You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
xvi | Agradecimientos para edición en español<br />
❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖<br />
yecto, la traducción nunca se habría hecho. Kathy Emrich y Bob Sherwood, Bernie<br />
McHugh y Frances Clark, Brooke Stevens y Tom McCorkle, y Janet Ruff, nunca podré<br />
expresar en palabras mi gratitud a todos Ustedes. Su entusiasmo y pasión permitieron<br />
que una idea y un sueño se volvieran realidad. El programa Birders’ Exchange del<br />
American Birding Association agradece la generosidad del Nuttall Ornithological Club<br />
y su fondo Charles Blake.<br />
Agradezco especialmente a Paul Baicich, antiguo Director de Conservación y<br />
Políticas Públicas de la American Birding Association, por dar su aprobación inicial a<br />
Birders’ Exchange para emprender este proyecto. El apoyo de Paul es un regalo que<br />
continúa dando frutos.<br />
<strong>Un</strong> cumplido especial para Bryan Patrick y Ed Rother del Departamento de<br />
Publicaciones de la American Birding Association. Su magnífico trabajo de diseño ha<br />
servido considerablemente al proyecto desde el comienzo hasta el final. Además de su<br />
talento para la producción, la amistad de estos dos estimados colegas ha hecho placentero<br />
el trabajo conjunto a través de los años de nuestra asociación.<br />
Para Alvaro Jaramillo, Co-Editor de Producción, la expresión de mi agradecimiento<br />
¡nunca será suficiente! Alvaro, desinteresadamente, ha hecho a un lado varios proyectos<br />
lucrativos para avocarse a la edición de la traducción de A <strong>Neotropical</strong><br />
Companion, simplemente porque reconoció la importancia de tener una versión en<br />
español disponible para sus colegas y compatriotas. A pesar de que el proyecto de traducción<br />
reveló ser una tarea mucho más grande y compleja que lo había anticipado,<br />
Alvaro siguió trabajando de buena gana sobre el proyecto hasta que llegó a su término.<br />
Alvaro, tienes mi gratitud para siempre.<br />
Luis Segura de Argentina, Co-Editor de Producción y traductor de gran parte de<br />
este libro. Voluntariamente, Luis revisó y editó la traducción original, ¡capítulo por<br />
capítulo! Él dio al proyecto muchos meses de duro trabajo y llegó mucho más allá de<br />
mi solicitud original de apoyo para la traducción de “un capítulo o dos”. Luis, no hay<br />
palabras de agradecimiento que puedan transmitir mi gratitud, aprecio y admiración<br />
por aportar tanto de tu tiempo y destreza.<br />
Susie Vancura fue voluntariamente Asistente Administrativa extraordinaria, encargándose<br />
de la enorme misión de coordinar las tareas del equipo de traducción.<br />
Increíblemente, fue capaz de mantener dentro del plazo a treinta y cinco traductores en<br />
once países, además de ser una fuente incansable de ayuda para todos los involucrados<br />
en el proyecto. Sin la constante atención de Susie para los detalles (lo cual requirió el<br />
envío de miles de correos electrónicos), sin su exquisito estilo y gracia, así como su fantástico<br />
sentido del humor, la traducción nunca se hubiera podido terminar, ¡nunca!<br />
Susie completó su misión y quedó impávida ante la cantidad de trabajo que hubo hasta<br />
el final. Susie, eres la personificación de la afirmación de Kahlil Gibran, “Tu amigo es<br />
la respuesta a tus necesidades”. ¡Todas las gracias del mundo a ti, querida amiga!<br />
Finalmente, a mi pareja, Wayne, gracias por el regalo de ser tu mismo – una fuente<br />
constante de conocimiento enciclopédico, apoyo incondicional para mi trabajo y el<br />
proveedor constante de amor y estímulo que alimentan mi existencia.<br />
Si omití agradecer y reconocer la contribución de alguien, le pido que me perdone.<br />
Betty Petersen,<br />
Directora del Programa Birders’ Exchange, American Birding Association.