VIVA NOLA July 2020

VivaNola

New Orleans Bilingual Multicultural Magazine July 2020.

ISSUE 27 NEW ORLEANS PREMIER MULTICULTURAL MAGAZINE JULY 2020

VIVA NOLA

The Value of Our

Green Spaces

Domestic Wines Beyond

California

Amanda Shaw’s

New JOIE

Scan with Phone

for Digital Access

When We Support

Black Communities,

We Support Our

Communities

Latinos in the

Movies of 2020

Whitney Plantation

New Orleans,

We Miss you



Publisher’s Note

Dear Readers,

July

WHEN WE SUPPORT BLACK COMMUNITIES, WE SUPPORT OUR COMMUNITIES......6

COVID AND THE VALUE OF OUR GREEN SPACES...................................................................10

LATINOS IN THE MOVIES OF 2020................................................................................................12

COVER STORY: NEW ORLEANS WE MISS YOU.........................................................................18

THE WHITNEY PLANTATION............................................................................................................20

TUNA ANTIPASTO................................................................................................................................24

DOMESTIC WINES BEYOND CALIFORNIA..................................................................................26

AMANDA SHAW’S NEW JOIE..........................................................................................................28

CONTACT TRACKER TECHNOLOGY...............................................................................................32

Sections

ECONOMIC DEVELOPMENT

ALEJANDRA GUZMÁN

COVER STORY

ANAMARIA BECH

WELLNESS

LIA THREAT

HOLISTIC

DR. CRISTY CALI

OUT & ABOUT

REBECA PINHAS

FOOD

ANGELA HERNÁNDEZ

SOMOS NOLA

CODY DOWNEY

TECH TALK

THE I.T. GUY

HOMEMADE

STAFF

MUSIC

ANA ISABEL GIL

Content

Contributors

DESIGN AND LAYOUT

ANAMARÍA BECH

COVER PHOTOGRAPHY

THE I.T. GUY

PHOTOGRAPHY

VIVA NOLA STAFF

EDITORS

CHRISHELLE SMITH

ANAMARIA BECH

ANA ISABEL GIL

PROOF

MARCELA BOLAÑOS

INTERN

JULIANA BECH

The world has changed and we must

evolve! In order to reflect the times and

follow more closely some of the things we

believe in, VIVA NOLA has made the exciting

decision to become digital-only.

We care about the environment and we care about our audience.

During this pandemic, we found that our biggest asset is our digital

media! in order to reach our demographic audience more effectively,

we must focus on providing content in a timely manner through

our multiple platforms. Although we have a sentimental attachment

to print, we realized that our website vivanolamag.com, Facebook,

Instagram, and TV Show are the best way to share messages, to give

exposure to advertisers, and to reach a much broader audience!

After analyzing and evaluating our impact, it was a no brainer that

we must focus all our communications efforts in a digital format that

allows us to provide more written pieces on a regular basis and create

more community engagement with the additional content we provide

through video in our social media channels and the weekly VIVA NOLA

TV show that airs on local station WLAE.

Effective August 1st, 2020 VIVA NOLA changes its format and

becomes the best bilingual, multicultural platform that the New

Orleans area has seen! We know we have your support, and we are

grateful for it. We look forward to our “new normal” and to continue

to be the voice of the Latino community and the best link to connect

communities. And we will have a big announcement soon!

Thank you for your support,

AnaMaria

AS WE GET BACK TO BUSINESS, YOUR BRAND AND YOUR

MESSAGE NEEDS TO BE SEEN.

WE HAVE SPECIAL RATES TO HELP BUSINESSES THAT HAVE

BEEN IMPACTED BY COVID-19.

WE WANT TO HELP YOU RECOVER AND GET CUSTOMERS BACK!

CONTACT US:

INFO@VIVANOLAMAG.COM

504.517.6090 - VIVANOLAMAG.COM



Re-activate the economy and bring your

customers back. We are ready to help you!

Get Listed!

Let everyone

know your business

is OPEN with a free

listing on

VIVA NOLA’s directory.

E-mail business name,

phone address, and

hours to

info@vivanolamag.com

Advertise!

Print, website,

digital, social media

advertising. We have

multiple packages to

fit your budget.

Reach our diverse

audience.

Call us now

504.517-6090

Make your

video!

Hire us to shoot

your commercial,

infomercial, social

media video.

Sponsor our TV Show

and join us for an

interview that you can

use to promote your

services!

VIVA NOLA MAGAZINE ~ VIVA NOLA TV ~ VIVANOLAMAG.COM


wellness

When We Support Black

Communities, We Support

Our Communities

By Lia Threat

@wellnesswithlia

As I write this, George Floyd has just been laid to rest,

and Breonna Taylor would have been celebrating

another year of life. Sadly, they lost their lives to

senseless police brutality like many others before

them. So, I would like to dedicate this space to remind

readers to reflect on the struggles of those blacks being

oppressed in the United States and worldwide.

As an action step, I encourage you to support black

businesses and other communities of color. Visit blackowned

restaurants and donate to organizations that are

doing important work with children to inspire change.

Please pay attention to those in our food industry,

working to end systemic forms of racism that limit

access to fresh foods.

We share similarities in culture and our strong sense

of community. Daily, we fight systemic oppression

complexly linked to a history of slavery and colonization.

In a holistic approach to health, we cannot truly thrive if

one part of our life is out of balance. When a community

suffers, we suffer, and there can be no joy when a

person harbors hate and fear.

Systemic oppression also affects other marginalized

communities of color. In the chart are some local

organizations to explore. The list is not exhaustive. For

a list of black-owned restaurants and businesses, check

out neworleans.com.

Viva NOLA Magazine - Page 6


Liberty’s Kitchen

Providing hands-on training programs for

youth in the food and service industries.

Ofrece programas de capacitación práctica

para jóvenes en las industrias de alimentos y

servicios.

www.libertyskitchen.org

Grow Dat Youth Farm

Inspiring community members to grow food

while supporting youth and adults to fight

oppression in their communities.

Inspira a los miembros de la comunidad para

que cultiven alimentos y al mismo tiempo

apoyando a jóvenes y adultos para combatir

la opresión en sus comunidades.

growdatyouthfarm.org

Café Reconcile

Job training program to help at-risk youth in a

restaurant setting.

Programa de capacitación laboral en

restaurante para ayudar a los jóvenes en

riesgo.

cafereconcile.org

Navigate Nola

Providing Social-emotional wellness

programs in New Orleans Public Schools and

throughout the New Orleans community.

Ofrece programas de bienestar

socioemocional en las escuelas públicas de

Nueva Orleans y en toda la comunidad de

Nueva Orleans.navigatenola.com

Kingsley House

Providing social, educational, and senior

programs to help strengthen communities.

Brinda programas sociales, educativos y para

personas de la tercera edad para ayudar a

fortalecer las comunidades.

kingsleyhouse.org

YEP (Youth Empowerment Project)

Mentor programs for at-risk youth that have

been in the juvenile justice system.

Programas de mentores para jóvenes en

riesgo que han estado en el sistema de

justicia juvenil.

youthempowermentproject.org

TRANSLATION >

Lia Threat is certified wellness coach based

in New Orleans. She holds individual and

group sessions and works with schools in the

metropolitan area. You can contact her at

wellnesswithlia@gmail.com

Apoyar a las comunidades

afroamericanas, es apoyar

nuestras comunidades.

Por Lia Threat

Mientras escribo esto, George

Floyd acaba de ser enterrado

y Breonna Taylor habría

estado celebrando otro año

de vida. Lamentablemente,

perdieron la vida debido a la

brutalidad policial sin sentido

como muchos otros antes

que ellos. Por lo tanto, me

gustaría dedicar este espacio

para recordar a los lectores

que reflexionen sobre

las luchas de esos negros

oprimidos en los Estados

Unidos y en todo el mundo.

Compartimos similitudes en

la cultura y nuestro fuerte

sentido de comunidad.

Diariamente, luchamos

contra la opresión sistémica

complejamente vinculada a

una historia de esclavitud y

colonización.

En un enfoque holístico

de la salud, no podemos

prosperar realmente si una

parte de nuestra vida está

fuera de balance. Cuando una

comunidad sufre, nosotros

sufrimos, y no puede haber

@wellnesswithlia

alegría cuando una persona

alberga odio y miedo.

Como paso de acción, le

animo a que apoye a las

empresas negras y otras

comunidades de color.

Visite restaurantes de

propiedad de negros y

done a organizaciones que

están haciendo un trabajo

importante con los niños para

inspirar el cambio. Por favor,

preste atención a aquellos en

nuestra industria alimentaria,

trabajando para terminar

con las formas sistémicas

de racismo que limitan el

acceso a alimentos frescos. La

opresión sistémica también

afecta a otras comunidades

marginales de color.

En el recuadro hay algunas

organizaciones locales para

explorar y de ninguna manera

es una lista exhaustiva.

Para obtener una lista de

restaurantes y empresas

propiedad de negros, visite

neworleans.com.

vivanolamag.com - Page 7


economic development

COVID-19 Has Reminded Us of the

Value of Our Green Spaces

By Alejandra Guzman

@aleguzman

The community

in New Orleans is

fortunate enough

to enjoy one of the

oldest urban parks in

the country. With more

than 1,300 hectares,

City Park offers a

unique experience

to millions of visitors

each year.

Viva NOLA Magazine - Page 8


COVID-19 affected

the way we interact in

our urban life. When our

theatres, concert centers,

restaurants, and cafes

were all forced to close to

maintain social distancing

and protect us from the

virus, we all searched for

other means to recreate.

Many of us have found

refuge in our green spaces

and parks. Although some

sections such as children’s

play areas and sports

facilities were restricted, the

possibility of enjoying them

was maintained as long as

social distancing guidelines

were respected.

Personally, I will forever

remember the iconic chalk

drawing that appeared on

sidewalks around the entire

city, including parks.

These drawings

became a symbol of

our times living with the

coronavirus when we had

to stay at home and our

children found healthy

activities. Drawing with

chalk doesn’t require WIFI

or anything other than

creativity. These small

demonstrations of art

reminded us of our ability

to stay cheerful. I see parks

the same way. Visiting a

park in these times brought

to many so much joy and

maintained our physical

and mental health.

The community in

New Orleans is fortunate

enough to enjoy one of the

oldest urban parks in the

country. With more than

1,300 hectares, City Park

offers a unique experience

to millions of visitors each

year. From the Botanical

Garden, paths for running

cyclists and athletes, to

amusement parks, this

amenity offers something

for everyone. My favorite

feature of the park is that

it hosts one of the oldest

families of oak trees. This

includes an oak tree that is

more than 800 years old.

Although this fact alone

qualifies the park as a real

treasure, there are many

more reasons why we must

appreciate and care for our

beloved urban park.

For now, what many of

us are appreciating is that

green areas are a place

where the community

gathers to interact,

recreate, and conduct

some physical activity.

This became even more

valuable when access to

many establishments was

restricted by COVID-19.

Through recreation and

interaction with nature,

people of all ages have the

opportunity to engage with

civic life. Moving forward,

we should make every

effort to maintain these

places that give so much

to our minds, bodies, and

spirit.

If you want to get

involved in maintaining

City Park, be sure to

connect with Friends of

City Park via their website

friendsofcitypark.com. This

organization is a regional

nonprofit organization with

the mission to maintain

and increase the value

of City Park as a place of

natural beauty, culture,

recreation, and education

for the public.


TRANSLATION >

Por Alejandra Guzman

@aleguzman

El Coronavirus

nos recuerda

el valor de

nuestros

espacios

verdes

Viva NOLA Magazine - Page 10

El nuevo COVID-19 afectó la

forma en la que interactuamos

en nuestra vida urbana. Lugares

como teatros, centros de concierto,

restaurantes y cafés, entre

otros, cerraron para mantener

el distanciamiento social y para

protegernos del virus. En este

contexto, muchos encontramos

refugio en nuestros espacios

verdes y parques. Aunque algunas

secciones como las áreas de juego

para niños e instalaciones de

deportes fueron restringidas, en los

parques se mantuvo la posibilidad

de disfrutarlos siempre y cuando

se respetaran los lineamientos del

distanciamiento social.

Personalmente, recordaré por

siempre los icónicos dibujos en

tiza que estuvieron apareciendo

en andenes alrededor de toda la

ciudad, incluidos nuestros parques.

Se convirtieron en un símbolo

de nuestros tiempos viviendo

con coronavirus, en donde nos

tuvimos que quedar en casa y los

niños buscaron cómo mantener

actividades sanas. El dibujar con

tiza no necesita conexión a internet

ni nada más que la creatividad y

el buen ánimo. Estas pequeñas

muestras de color nos recordaron

la capacidad que tenemos de

mantenernos alegres. Veo a los

parques de la misma manera.

Visitar un parque en estos tiempos,

a muchos nos trajo salud física y

mental.

La comunidad en la ciudad

de Nueva Orleans tiene la fortuna

de poder disfrutar de uno de los


parques urbanos más antiguos en el país. Con más de 1,300 hectáreas,

City Park ofrece una experiencia única a millones de visitantes cada año.

Desde el Jardín Botánico, caminos para ciclistas corredores y deportistas,

hasta los parques de atracciones, estas amenidades ofrecen algo para

todos. Mi característica favorita del parque es que es anfitrión de una

de las familias más antiguas de árboles de roble. Esto incluye un árbol

de roble con más de 800 años de antigüedad. Aunque este hecho por

sí solo califica al parque como un verdadero tesoro, hay muchas más

razones por las cuales debemos apreciar y cuidar nuestro querido parque

urbano.

Por lo pronto, lo que muchos estamos apreciando es que las áreas

verdes son un lugar donde la comunidad se reúne para interactuar,

recrearse y para realizar actividad física. Esto se hizo aún más evidente

cuando los accesos a muchos establecimientos se vieron restringidos

por el COVID-19. Proveen además un lugar para que nuestros niños

y juventud tengan un sano desarrollo. A través de la recreación e

interacción con la naturaleza, la gente de todas las edades tiene la

oportunidad de involucrarse con la vida cívica. Hay que hacer todo lo

posible para mantener estos lugares que tanto dan a nuestras mentes,

cuerpos y espíritu.

Si quieres involucrarte en la conservación de City Park, asegúrate

de conectarte con Friends of City Park a través de su página

friendsofcitypark.com. Esta es una organización regional sin fines de lucro

cuya misión es mantener e incrementar el valor del parque como un lugar

de belleza natural, cultural y recreación para el público.

vivanolamag.com - Page 11


Latinos in the

movies in 2020

By Cody Downey

@codyalexdowney

“In the Heights” was going to be the biggest Latino film of 2020. Directed by “Crazy Rich Asians” director

Jon Chu, the film featured an almost all-Latino cast in a story written by Latinos about Latinos. However,

due to the spread of COVID-19, “In the Heights” will no longer be coming out this year.

Now moving to June 2021, 2020 has been left without one of the biggest films for Latino representation

in years. Though nowhere near the same level as “In the Heights,” there are numerous films that do

feature Latinos in prominent roles throughout the rest of this year. Here are some of the most prominent

of these films. (Releases may move as the COVID-19 pandemic continues.)

Hamilton - July 3, 2020

Releasing in time for the celebration of the

United States’ independence, “Hamilton” moves

from its home on broadway to the comfort of

your homes via Disney+.

The film follows Alexander Hamilton, played

by Lin-Manuel Miranda, as he fights for

independence against the British to eventually

Viva NOLA Magazine - Page 12

become one of the founding fathers of the

United States. Instead of an adaptation of

the musical, the film instead chooses to use

recordings of previous performances.

One of the things that “Hamilton” is known

for is their non-traditional casting, which has

given the ability for Latino actors to participate

in roles they previously wouldn’t have had the

opportunity to play before. As previously stated,

the film has Puerto Rican-American playwright

and actor Miranda in the titular role. The

film also stars Puerto Rican-American actor

Anthony Ramos in dual roles as John Laurens

and Phillip Hamilton.

Hamilton - Julio 3

Lanzándose a tiempo para la celebración de la

independencia de los Estados Unidos, “Hamilton” se

muda de su hogar en Broadway a la comodidad de

sus hogares a través de Disney+.

La película sigue a Alexander Hamilton, interpretado

por Lin-Manuel Miranda, mientras lucha por la

independencia contra los británicos para convertirse

en uno de los padres fundadores de los Estados

Unidos. En lugar de una adaptación del musical,

la película elige utilizar grabaciones de actuaciones

anteriores.

Una de las cosas por las que “Hamilton” es conocido

es por su casting no tradicional, que les ha dado a

los actores latinos la posibilidad de participar en

papeles que antes no hubieran tenido la oportunidad

de interpretar. Como se dijo anteriormente, la

película tiene al dramaturgo y actor puertorriqueño

y estadounidense Miranda en el papel titular. La

película también está protagonizada por el actor

puertorriqueño estadounidense Anthony Ramos

en papeles duales como John Laurens y Phillip

Hamilton.

Inmate #1: The Rise of Danny

Trejo - July 7, 2020

We all know Danny Trejo from his appearances

in “Spy Kids,” “From Dusk till Dawn” and

“Machete.” But, in this new documentary,

viewers will get to know more about Danny

Trejo and how he got to be where he is.

Directed by Candian documentarian Brett

Harvey, “Inmate #1” tells the story of how

Danny Trejo went from being in prison to be an

extra in Hollywood. The film goes onto show

how Trejo became an icon and changed what it

meant to be a Latino in cinema.

Along with Trejo himself, the documentary will

also feature prominent Latino celebrities such

as director Robert Rodriguez, “Fast & Furious”

actress Michelle Rodriguez and “Up in Smoke”

actor Cheech Maron.


TRANSLATION >

Latinos en el cine en 2020

“In the Heights” iba a ser la película latina más grande de 2020. Dirigida por el director de “Crazy Rich Asians”, Jon

Chu, la película presentaba un elenco casi completamente latino en una historia escrita por latinos sobre latinos. Sin

embargo, debido a la propagación de COVID-19, “In the Heights” ya no saldrá este año.

Ahora se ha movido para el 2021. El 2020 se ha quedado sin una de las películas más grandes para la representación

latina en años. Aunque en ninguna parte cerca del mismo nivel que “In the Heights”, hay numerosas películas que

muestran a los latinos en papeles prominentes durante el resto de este año. Empieza desde la página anterior para saber

sobre algunas de las películas más destacadas. (Los lanzamientos pueden moverse a medida que continúa la pandemia

de COVID-19). *Los títulos en español no han sido presentados. Si los hemos traducido aquí, son una traducción literal,

y es posible que sean muy diferentes antes del estreno.

Prisionero # 1: El ascenso de Danny Trejo - Julio 7

Todos conocemos a Danny Trejo desde su

aparición en “Spy Kids”, “From Dusk till Dawn”

and “Machete.” Pero en este nuevo documental,

televidentes podrán conocer mejor a Danny Trejo y

cómo llegó a donde está.

Dirigido por el documentalista Canadiense Brett

Harvey, “Inmate #1” cuenta la historia de cómo

Danny Trejo paso de estar en prisión a trabajar como

extra en Hollywood. La película muestra como Trejo

se convirtió en un ícono de lo que significa ser Latino

en el mundo del cine.

Junto a Trejo, el documental también muestra a

otras celebridades Latinas como el director Robert

Rodríguez, la actriz de rápido y furioso Michelle

Rodriguez y el actor de“Up in Smoke” Cheech Maron.

The Tax Collector - August 7, 2020

Helmed by “Suicide Squad” and “Bright”

director David Ayer, “The Tax Collector” looks

to take viewers on a gritty thriller following two

“tax collectors” in Los Angeles.

David, played by “A Better Life” actor Bobby

Soto, and Creeper, played by Shia LaBeouf,

are “tax collectors” for a crime lord known as

Wizard. However, with the return of Wizard’s

rival, the pair’s jobs and lives are in jeopardy

causing them to need to find a way to protect

their families.

Being set in Los Angeles, it is to be expected

to have a Latino cast and “The Tax Collector”

doesn’t disappoint. From “Once Upon a Time”

actress Lana Parilla and “Predator” actress

Elpidia Carrillo to comedian George Lopez

and MMA fighter Brian Ortega, the amount of

representation in this film is off the charts.

El Cobrador de Impuestos - Agosto 7

Liderada por el director David Ayer de “Suicide

Squad” y “Bright”, “The Tax Collector” mantener a

la audiencia en un áspero suspenso al seguir a dos

colectores de impuestos en Los Ángeles.

David interpretado por el actor Bobby Soto de “A

Better Life” y Creeper, interpretado por Shia LaBeouf

son los colectores de impuestos de un criminal

conocido como Wizard. Con el regreso del enemigo

de Wizard, los trabajos y las vidas de este par se

ponen en peligro lo que crea la necesidad de buscar

la manera de proteger a sus familias. Con base en la

ciudad de Los Angeles, “The Tax Collector” cuenta

con un reparto Latino. Con la participación de la

actríz Lana Parilla de “Erase una Vez”, la actriz de

“Predador” Elpidia Carrillo, el comediante George

López y el luchador de MMA Brian Ortega, la

representación Latina de esta película es increíble.

vivanolamag.com - Page 13


The One and Only Ivan - August

21, 2020

Adapting the award-winning children’s book,

“The One and Only Ivan” looks to provide a new

heartwarming tale for the current generation.

Ivan, voiced by Sam Rockwell, is a gorilla who

lives in a cage on top of a mall with an elephant,

voiced by Stella, and a dog, voiced by Danny

DeVito, but has no memory of how he got

there. After the animals take in a young, abused

elephant, they decide that things need to

change for them.

With a film mostly starring animals, much of

the human cast is made up by Latinos. Puerto

Rican-American actor Ramon Rodriguez plays

George, a custodian at the mall where Ivan and

his friends live. Starring alongside Rodriguez,

Puerto Rican-American actress Arianna

Greenblatt will play Julia, George’s daughter

who befriends the animals.

El inigualable Iván - Agosto 21

La adaptación del galardonado libro infantil, “The

One and Only Ivan” busca proporcionar una nueva

historia conmovedora para la generación actual.

Iván, con la voz de Sam Rockwell, es un gorila que

vive en una jaula en la cima de un centro comercial

con un elefante, con la voz de Stella, y un perro, con

la voz de Danny DeVito, pero no recuerda cómo llegó

allí. Cuando los animales reciben un elefante joven

y maltratado, deciden que las cosas deben cambiar

para ellos.

Viva NOLA Magazine - Page 14

Con una película protagonizada principalmente

por animales, gran parte del elenco humano está

compuesto por latinos. El actor puertorriqueñoestadounidense

Ramón Rodríguez interpreta a

George, un custodio en el centro comercial donde

viven Iván y sus amigos. Protagonizada junto a

Rodríguez, la actriz puertorriqueña-estadounidense

Arianna Greenblatt interpretará a Julia, la hija de

George que se hace amiga de los animales.

The New Mutants - August 28,

2020

After years of setbacks and reshoots, “The New

Mutants” will conclude the “X-Men” franchise

with a horror twist before being added into the

Marvel Cinematic Universe.

A group of five young mutants from all over the

world have been placed into a secret facility and

are looked after by fellow mutant Cecilia Reyes,

played by Alice Braga. However, the mutants

discover that the facility isn’t exactly what is

seems to be and plan to escape.

Special from many of the other superhero

movies out there, half of the cast of this

film is Latino. Brazilian Alice Braga plays the

mutant’s mentor in the facility, who may be

hiding something from them. Joining his fellow

Brazilian, actor Henry Zaga plays the Brazilian

mutant Roberto da Costa, who has the ability

to control solar energy. Playing a non-Latino

role, British-Argentine actress Anya Taylor-Joy

plays Russian mutant Illyana Rasputin, who can

teleport and wields a magic sword.

Los Nuevos Mutantes - Agosto 28

Después de años de contratiempos y regrabaciones,

“The New Mutants” concluirá la franquicia “X-Men”

con un giro de terror antes de ser agregado al

Universo Cinematográfico de Marvel.

Un grupo de cinco jóvenes mutantes de todo el

mundo han sido reunidos en una instalación secreta

y son atendidos por su compañera mutante Cecilia

Reyes, interpretada por Alice Braga. Sin embargo,

los mutantes descubren que la instalación no es

exactamente lo que parece ser y planean escapar.

A diferencia de muchas de las otras películas de

superhéroes, la mitad del elenco de esta película es

latino. La brasileña Alice Braga interpreta al mentor

del mutante en las instalaciones, quien puede estar

ocultándoles algo. Junto a su compañero brasileño,

el actor Henry Zaga interpreta al mutante brasileño

Roberto da Costa, que tiene la capacidad de controlar

la energía solar. En un papel no latino, la actriz

británico-argentina Anya Taylor-Joy interpreta

a la mutante rusa Illyana Rasputin, quien tiene

la capacidad de teletransportarse y empuñar una

espada mágica.

Wonder Woman 1984 - October

2, 2020

Bringing the most iconic female superhero to

the big screen once again, “Wonder Woman

1984” takes the heroine to a new time for a

new adventure.

Operating as Wonder Woman during the Cold

War, Diana Prince, played by Gal Gadot, comes

into conflict with new enemies Cheetah, played

by Kristen Wiig, and Maxwell Lord, played by


Pedro Pascal. As she prepares to battle these

foes, Diana is also reunited with her believed

dead lover Steve Trevor, played by Chris Pine.

Taking a departure from his usual heroic roles

in “Narcos” and “The Mandalorian,” Chilean

American Pedro Pascal takes the role of media

mogul Maxwell Lord. Lord is a constant foe of

the Justice League in the comic books, having

even killed some superheroes.

La Mujer Maravilla 1984 - Octubre 2

Al traer de nuevo a la super héroina icónica a la

pantalla grande, “La Mujer Maravilla 1984” llega a

una época diferente para una nueva aventura.

La Mujer Maravilla operando como Diana Prince

durante la Guerra Fría, es interpretada por Gal

Gadot, quien entra en conflicto con sus nuevos

enemigos Cheetah y Maxwell Lord, interpretados

por Kristen Wiig y Pedro Pascal, respectivamente.

Mientras se prepara para luchar contra ellos, Diana

también se reencuentra con su amante quien había

sido dado por muerto Steve Trevor, interpretado por

Chris Pine.

Partiendo de sus habituales papeles heroicos

en “Narcos” y “The Mandalorian”, el chilenoestadounidense

Pedro Pascal toma el papel del

magnate de los medios Maxwell Lord. Lord es

un enemigo constante de la Liga de la Justicia en

los cómics, quien incluso ha matado a algunos

superhéroes.

The French Dispatch - October 16,

2020

Bringing his unique and eccentric style back to

cinema, Wes Anderson returns with yet another

quirky film in “The French Dispatch.”

Working for the French bureau of a Kansas

newspaper, a group of American journalists

cover a variety of events from the kidnapping of

a police officer’s son, a student-led revolution

and the work of an incarcerated man. Despite

the film being set in France, this doesn’t mean

that there is no Latino representation to be

had. Puerto Rican actor Benicio del Toro plays

Moses Rosenthaler, an artist serving a term in

prison. Also appearing in the film is Guatemalan-

American actor Tony Revolori in an undisclosed

role once again working with Anderson after

starring in “The Grand Budapest Hotel.”

El Despacho Francés - Octubre 16.

Con su único y excéntrico estilo de cine, Wes Anderson

regresa con otra peculiar cinta en “The French

Dispatch”.

Un grupo de periodistas estadounidenses que trabajan

para la oficina francesa de un periódico de Kansas,

cubren una variedad de eventos desde el secuestro del

hijo de un oficial de policía, una revolución dirigida

por estudiantes y el trabajo de un hombre encarcelado.

A pesar de que la película se desarrolla en Francia,

esto no significa que no haya representación latina.

El actor puertorriqueño Benicio del Toro interpreta

a Moses Rosenthaler, un artista que cumple condena

en prisión. También aparece en la película el actor

guatemalteco-estadounidense Tony Revolori en un

papel no revelado y trabajando una vez más con

Anderson después de haber protagonizado “The Grand

Budapest Hotel”.

Snake Eyes - October 23, 2020

Rebooting the iconic “G.I. Joe” franchise, “Snake

Eyes” takes a look at the character who has been

around for almost 40 years.

After the death of his father, Snake Eyes, played

by Henry Golding, trains to become a ninja to

seek revenge. Along the way, he will meet his

rival and adversary Storm Shadow, played by

Andrew Koji.

Taking on one of the most iconic villains from

the “G.I. Joe” franchise, Spanish actress Ursula

Corbero is set to play Baroness. The character

is well-known for being a prominent member

of the evil organization Cobra and constantly

coming into conflict with the Joes.

Ojos de Serpiente - Octubre 23

Reiniciando la icónica franquicia “G.I. Joe”, “Ojos de

Serpiente” echa un vistazo al personaje que ha existido

durante casi 40 años.

Después de la muerte de su padre, Snake Eyes,

interpretado por Henry Golding, entrena para

convertirse en un ninja en busca de venganza. En

el camino, se pondrá en contacto con su rival y

adversario Storm Shadow, interpretado por Andrew

Koji.

Enfrentando a uno de los villanos más emblemáticos

de la franquicia de G.I. Joe, la actriz española Úrsula

Corbero interpretará a la baronesa. El personaje es

conocido por ser un miembro destacado de la malvada

organización Cobra y entrar constantemente en

conflicto con los Joes.

West Side Story - December 18,

2020

Returning to the big screen almost 60 years

after its’ first adaptation, “West Side Story”

takes another look at these iconic star-crossed

lovers.

In 1950s New York, Tony, played by Ansel Elgort,

and Maria, played by Rachel Zegler, fall in love

with each other. However, the two are torn due

to their allegiances to rival street gangs, with

Tony belonging to the mostly white Jets and

Maria belonging to the mostly Puerto Rican

Sharks.

Differing from its’ 1961 original, this version of

“West Side Story” features more Latinos cast

in the roles of the Sharks. Maria is played by

Colombian American newcomer Rachel Zegler.

Cuban-Candian performer David Alvarez will

play the role of Bernardo, the leader of the

Sharks. Afro-Latina Ariana DeBose will play

Anita, the girlfriend of Bernardo.

vivanolamag.com - Page 15


Even Rita Moreno, who won the Academy

Award for playing Anita in the 1961 film, will

appear in the film as Valentina, a reworking of

the character Doc.

West Side Story (Amor sin Barreras) -Diciembre 18

V olviendo a la pantalla grande casi 60 años

después de su primera adaptación, “West Side

Story” da otra mirada a las estrellas convertidas en

icónicos amantes.

En la década de 1950 en Nueva York, Tony,

interpretado por Ansel Elgort, y María,

interpretada por Rachel Zegler, se enamoran. Sin

embargo, los dos están desgarrados debido a su

lealtad a las pandillas callejeras rivales, con Tony

perteneciente a los Jets en su mayoría blancos y

Maria perteneciente a los Tiburones en su mayoría

puertorriqueños.

A diferencia de su original de 1961, esta versión

de “West Side Story” presenta a más latinos en

el papel de los tiburones. Maria es interpretada

por la recién llegada colombiana-estadounidense

Rachel Zegler. El intérprete cubano-canadiense

David Álvarez interpretará el papel de Bernardo,

el líder de los Tiburones. Afrolatina Ariana DeBose

interpretará a Anita, la novia de Bernardo. Incluso

Rita Moreno, quien ganó el Premio de la Academia

por interpretar a Anita en la película de 1961,

aparecerá en la película como Valentina, una

reelaboración del personaje Doc.

As you can see, just because “In the Heights” won’t be

coming out this year doesn’t mean there will be no Latino

representation in film. This list doesn’t include all the films with

Latinos in supporting roles with high-profile films such as “No

Time to Die” and “Monster Hunter.” It shows that slowly, but

surely, Latinos are working their way into bigger and better

roles in film.

Como pueden ver, solo porque “In the Heights” no saldrá este año

no significa que no habrá representación latina en el cine. Esta lista

no incluye todas las películas con latinos en papeles secundarios con

películas de alto perfil como “No Time to Die” y “Monster Hunter”.

Con eso mostramos que de manera lenta pero segura, los latinos están

trabajando en más y en mejores papeles en el cine.


Dale forma al futuro de tu familia.

Cada 10 años, el censo cuenta a todas las personas que viven en los Estados Unidos. Es

importante contar a todas las personas que viven en tu hogar para asegurarnos de que tu

comunidad y las comunidades de todo el país reciban fondos y estén representadas de

manera precisa durante la próxima década.

Cuenta a todos, desde los abuelos hasta los recién nacidos.

Sin importar quién viva en tu hogar, asegúrate de contarlos a todos en el Censo del 2020.

Esto incluye a los abuelos, niños pequeños, niños adoptivos y los que no son tus parientes

pero que viven o se están quedando contigo. La información recopilada en el censo

ayudará a informar cómo distribuir más de $675 mil millones en fondos federales cada año.

Eso incluye dinero para cosas como:

› Servicios de emergencia

› Comidas escolares

› Medicare y Medicaid

Tus respuestas están seguras.

› Asistencia para adopciones

› Programas de asistencia alimentaria

› Bibliotecas y centros comunitarios

Por ley, tu información personal se mantiene en confidencialidad. Tus respuestas solo pueden

ser utilizadas con fines estadísticos. No se pueden usar para propósitos de cumplimiento de

la ley ni para determinar tu elegibilidad personal para beneficios del gobierno.

Tu familia puede ayudarte a responder.

El formulario del censo por internet está disponible en inglés y en otros 12 idiomas. Si tú no

hablas alguno de estos idiomas, otra persona en tu hogar puede llenar el formulario por ti.

Si los adultos en tu casa no hablan ninguno de estos idiomas, alguien puede ayudarlos a

traducirlo, como por ejemplo, un niño en tu hogar o un amigo.

Para más información, visita:

2020CENSUS.GOV/es

D-OP-LT-SP-475


COVER

New Orleans,

We Miss You

New Orleans is recognized around the world for its vibrant art

scene and its iconic LIVE music performances around town. The

impact of the pandemic in the city’s cultural economy has been

devastating. Even after over four months, walking on Frenchmen

Street and seeing boarded up music venues is a very somber

scene. We can only think of the many performers and venue

business owners who are being impacted the most. For most of

us, the spectators, New Orleans without its live music scene is

just not the same city. We can’t wait for music to return to every

corner.

Viva NOLA Magazine - Page 18



somos NOLA

THE WHITNEY

PLANTATION

By AnaMaria Bech

@anamabech

Last Summer, I took out-oftown

visitors to the Whitney

Plantation Museum when I

heard it was the only museum

in Louisiana with an exclusive

focus on the lives of enslaved

people. Most of the tour took

place around the grounds

of the plantation complex,

which has over twelve historic

structures. It was a very hot

day and I was in agony. My

distress was null in contrast

to the pain that I could hear

within the stories of life in

the sugar plantation and the

difficult conditions endured

by enslaved people. Hearing

their names, seeing them

engraved on the memorial

walls, and even finding

their relation to known local

descendants put everything

in perspective and made it

feel too real and present.

Perhaps one of the hardest

thoughts was when I heard

that when slavery “officially”

ended, many workers decided

to stay at these plantations

because there were no other

worthwhile alternatives for

them.

Recently, our world has been

protesting and questioning

more than ever the systemic

racism that continues to

hurt the quality of life of

Black Americans and other

people of color. It is important

to educate ourselves and

understand the past, and how

it has shaped our current

society.

When you visit the Whitney

Plantation in Wallace,

Louisiana and take one of their

accurate historical tours that

talk about the culture, life, and

operations of New Orleans

plantations and the history

behind the Atlantic Slave

Trade, your eyes will be open

to seeing that slavery is not

such a distant entity. A tour is

not enough, but it can be the

beginning of an educational

journey so that we can all

understand better and become

advocates for a fair society for

Black Americans and others

who face injustices.


The Wall of Honor is a memorial dedicated

to all the people who were enslaved on the

Whitney Plantation. The names and the

information related to them (origin, age,

skills) were retrieved from original archives

and engraved on granite slabs.

So far, more than 350 slaves were identified

on official records.


TRANSLATION >

LA PLANTACIÓN

WHITNEY

Viva NOLA Magazine - Page 22

El Muro de Honor es un

monumento dedicado a todas las

personas que fueron esclavizadas

en la Plantación Whitney. Los

nombres y la información

relacionada con ellos (origen, edad,

habilidades) fueron recuperados de

los archivos originales y grabados

en losas de granito.

Hasta ahora, más de 350 esclavos

han sido identificados en registros

oficiales.


El verano pasado, llevé a

visitantes de fuera de la

ciudad al Museo Whitney

Plantation cuando escuché

que era el único museo en

Louisiana con un enfoque

exclusivo en la vida de las

personas esclavizadas.

La mayor parte del recorrido

tuvo lugar alrededor de los

terrenos del complejo de

plantaciones, que tiene más

de doce estructuras históricas.

Era un día muy caluroso y

estaba en agonía. Mi angustia

era nula en contraste con

el dolor que podía escuchar

en las historias de la vida

en la hacienda de azúcar

y las difíciles condiciones

que padecían las personas

esclavizadas. Al escuchar sus

nombres, verlos grabados en

las paredes conmemorativas

e incluso encontrar su relación

con descendientes locales

conocidos, puso todo en

perspectiva y lo hizo sentir

demasiado real y presente.

Quizás uno de los

pensamientos más difíciles

fue cuando escuché que

cuando la esclavitud terminó

“oficialmente”, muchos

trabajadores decidieron

quedarse en estas plantaciones

porque no había otras

alternativas que valieran la

pena.

Recientemente, nuestro

mundo ha estado protestando

y cuestionando más

que nunca el racismo

sistémico que continúa

perjudicando la calidad de

vida de los afroamericanos

y otras personas de color.

Es importante educarnos y

comprender el pasado y cómo

ha dado forma a nuestra

sociedad actual.

Cuando visite la plantación

Whitney en Wallace, Louisiana,

y realice uno de sus recorridos

históricos precisos que

hablan sobre la cultura, la

vida y las operaciones de

las plantaciones de Nueva

Orleans y la historia detrás de

Atlantic Slave Trade, sus ojos

estarán abiertos para ver que

la esclavitud no es una entidad

tan distante.

Un recorrido no es suficiente,

pero puede ser el comienzo

de un viaje educativo para

que todos podamos entender

mejor y ser defensores de

una sociedad justa para los

afroamericanos y otros que

enfrentan injusticias.


homemade

Tuna Antipasto

Antipasto is the traditional first course of formal Italian

meals that include cured meats, olives, mushrooms,

pickled vegetables with vinegar and oil, and cheeses.

We have a recipe that may not be traditionally Italian,

but it will become a must have in any gatherings. This

Antipasto Dip replaces cured meats with tuna, making

lighter and more affordable. It’s easy to make and it

will make you the most liked host or the favorite guest

at your next gathering.

Ingredients:

10-12 servings. 82 calories per serving.

1 large white onion cut into thin slices

1 red bell pepper cut into long thin strips

1 tablespoon of oil

1 jar of tuna steaks (with the oil it comes in)

1 tablespoon of salt

1 jar of pickles, chopped (with the vinegar it

comes in)

1/2 jar of capers (with the vinegar it comes in)

1/2 cup of mushrooms previously fried in butter

1/2 jar of stuffed olives (with the vinegar it

comes in)

I / 2 jar of tomato sauce or ketchup

1 bay leaf

1/4 bottle of onions with vinegar

Prep: About 1 hour.

In a frying pan on the fire, heat the oil and fry the onion, paprika and bay leaf there for 3 minutes. Remove from the fire.

Separately, in a non-metal container, place the tuna and mash it with a fork, add the pickles, capers, olives, mushrooms,

onions, and tomato sauce. Stir well and pour this mixture over the previously fried onion and paprika. Place this mixture

on medium heat and let it heat until it boils, stirring gently with the help of a wooden spoon. Remove from the heat and

leave to cool.

Serve it accompanied by crackers.

NOTE: If you have time you can prepare it 1 day in advance so that it has better taste and store it in the fridge.

Viva NOLA Magazine - Page 24


TRANSLATION >

Antipasto de Atún

El antipasto es el primer plato de comidas italianas formales que incluye carnes curadas, aceitunas, champiñones,

verduras en escabeche con vinagre y aceite y quesos. Tenemos una receta que puede no ser la más tradicional,

pero que será imprescindible en cualquier reunión. Este antipasto reemplaza las carnes curadas con atún, lo que lo

hace más liviano y asequible. Es fácil de hacer y te convertirá en el anfitrión más querido o el invitado favorito en tu

próxima reunión.

Ingredientes:

Para 10-12 porciones. 82 calorías por porción.

1 cebolla cabezona blanca grande cortada en rodajas

delgadas

1 pimentón rojo cortado en tiras largas y delgadas

1 cucharada de aceite

1 tarro de lomitos de atún (con el aceite que traen)

1 cucharada de sal

1 frasco de encurtidos, picados (con el vinagre que

traen)

1/2 frasco de alcaparras (con el vinagre que traen)

1/2 taza de champiñones previamente fritos en

mantequilla

1/2 frasco de aceitunas rellenas (con el vinagre que

traen)

I/2 frasco de salsa de tomate

1 hoja de laurel

1/4 de frasco de cebollitas con vinagre

Preparación: 1 hora.

En una sartén al fuego, calentar el aceite y freír

allí la cebolla, el pimentón y el laurel durante 3

minutos. Retirar del fuego.

Aparte, en un recipiente que no sea de metal,

colocar el atún y triturarlo con la ayuda de un

tenedor, agregar los encurtidos, las alcaparras,

las aceitunas, los champiñones, las cebollitas, y

la salsa de tomate. Revolver bien y verter esta

mezcla sobre la cebolla y el pimentón previamente

sofrito. Colocar esta mezcla al fuego medio y

dejarla calentar hasta que hierva revolviendo

suavemente con la ayuda de una cuchara de

madera. Retirar del fuego y deja, enfriar.

Servirlo acompañado de galletas saltinas.

NOTA: Si dispone de tiempo puede prepararlo con

1 día de anterioridad para que tenga mejor gusto

y guardarlo en la nevera.

vivanolamag.com - Page 25


Out & About - Wine, Wine!

Domestic Wine

Beyond California

Article and Photos by

Rebeca M. Pinhas, CSW, CSWS

@vinomomnola

Viva NOLA Magazine - Page 26

Although most people

are familiar with Napa and

Sonoma when it comes to

domestic wine, there are

some *246 legally defined

wine-producing regions

in the United States,

known as AVAs (American

Viticultural Areas),

throughout 33 states. This

is quite a bit of domestic

winemaking! However,

not many of them are

known as destinations for

wine tourism.

After months of

different degrees of

quarantine, our family

took a trip to Elijay,

Georgia. Being the

wine enthusiast, I am,

I naturally researched

wineries and vineyards

in the area, and to my

surprise, this town located

some two hours north

of Atlanta had plenty!

Most were not only

beautiful venues but also

offered a family-friendly

environment which

allowed me to taste new

wines while the little ones

rolled down the hills. I

wouldn’t say the wines

were life-changing, but

that does not mean they

were not interesting,

especially because they

were grown and produced

in a place that is not

known for viticulture.

Grapevines are not the

easiest crop to grow, and

in fact, quality grapes are

only produced in zones

located (roughly) between

the 30 and 50 degrees of

latitude, both north, and

south. While most of the

United States is located

within those parameters,

high humidity, extremely

hot temperatures, and

freezing winters rule

out a great part of the

territory. All that being

said, grapes also manage

to sneak their way into

borderline regions, where

certain varieties and even

different species of vines

(we will get to that in

a moment) manage to

survive and even thrive.

If you take a walk down

the French Quarter or

even Uptown -as some

acquaintances report-,

you may find a vine here

and there growing amok

on walls and iron gates.

Most wine produced

worldwide utilizes the

Vitis vinifera species,

which is of European

origin, but native North

American species like

Vitis labrusca (mostly for

table grapes and grape

juice production) and

Vitis rotundifolia (used

to produce wine) grow

around the country.

While in Georgia, I was

able to taste for the firsttime

wines made from

native grape varieties like

Muscadine, and hybrids

(the offspring of two

different species) like

Seyval Blanc. In general,

wines made from these

grapes are a little rougher

on the palate, but many

wineries have evolved

and become able to

create more refined wines

from native varieties and

hybrids.

So, if you ever want

to plan a family-friendly

trip to wine country, look

for those areas that may

not be as known and will

offer both great value and

something different to

taste.

Salud!

To learn more about

wine and book a wine

class by the glass, visit

vinomomnola.com.


TRANSLATION >

Vino Nacional Más Allá de California

Artículo y fotos por Rebeca M. Pinhas, CSW, CSWS

@vinomomnola

Aunque la mayoría de las personas conocen de

la existencia de Napa y Sonoma en lo que se

refiere a vino nacional, por el momento, hay

alrededor de 246 regiones productoras de vino

legalmente establecidas en los Estados Unidos.

A estas regiones se les conoce como AVAs

(American Viticultural Areas), y se encuentran

en 33 estados. ¡Esto representa una cantidad

importante de vino nacional! Sin embargo, no

muchas de ellas se conocen como un destino

turístico relacionado al vino.

Después de varios meses en cuarentena en

diferentes modalidades, nuestra familia viajó a

Elijay, Georgia. Como la amante de vino que soy,

naturalmente investigué sobre bodegas de vino

y viñedos en el área, y para mi asombro, ¡este

lugar a unas dos horas al norte de Atlanta tenía

muchas! La mayoría de los viñedos no solo son

lugares hermosos, sino que también ofrecen

un ambiente para toda la familia. Gracias a esto

pude catar nuevos vinos mientras los niños se

divertían rodando colina abajo. No diría que los

vinos cambiaron mi vida, pero eso no significa

que no hayan sido interesantes, especialmente

porque fueron cultivados y producidos en un

lugar que no es conocido por su producción

vitícola.

La vid no es una cosecha muy fácil de cultivar,

y, de hecho, las uvas de calidad solamente se

producen en zonas localizadas usualmente entre

los 30 y 50 grados de latitud, tanto norte como

sur. Y aunque la mayoría de los Estados Unidos

se localiza dentro de dichos parámetros, la

alta humedad, temperaturas extremadamente

calientes, e inviernos helados descartan a

una gran parte del territorio. A pesar de estos

obstáculos, las uvas también logran escabullirse

dentro de regiones marginales donde ciertas

variedades, e inclusive otras especies de uvas

(que mencionaremos en un momento), logran

sobrevivir e inclusive prosperar. Si damos un

paseo por el Barrio Francés o inclusive el área de

Uptown en Nueva Orleans —según me reportan

algunas amistades—--, podríamos encontrar una

que otra vid creciendo sin control sobre muros o

portones de metal.

La mayoría del vino que se produce en el mundo

utiliza la especie de uva Vitis vinifera, la cual

tiene origen Europeo, pero especies nativas de

Norteamérica como la Vitis labrusca (la cual

se utiliza principalmente para la producción

de uvas de mesa y jugo de uva) y la Vitis

rotundifolia (utilizada para la producción de

vino) se cultivan alrededor del país. Mientras

estuvimos en Georgia, pude catar por primera

vez vinos hechos de variedades nativas como

Muscadine, y de híbridos (el resultado de dos

especies diferentes) como el Seyval Blanc. En

general, los vinos hechos de estas uvas son

un poco más ásperos al paladar, pero muchas

bodegas han evolucionado y han logrado crear

vinos más refinados a partir de las variedades

nativas e híbridos.

Así que, si alguien desea planear un viaje

familiar a una de las regiones vinícolas

nacionales, explore aquellas que no son tan

conocidas y que le pueden brindar un excelente

valor y algo diferente para catar.

¡Salud!

Para aprender más sobre vinos, visita

vinomomnola.com


Notas y Colores

Amanda Shaw’s

New JOIE Intro by Ana Isabel Gil

Louisiana’s favorite Cajun fiddler Amanda Shaw releases her new album at a time when everything is on

hiatus. The situation of the city, the country and the world move between uncertainty and constant fear, both

for the present and the future. Music and art have historically been a tool to connect, to complain, to give our

opinion, and share our feelings. And this time is not going to be the exception. We were used to moving in our

world so fast that we did not stop to smell the roses, look out the window, listen to a song, read a poem. We

were used to just producing. Now there is no other way to do all those things for which there was no time before.

Amanda Shaw knows that our life in these moments without art would be up in the air, so she has released

her new album to remind us that music and joy are siblings and our allies in times of uncertainty. Here is a letter

from Miss Shaw herself about her projects.

Viva NOLA Magazine - Page 28

Hey y’all,

With so much uncertainty, now, more than ever is the time we come

together as a community. While navigating through this unfamiliar

space, one thing is for certain – we must continue supporting one

another.

As a musician, I know firsthand the healing power of music. I have

often reflected during times like these, thinking, “What can I do?” For

me, the answer is simple – I can start where I stand by sharing my gift

with others.

NEW Summer Music that brings you JOY

The start of summer 2020 is a time of transition, and to me, it feels

like a great time to release Joie, my first ever traditional Cajun album!

Joie, which simply means JOY, is filled with soul-stirring Cajun music

that brings me back to my roots as an artist and gives fans a taste of

the Cajun culture we all love about Louisiana. Joie is now available for

pre-order by clicking here today. I sincerely hope that Joie brings you

the JOY you need in your life!

Mariposas Movement

If you would like to support an amazing cause

and add more style to your summer, check out

the Amanda Shaw Foundation’s newest initiative,

Mariposas Moradas, a beautiful purple butterfly

jewelry collection, created by renowned jewelry artist

Cristy Cali, and inspired by me. Click here to browse

the special pieces that benefit the Mariposas Grant

Program, an initiative supporting small businesses with

grants through the Hispanic Chamber of Commerce of

Louisiana.

I can’t thank you enough for the support you’ve shown

me through the years, and I always strive to give love

back to this community with my music. My wish is that

we continue getting better and growing stronger by

supporting one another.



Hola a todos.

Con mucha incertidumbre, ahora, más

que nunca, es tiempo de que nos unamos

como comunidad. Mientras navegamos

por estos tiempos familiares, una

cosa es segura: debemos continuar

apoyándonos los unos a los otros.

Como músico, conozco de primera mano

los poderes curativos de la música. A

menudo he reflexionado en momentos

como estos, pensando: “¿Qué puedo

hacer?” Para mí, la respuesta es simple:

puedo comenzar desde mi punto de vista

compartiendo mi regalo con los demás.

TRANSLATION >

JOIE: La Nueva

Alegría de Amanda

Shaw Intro por Ana Isabel Gil

La reconocida intérprete y violinista de Luisiana Amanda

Shaw lanza su nuevo albúm en una época en la que todo está

en pausa. La situación de la ciudad, del país y del mundo

se mueve entre una incertidumbre y un miedo constante,

tanto del presente como del futuro. La música y el arte

han sido, históricamente, una herramienta para acoplarse,

para quejarse, para dar nuestra opinión, y contar nuestros

sentires. Y esta época no va a ser la excepción. El mundo

estaba acostumbrado a moverse tan rápido que no pasaba

a mirar por la ventana, a escuchar una canción, a leer un

poema; estaba acostumbrado a producir. Ahora no hay

de otra que hacer todas esas cosas para las que antes no

había tiempo. Amanda Shaw sabe que nuestra vida en estos

momentos sin arte estaría a la intemperie y ha lanzado su

nuevo álbum para recordarnos que la música y la alegría son

hermanas y aliadas en épocas de incertidumbre.

A continuación la carta escrita por Amanda que cuenta

sus proyectos durante la pandemia:

JOIE - Nueva música de verano que te

trae ALEGRÍA

El inicio del verano de 2020 es un tiempo

de transición y, para mi, se siente como

el mejor momento para el lanzamiento

de Joie, mi primer álbum tradicional

cajún. Joei que, simplemente significa

alegría, en inglés joy, está lleno de

música Cajún conmovedora de almas,

me devuelve a mis raíces como artista,

y les brinda a los fanáticos una muestra

de la cultura cajún que todos amamos

de Louisiana. Joie ahora está disponible

para pedidos anticipados haciendo clic

aquí hoy. ¡Espero sinceramente que Joie

te traiga la ALEGRÍA que necesitas en tu

vida!

Movimiento Mariposas

Si desea apoyar una causa increíble y

agregar más estilo a su verano, consulte

la iniciativa más reciente de la Fundación

Amanda Shaw, Mariposas Moradas,

una hermosa colección de joyas de

mariposas de color púrpura, creada por

la reconocida artista de joyería Cristy

Cali, e inspirada por mí. Haga clic aquí

para explorar las piezas especiales

que benefician al Programa de

Subvenciones Mariposas, una iniciativa

que apoya a las pequeñas empresas con

subvenciones a través de la Cámara de

Comercio Hispana de Louisiana.

I can’t thank you enough for the support

you’ve shown me through the years,

and I always strive to give love back to

this community with my music. My wish

is that we continue getting better and

growing stronger by supporting one

another.

Viva NOLA Magazine - Page 30


The bilingual television show presented

by VIVA NOLA Magazine brings relevant

information for the Greater New Orleans

community and its Latino residents.

VIVA NOLA serves as a cross-cultural resource

and seeks to create an avenue for diversity

and inclusion.

Follow us on social media!

Instagram @VIVA_NOLA

Facebook & Twitter @vivanolamag

Watch our episodes on demand

YouTube - VIVA NOLA Magazine


Tech Talk

Contact

Tracker

Technology

By the I.T. Guy

As we start to reopen the economy

while still dealing with high positivity

of COVID-19, a new way of tracing

contacts is becoming widely available.

This tracing is driven by technology

and it is not the official contact tracing

managed by the Health Departments

and the CDC. This is a public-driven,

opt-in technology, which means user

interaction is required. Users must

download the app and register, and

users must agree and consent to be

traced.

How does it work?

Currently, there are two ways in

which this tracing technology works.

One is via Bluetooth. The users with

the app need to be within 20 feet of

each other, for at least five minutes

for notifications to appear. The other

is via location services. The app

uses the smartphone’s GPS and the

surrounding cellular towers.

iOS and Android devices have added

recently a new option that must

be enabled beyond the download

of the tracing app and the optingin.

This security feature has been

implemented to ensure that users

are aware that this new technology is

being used for tracking, so the extra

step must be enabled for the app to

properly work.

Using the location services for

tracing allows users to look up the

location prior to the visit and see

if there are people that have been

infected with Covid-19 at that site.

The disadvantage of using location

services is that there is no privacy,

and users are being tracked by an

unknown source.

When using the Bluetooth tracing

option, users have more privacy,

since they do not share their location

with the app. The downside of this is

that users must be at that particular

location and it could take up to five

minutes for notifications to appear

that will signal that there are infected

people at the location, which can be

too long of an exposure.

In European and Asian countries

many people are voluntarily using

massive COVID-19 contact tracing

technology. It is likely that Americans

would be reluctant to share their

location and information voluntarily,

as there are privacy concerns. Official

government contact tracers find

reluctance from people to share

information when they contact them

to communicate they could have been

exposed to COVID-19.

Would you utilize this technology?


TRANSLATION >

Tecnología de Rastreo de

Contactos

A medida que comenzamos a reabrir la economía

mientras aún enfrentamos una alta tasa de positividad

de COVID-19, una nueva forma de rastrear contactos

se está volviendo ampliamente disponible. Este

rastreo está impulsado por la tecnología y no es el

seguimiento de contactos oficial administrado por los

departamentos de salud. Esta es una tecnología de uso

público, lo que significa que se requiere la interacción

del usuario. Los usuarios que opten participar deben

descargar la aplicación y registrarse, y aceptar y dar

consentimiento para ser rastreados.

¿Cómo funciona?

Actualmente, hay dos formas en las que funciona

esta tecnología de rastreo. La primera es a través

de Bluetooth. Los usuarios con la aplicación deben

estar a 20 pies uno del otro durante, por lo menos,

cinco minutos para que aparezcan las notificaciones.

El segundo es a través de servicios de ubicación. La

aplicación utiliza el GPS del teléfono inteligente y las

torres celulares circundantes.

Los dispositivos iOS y Android han agregado

recientemente una nueva opción que debe habilitarse

más allá de la descarga de la aplicación

de rastreo y la opción de participación.

Esta es una medida de seguridad que se

ha implementado para garantizar que los

usuarios sepan que esta nueva tecnología

se está utilizando para el seguimiento, por

lo que este paso adicional debe seguirse

y ser habilitado para que la aplicación

funcione correctamente.

El uso de los servicios de localización para el rastreo

permite a los usuarios buscar los lugares antes de

visitarlos y ver si hay personas infectadas con COVID-19

en ese sitio. La desventaja de usar los servicios de

ubicación es que no hay privacidad y que una fuente

desconocida puede estar rastreando constantemente

a los usuarios.

Al usar la opción de rastreo por Bluetooth, los usuarios

tienen más privacidad, ya que no están compartiendo

su ubicación con la aplicación. La desventaja de este

método es que se necesita estar presente en el sitio,

y le tomará como mínimo cinco minutos recibir la

notificación de que puede haber personas infectadas

en ese lugar, lo cual podría ser demasiado tiempo de

exposición.

En países de Europa y Asia muchas personas están

participando voluntariamente en el uso de la

tecnología de rastreo masivo de COVID-19, pero es

posible que los estadounidenses sean más reacios a

compartir su ubicación e información voluntariamente,

ya que los rastreadores de contacto oficiales han

expresado un alto nivel de incomodidad de proveer

información por parte de las personas a quienes han

tenido que contactar para informarles que han sido

expuestos al virus.

Y usted, ¿utilizaría esta tecnología?


More magazines by this user
Similar magazines