slave Trade, sus ojos
estarán abiertos para ver que
la esclavitud no es una entidad
tan distante.
Un recorrido no es suficiente,
pero puede ser el comienzo
de un viaje educativo para
que todos podamos entender
mejor y ser defensores de
una sociedad justa para los
afroamericanos y otros que
enfrentan injusticias.
homemade
Tuna Antipasto
Antipasto is the traditional first course of formal Italian
meals that include cured meats, olives, mushrooms,
pickled vegetables with vinegar and oil, and cheeses.
We have a recipe that may not be traditionally Italian,
but it will become a must have in any gatherings. This
Antipasto Dip replaces cured meats with tuna, making
lighter and more affordable. It’s easy to make and it
will make you the most liked host or the favorite guest
at your next gathering.
Ingredients:
10-12 servings. 82 calories per serving.
1 large white onion cut into thin slices
1 red bell pepper cut into long thin strips
1 tablespoon of oil
1 jar of tuna steaks (with the oil it comes in)
1 tablespoon of salt
1 jar of pickles, chopped (with the vinegar it
comes in)
1/2 jar of capers (with the vinegar it comes in)
1/2 cup of mushrooms previously fried in butter
1/2 jar of stuffed olives (with the vinegar it
comes in)
I / 2 jar of tomato sauce or ketchup
1 bay leaf
1/4 bottle of onions with vinegar
Prep: About 1 hour.
In a frying pan on the fire, heat the oil and fry the onion, paprika and bay leaf there for 3 minutes. Remove from the fire.
Separately, in a non-metal container, place the tuna and mash it with a fork, add the pickles, capers, olives, mushrooms,
onions, and tomato sauce. Stir well and pour this mixture over the previously fried onion and paprika. Place this mixture
on medium heat and let it heat until it boils, stirring gently with the help of a wooden spoon. Remove from the heat and
leave to cool.
Serve it accompanied by crackers.
NOTE: If you have time you can prepare it 1 day in advance so that it has better taste and store it in the fridge.
Viva NOLA Magazine - Page 24
TRANSLATION >
Antipasto de Atún
El antipasto es el primer plato de comidas italianas formales que incluye carnes curadas, aceitunas, champiñones,
verduras en escabeche con vinagre y aceite y quesos. Tenemos una receta que puede no ser la más tradicional,
pero que será imprescindible en cualquier reunión. Este antipasto reemplaza las carnes curadas con atún, lo que lo
hace más liviano y asequible. Es fácil de hacer y te convertirá en el anfitrión más querido o el invitado favorito en tu
próxima reunión.
Ingredientes:
Para 10-12 porciones. 82 calorías por porción.
1 cebolla cabezona blanca grande cortada en rodajas
delgadas
1 pimentón rojo cortado en tiras largas y delgadas
1 cucharada de aceite
1 tarro de lomitos de atún (con el aceite que traen)
1 cucharada de sal
1 frasco de encurtidos, picados (con el vinagre que
traen)
1/2 frasco de alcaparras (con el vinagre que traen)
1/2 taza de champiñones previamente fritos en
mantequilla
1/2 frasco de aceitunas rellenas (con el vinagre que
traen)
I/2 frasco de salsa de tomate
1 hoja de laurel
1/4 de frasco de cebollitas con vinagre
Preparación: 1 hora.
En una sartén al fuego, calentar el aceite y freír
allí la cebolla, el pimentón y el laurel durante 3
minutos. Retirar del fuego.
Aparte, en un recipiente que no sea de metal,
colocar el atún y triturarlo con la ayuda de un
tenedor, agregar los encurtidos, las alcaparras,
las aceitunas, los champiñones, las cebollitas, y
la salsa de tomate. Revolver bien y verter esta
mezcla sobre la cebolla y el pimentón previamente
sofrito. Colocar esta mezcla al fuego medio y
dejarla calentar hasta que hierva revolviendo
suavemente con la ayuda de una cuchara de
madera. Retirar del fuego y deja, enfriar.
Servirlo acompañado de galletas saltinas.
NOTA: Si dispone de tiempo puede prepararlo con
1 día de anterioridad para que tenga mejor gusto
y guardarlo en la nevera.
vivanolamag.com - Page 25
Out & About - Wine, Wine!
Domestic Wine
Beyond California
Article and Photos by
Rebeca M. Pinhas, CSW, CSWS
@vinomomnola
Viva NOLA Magazine - Page 26
Although most people
are familiar with Napa and
Sonoma when it comes to
domestic wine, there are
some *246 legally defined
wine-producing regions
in the United States,
known as AVAs (American
Viticultural Areas),
throughout 33 states. This
is quite a bit of domestic
winemaking! However,
not many of them are
known as destinations for
wine tourism.
After months of
different degrees of
quarantine, our family
took a trip to Elijay,
Georgia. Being the
wine enthusiast, I am,
I naturally researched
wineries and vineyards
in the area, and to my
surprise, this town located
some two hours north
of Atlanta had plenty!
Most were not only
beautiful venues but also
offered a family-friendly
environment which
allowed me to taste new
wines while the little ones
rolled down the hills. I
wouldn’t say the wines
were life-changing, but
that does not mean they
were not interesting,
especially because they
were grown and produced
in a place that is not
known for viticulture.
Grapevines are not the
easiest crop to grow, and
in fact, quality grapes are
only produced in zones
located (roughly) between
the 30 and 50 degrees of
latitude, both north, and
south. While most of the
United States is located
within those parameters,
high humidity, extremely
hot temperatures, and
freezing winters rule
out a great part of the
territory. All that being
said, grapes also manage
to sneak their way into
borderline regions, where
certain varieties and even
different species of vines
(we will get to that in
a moment) manage to
survive and even thrive.
If you take a walk down
the French Quarter or
even Uptown -as some
acquaintances report-,
you may find a vine here
and there growing amok
on walls and iron gates.
Most wine produced
worldwide utilizes the
Vitis vinifera species,
which is of European
origin, but native North
American species like
Vitis labrusca (mostly for
table grapes and grape
juice production) and
Vitis rotundifolia (used
to produce wine) grow
around the country.
While in Georgia, I was
able to taste for the firsttime
wines made from
native grape varieties like
Muscadine, and hybrids
(the offspring of two
different species) like
Seyval Blanc. In general,
wines made from these
grapes are a little rougher
on the palate, but many
wineries have evolved
and become able to
create more refined wines
from native varieties and
hybrids.
So, if you ever want
to plan a family-friendly
trip to wine country, look
for those areas that may
not be as known and will
offer both great value and
something different to
taste.
Salud!
To learn more about
wine and book a wine
class by the glass, visit
vinomomnola.com.
TRANSLATION >
Vino Nacional Más Allá de California
Artículo y fotos por Rebeca M. Pinhas, CSW, CSWS
@vinomomnola
Aunque la mayoría de las personas conocen de
la existencia de Napa y Sonoma en lo que se
refiere a vino nacional, por el momento, hay
alrededor de 246 regiones productoras de vino
legalmente establecidas en los Estados Unidos.
A estas regiones se les conoce como AVAs
(American Viticultural Areas), y se encuentran
en 33 estados. ¡Esto representa una cantidad
importante de vino nacional! Sin embargo, no
muchas de ellas se conocen como un destino
turístico relacionado al vino.
Después de varios meses en cuarentena en
diferentes modalidades, nuestra familia viajó a
Elijay, Georgia. Como la amante de vino que soy,
naturalmente investigué sobre bodegas de vino
y viñedos en el área, y para mi asombro, ¡este
lugar a unas dos horas al norte de Atlanta tenía
muchas! La mayoría de los viñedos no solo son
lugares hermosos, sino que también ofrecen
un ambiente para toda la familia. Gracias a esto
pude catar nuevos vinos mientras los niños se
divertían rodando colina abajo. No diría que los
vinos cambiaron mi vida, pero eso no significa
que no hayan sido interesantes, especialmente
porque fueron cultivados y producidos en un
lugar que no es conocido por su producción
vitícola.
La vid no es una cosecha muy fácil de cultivar,
y, de hecho, las uvas de calidad solamente se
producen en zonas localizadas usualmente entre
los 30 y 50 grados de latitud, tanto norte como
sur. Y aunque la mayoría de los Estados Unidos
se localiza dentro de dichos parámetros, la
alta humedad, temperaturas extremadamente
calientes, e inviernos helados descartan a
una gran parte del territorio. A pesar de estos
obstáculos, las uvas también logran escabullirse
dentro de regiones marginales donde ciertas
variedades, e inclusive otras especies de uvas
(que mencionaremos en un momento), logran
sobrevivir e inclusive prosperar. Si damos un
paseo por el Barrio Francés o inclusive el área de
Uptown en Nueva Orleans —según me reportan
algunas amistades—--, podríamos encontrar una
que otra vid creciendo sin control sobre muros o
portones de metal.
La mayoría del vino que se produce en el mundo
utiliza la especie de uva Vitis vinifera, la cual
tiene origen Europeo, pero especies nativas de
Norteamérica como la Vitis labrusca (la cual
se utiliza principalmente para la producción
de uvas de mesa y jugo de uva) y la Vitis
rotundifolia (utilizada para la producción de
vino) se cultivan alrededor del país. Mientras
estuvimos en Georgia, pude catar por primera
vez vinos hechos de variedades nativas como
Muscadine, y de híbridos (el resultado de dos
especies diferentes) como el Seyval Blanc. En
general, los vinos hechos de estas uvas son
un poco más ásperos al paladar, pero muchas
bodegas han evolucionado y han logrado crear
vinos más refinados a partir de las variedades
nativas e híbridos.
Así que, si alguien desea planear un viaje
familiar a una de las regiones vinícolas
nacionales, explore aquellas que no son tan
conocidas y que le pueden brindar un excelente
valor y algo diferente para catar.
¡Salud!
Para aprender más sobre vinos, visita
vinomomnola.com
Notas y Colores
Amanda Shaw’s
New JOIE Intro by Ana Isabel Gil
Louisiana’s favorite Cajun fiddler Amanda Shaw releases her new album at a time when everything is on
hiatus. The situation of the city, the country and the world move between uncertainty and constant fear, both
for the present and the future. Music and art have historically been a tool to connect, to complain, to give our
opinion, and share our feelings. And this time is not going to be the exception. We were used to moving in our
world so fast that we did not stop to smell the roses, look out the window, listen to a song, read a poem. We
were used to just producing. Now there is no other way to do all those things for which there was no time before.
Amanda Shaw knows that our life in these moments without art would be up in the air, so she has released
her new album to remind us that music and joy are siblings and our allies in times of uncertainty. Here is a letter
from Miss Shaw herself about her projects.
Viva NOLA Magazine - Page 28
Hey y’all,
With so much uncertainty, now, more than ever is the time we come
together as a community. While navigating through this unfamiliar
space, one thing is for certain – we must continue supporting one
another.
As a musician, I know firsthand the healing power of music. I have
often reflected during times like these, thinking, “What can I do?” For
me, the answer is simple – I can start where I stand by sharing my gift
with others.
NEW Summer Music that brings you JOY
The start of summer 2020 is a time of transition, and to me, it feels
like a great time to release Joie, my first ever traditional Cajun album!
Joie, which simply means JOY, is filled with soul-stirring Cajun music
that brings me back to my roots as an artist and gives fans a taste of
the Cajun culture we all love about Louisiana. Joie is now available for
pre-order by clicking here today. I sincerely hope that Joie brings you
the JOY you need in your life!
Mariposas Movement
If you would like to support an amazing cause
and add more style to your summer, check out
the Amanda Shaw Foundation’s newest initiative,
Mariposas Moradas, a beautiful purple butterfly
jewelry collection, created by renowned jewelry artist
Cristy Cali, and inspired by me. Click here to browse
the special pieces that benefit the Mariposas Grant
Program, an initiative supporting small businesses with
grants through the Hispanic Chamber of Commerce of
Louisiana.
I can’t thank you enough for the support you’ve shown
me through the years, and I always strive to give love
back to this community with my music. My wish is that
we continue getting better and growing stronger by
supporting one another.
Hola a todos.
Con mucha incertidumbre, ahora, más
que nunca, es tiempo de que nos unamos
como comunidad. Mientras navegamos
por estos tiempos familiares, una
cosa es segura: debemos continuar
apoyándonos los unos a los otros.
Como músico, conozco de primera mano
los poderes curativos de la música. A
menudo he reflexionado en momentos
como estos, pensando: “¿Qué puedo
hacer?” Para mí, la respuesta es simple:
puedo comenzar desde mi punto de vista
compartiendo mi regalo con los demás.
TRANSLATION >
JOIE: La Nueva
Alegría de Amanda
Shaw Intro por Ana Isabel Gil
La reconocida intérprete y violinista de Luisiana Amanda
Shaw lanza su nuevo albúm en una época en la que todo está
en pausa. La situación de la ciudad, del país y del mundo
se mueve entre una incertidumbre y un miedo constante,
tanto del presente como del futuro. La música y el arte
han sido, históricamente, una herramienta para acoplarse,
para quejarse, para dar nuestra opinión, y contar nuestros
sentires. Y esta época no va a ser la excepción. El mundo
estaba acostumbrado a moverse tan rápido que no pasaba
a mirar por la ventana, a escuchar una canción, a leer un
poema; estaba acostumbrado a producir. Ahora no hay
de otra que hacer todas esas cosas para las que antes no
había tiempo. Amanda Shaw sabe que nuestra vida en estos
momentos sin arte estaría a la intemperie y ha lanzado su
nuevo álbum para recordarnos que la música y la alegría son
hermanas y aliadas en épocas de incertidumbre.
A continuación la carta escrita por Amanda que cuenta
sus proyectos durante la pandemia:
JOIE - Nueva música de verano que te
trae ALEGRÍA
El inicio del verano de 2020 es un tiempo
de transición y, para mi, se siente como
el mejor momento para el lanzamiento
de Joie, mi primer álbum tradicional
cajún. Joei que, simplemente significa
alegría, en inglés joy, está lleno de
música Cajún conmovedora de almas,
me devuelve a mis raíces como artista,
y les brinda a los fanáticos una muestra
de la cultura cajún que todos amamos
de Louisiana. Joie ahora está disponible
para pedidos anticipados haciendo clic
aquí hoy. ¡Espero sinceramente que Joie
te traiga la ALEGRÍA que necesitas en tu
vida!
Movimiento Mariposas
Si desea apoyar una causa increíble y
agregar más estilo a su verano, consulte
la iniciativa más reciente de la Fundación
Amanda Shaw, Mariposas Moradas,
una hermosa colección de joyas de
mariposas de color púrpura, creada por
la reconocida artista de joyería Cristy
Cali, e inspirada por mí. Haga clic aquí
para explorar las piezas especiales
que benefician al Programa de
Subvenciones Mariposas, una iniciativa
que apoya a las pequeñas empresas con
subvenciones a través de la Cámara de
Comercio Hispana de Louisiana.
I can’t thank you enough for the support
you’ve shown me through the years,
and I always strive to give love back to
this community with my music. My wish
is that we continue getting better and
growing stronger by supporting one
another.
Viva NOLA Magazine - Page 30
The bilingual television show presented
by VIVA NOLA Magazine brings relevant
information for the Greater New Orleans
community and its Latino residents.
VIVA NOLA serves as a cross-cultural resource
and seeks to create an avenue for diversity
and inclusion.
Follow us on social media!
Instagram @VIVA_NOLA
Facebook & Twitter @vivanolamag
Watch our episodes on demand
YouTube - VIVA NOLA Magazine
Tech Talk
Contact
Tracker
Technology
By the I.T. Guy
As we start to reopen the economy
while still dealing with high positivity
of COVID-19, a new way of tracing
contacts is becoming widely available.
This tracing is driven by technology
and it is not the official contact tracing
managed by the Health Departments
and the CDC. This is a public-driven,
opt-in technology, which means user
interaction is required. Users must
download the app and register, and
users must agree and consent to be
traced.
How does it work?
Currently, there are two ways in
which this tracing technology works.
One is via Bluetooth. The users with
the app need to be within 20 feet of
each other, for at least five minutes
for notifications to appear. The other
is via location services. The app
uses the smartphone’s GPS and the
surrounding cellular towers.
iOS and Android devices have added
recently a new option that must
be enabled beyond the download
of the tracing app and the optingin.
This security feature has been
implemented to ensure that users
are aware that this new technology is
being used for tracking, so the extra
step must be enabled for the app to
properly work.
Using the location services for
tracing allows users to look up the
location prior to the visit and see
if there are people that have been
infected with Covid-19 at that site.
The disadvantage of using location
services is that there is no privacy,
and users are being tracked by an
unknown source.
When using the Bluetooth tracing
option, users have more privacy,
since they do not share their location
with the app. The downside of this is
that users must be at that particular
location and it could take up to five
minutes for notifications to appear
that will signal that there are infected
people at the location, which can be
too long of an exposure.
In European and Asian countries
many people are voluntarily using
massive COVID-19 contact tracing
technology. It is likely that Americans
would be reluctant to share their
location and information voluntarily,
as there are privacy concerns. Official
government contact tracers find
reluctance from people to share
information when they contact them
to communicate they could have been
exposed to COVID-19.
Would you utilize this technology?
TRANSLATION >
Tecnología de Rastreo de
Contactos
A medida que comenzamos a reabrir la economía
mientras aún enfrentamos una alta tasa de positividad
de COVID-19, una nueva forma de rastrear contactos
se está volviendo ampliamente disponible. Este
rastreo está impulsado por la tecnología y no es el
seguimiento de contactos oficial administrado por los
departamentos de salud. Esta es una tecnología de uso
público, lo que significa que se requiere la interacción
del usuario. Los usuarios que opten participar deben
descargar la aplicación y registrarse, y aceptar y dar
consentimiento para ser rastreados.
¿Cómo funciona?
Actualmente, hay dos formas en las que funciona
esta tecnología de rastreo. La primera es a través
de Bluetooth. Los usuarios con la aplicación deben
estar a 20 pies uno del otro durante, por lo menos,
cinco minutos para que aparezcan las notificaciones.
El segundo es a través de servicios de ubicación. La
aplicación utiliza el GPS del teléfono inteligente y las
torres celulares circundantes.
Los dispositivos iOS y Android han agregado
recientemente una nueva opción que debe habilitarse
más allá de la descarga de la aplicación
de rastreo y la opción de participación.
Esta es una medida de seguridad que se
ha implementado para garantizar que los
usuarios sepan que esta nueva tecnología
se está utilizando para el seguimiento, por
lo que este paso adicional debe seguirse
y ser habilitado para que la aplicación
funcione correctamente.
El uso de los servicios de localización para el rastreo
permite a los usuarios buscar los lugares antes de
visitarlos y ver si hay personas infectadas con COVID-19
en ese sitio. La desventaja de usar los servicios de
ubicación es que no hay privacidad y que una fuente
desconocida puede estar rastreando constantemente
a los usuarios.
Al usar la opción de rastreo por Bluetooth, los usuarios
tienen más privacidad, ya que no están compartiendo
su ubicación con la aplicación. La desventaja de este
método es que se necesita estar presente en el sitio,
y le tomará como mínimo cinco minutos recibir la
notificación de que puede haber personas infectadas
en ese lugar, lo cual podría ser demasiado tiempo de
exposición.
En países de Europa y Asia muchas personas están
participando voluntariamente en el uso de la
tecnología de rastreo masivo de COVID-19, pero es
posible que los estadounidenses sean más reacios a
compartir su ubicación e información voluntariamente,
ya que los rastreadores de contacto oficiales han
expresado un alto nivel de incomodidad de proveer
información por parte de las personas a quienes han
tenido que contactar para informarles que han sido
expuestos al virus.
Y usted, ¿utilizaría esta tecnología?