Tradición Yokot'an Nämä u cherlan aj Yokot'an
Tradición Yokot'an Nämä u cherlan aj Yokot'an
Tradición Yokot'an Nämä u cherlan aj Yokot'an
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
94 palabra Y peNsamieNTo YokoT’aN<br />
hermanos, por sus hijos, por todos, etc. Cuando se hace<br />
yits’ino’, k’a u y<strong>aj</strong>lo’o’, k’a u petejo’, etc. Jink’in u yute<br />
bien, se nombra patrón para cada cosa. Ahora un mismo<br />
uts’, u yúte nombra untu <strong>aj</strong> nojá tuba jujunp’e patán. bada untú <strong>aj</strong><br />
patrón coordina todo. Hay que nombrar una patrona para<br />
nojá u chänen u péte. Älbenla untu noxi’ ixik tuba <strong>aj</strong>nik u chänen<br />
la cocina, un patrón que ve el altar, una patrona<br />
ni cocina, untu noxi’ yinik tuba u chänen ni altar, untu noxi’<br />
que ha de repartir la comida, y él que está cociendo el<br />
yinik kä uxé u tsijän ni ye’e, i jin mu’ u ts<strong>aj</strong>e’ ni<br />
chicharrón. Del chicharrón sacaba el patrón los chicharrones<br />
chicharrón. de jinda chicharrón u pa’tsinta <strong>aj</strong>ní chicharrones<br />
grandes que le dicen el primer trailao. Los ponen en el platón,<br />
nojtak kä u yälbintä u pam. U yä’kinte tä platón,<br />
lo colocan allá ante el altar. Tienen la mesita ahí. Los demás<br />
u biskínte tä pänte’ altar. Ya’an pi’ mesita jini. Jin u koloban<br />
se van a la casa. Y a todo lo recibido lo ponen ante la mesa,<br />
u ch’ujnintä tan otot. U péte kä u ch’ämkan u yä’kan tä mesa,<br />
aquí mismo donde desplumaron los pavos. Los ponen en el tronco de<br />
idachich b<strong>aj</strong>ka lúlintik n<strong>aj</strong> tso’. U l<strong>aj</strong> ä’kan tu chun<br />
la mesa con cuatro rezos, y de todo eso se hace rezo<br />
mesa t’ok chämp’e ch’ujt’an, i de u pete jini u cherkán ch’ujt’an<br />
y, después del rezo, lo llevan al otro cuarto, y ahí nomás,<br />
i deya’i de ni ch’ujt’an, u biskintä tä otro cuarto, i ya’jini u,<br />
la patrona a vigilar a quienes les van a dar ahí, y le<br />
jumtumä noxi’ ixik uxe u chänen kóne ujä u chänen ya’jini i, u<br />
dan a cada quien su puxcahua y se lo llevan envuelto todo.<br />
yäkbinte a jujuntú u bäk’to’ i u bisano’ bäk’ä u péte.<br />
Y luego, el día siguiente, se nombra el cantinero: Tú<br />
i deya’i peska’ u yälbinte kone uxe t’ok ni chij: ané