You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
dijésemos, el Cacique o Señor <strong>de</strong> la Región <strong>de</strong>l Alba. Una<br />
coinci<strong>de</strong>ncia: también <strong>los</strong> aztecas rendían culto al dios que<br />
llamaban Tlalmizcalpan-tecuhtli, 'Señor <strong>de</strong> la Casa <strong>de</strong>l<br />
Alba' (Alfonso Caso, El pueblo <strong>de</strong>l Sol, México, 1953,<br />
p.53).<br />
75 UUoa: Gi.ouourmaj Anglería: Iouanaboina. Ambas<br />
grafías convergen hacia la misma forma si se admite la<br />
posibilidad <strong>de</strong> que Ulloa confundiera una vez más la n y<br />
la u y se saltara una sílaba. La lectura entonces sería (G)10<br />
ua-na-[boi]-na, es <strong>de</strong>cir la misma <strong>de</strong> Pedro Mártir. Iouana<br />
es el término que hoy escribimos iguana. Y boina parece<br />
ser la misma voz boiúna que se ha registrado en idiomas<br />
amazónicos con el significado <strong>de</strong> 'serpiente parda'. Véase<br />
Luis Cámara Cascudo, Díeeionário <strong>de</strong> [olclore b,asileiro,<br />
2a. ed., Río <strong>de</strong> Janeiro, 1962, pp. 123-124.<br />
76 Ulloa: Boinaiel; Anglería: Binthaitel. De acuerdo con<br />
la nota anterior este Boína-y-el es el hijo <strong>de</strong> Boína, la Serpiente<br />
Parda, metaforízación <strong>de</strong> <strong>las</strong> nubes cargadas <strong>de</strong><br />
lluvia.<br />
77 Ulloa:Marpioj Ang1erfa: Maro hu. La lectura <strong>de</strong> Pedro<br />
Mártir claramente registra tres semantemas: el prefijo<br />
privativo ma-; la raíz -aro- que aparece en <strong>las</strong> voces arahuacas<br />
or-aro, U'f-tlrO, m-aro 'nube', y el sufijo nominalizador<br />
-bs, que hemos hallado anteriormente como signo <strong>de</strong> reverencia.<br />
Significaría, pues, 'Sin-Nubes', o sea Tiempo-Despejado.<br />
78 Ulloa: Coaibai, y así en el resto <strong>de</strong>l capítulo; pero<br />
Comboi en el capítulo siguiente. Pané <strong>de</strong>clara, al finalizar<br />
este párrafo, que significa "casa y habitación <strong>de</strong> <strong>los</strong> muerros",<br />
Correspon<strong>de</strong>, por consiguiente, al Cupay <strong>de</strong> <strong>los</strong> incas,<br />
Míetlan <strong>de</strong> <strong>los</strong> aztecas y Xibalbá <strong>de</strong> <strong>los</strong> mayas. Véase<br />
a<strong>de</strong>más nota 85.<br />
79 Ulloa: Sorai«. Carl F. van Martius registra esta voz<br />
en un g<strong>los</strong>ario latín-arahuaco y, procurando adivinar su<br />
sentido, ofrece la traducción 'occasus salís' (Beit,age zu,<br />
Ethnographie und Sp-raehenkun<strong>de</strong> Ame,ikas zumal Brasiliens,<br />
Il. ZU'f Sp-raehenkun<strong>de</strong>, Leipzig, 1867, p. 316). Tal<br />
vez tenga una relación más directa con la base -,a- 'lugar,<br />
70