Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Asteria, e con crudele ed inaudito essempio oggi si<br />
vegga al soglio del nemico su’l capo al genitor passar<br />
la figlia.<br />
TAMERLANO<br />
Con intrepido ciglio, rimira, o <strong>Bajazet</strong>, qual sia tua<br />
figlia, in onta ancor del tuo mal nato orgoglio.<br />
Andronico, è ormai tempo che il Tamerlano vi sia<br />
grato. Asteria è mia per voi, per me sia vostra Irene,<br />
e con Irene l’uno e l’altro impero.<br />
and, oh cruel gesture, my daughter can reach it<br />
by stepping over her father’s head.<br />
TAMERLANO<br />
Look carefully at your daughter <strong>Bajazet</strong>, see how<br />
she is ashamed of your inappropriate pride.<br />
Andronico, it is time I showed my gratitude.<br />
Asteria is mine, thanks to you, so I offer you Irene<br />
in return – and with her both empires.<br />
SCENA 9 SCENE 9<br />
BAJAZET<br />
Fermati, donna, che a pro m’impegno:<br />
o scenderà mia figlia, o più non son padre.<br />
Odi, perfida, e tu, fiero nemico,<br />
lasciami favellar e ti prometto<br />
l’ultimo giorno che m’ascolti è questo.<br />
Asteria, che per figlia<br />
non ti ravviso più, dimmi: sei quella,<br />
che giurò al Tamerlan odio e vendetta?<br />
Tu sorella a Ortubule?<br />
Tu figlia a <strong>Bajazet</strong>te?<br />
Tu del sangue ottoman?<br />
Perfida, menti.<br />
Ecco il fin de’ tuoi sdegni,<br />
ecco qual era sin d’allora il tuo cor.<br />
Ma perché pria dal tuo nemico amante<br />
non ottenesti al genitor la morte,<br />
per averne poi tu reina il merto?<br />
Ecco il petto, ecco il capo, or via, che tardi?<br />
Quest’ultimo ti resta<br />
ancor tra tuoi delitti.<br />
Ma non sperar, me estinto,<br />
pace mai su quel trono:<br />
spaventerò i tuoi sonni ombra vagante,<br />
e sarò tuo rossor padre tradito.<br />
Sveglierò contro te l’ombre infelici<br />
della tua genitrice e del germano, che riposano,<br />
forse<br />
nell’odio tuo, nell’odio mio sicure.<br />
Disumanata, un padre disperato<br />
ti dimanda la morte e ti minaccia,<br />
e a pietade o a timor ciò non ti muove?<br />
Andiamo a mendicar la morte altrove.<br />
ASTERIA<br />
Padre, ferma.<br />
TAMERLANO<br />
Sì fiacca è Asteria, dunque,<br />
che di gridi impotenti al suon si scuota?<br />
BAJAZET<br />
No more, my lady: I will take up your cause. If my<br />
daughter does not renounce the throne; I am not her father.<br />
Listen, treacherous woman, and you, my cruel enemy:<br />
let me speak, and I promise that this will be<br />
the last day that you will hear my voice.<br />
Asteria, whom I no longer recognize as my daughter:<br />
tell me, are you the woman<br />
who swore hatred and vengeance on Tamerlane?<br />
Are you Ortubule’s sister?<br />
Are you <strong>Bajazet</strong>’s daughter?<br />
Are you of Ottoman blood?<br />
Perfidious woman, you lied.<br />
This is what your hatred was leading to,<br />
now I see your heart for what it has always been.<br />
But why did you not first ask your enemy lover<br />
to put your father to death,<br />
so that you, as queen, could take the credit?<br />
Here is my breast, here is my head; come, why hold back?<br />
This is the one crime<br />
that you have not yet committed.<br />
But once I am dead, do not hope<br />
to ever find peace on that throne:<br />
I will come as a restless spirit, bringing terror to your dreams,<br />
and your betrayed father will be your shame.<br />
I will awaken and send after you the unhappy shades<br />
of your mother and brother, who are now, perhaps, at rest,<br />
sure of your hatred and of mine.<br />
You are inhuman: a despairing father<br />
asks his death of you and threatens you –<br />
doesn’t that move you to pity, or to fear?<br />
Then I shall go to beg for death elsewhere.<br />
ASTERIA<br />
Father, stop!<br />
TAMERLANO<br />
Is Asteria so weak<br />
that the sound of impotent shouting leaves her trembling?<br />
16