03.07.2022 Views

Relacion Acerca de las Antiguedades de los Indios

por Fray Ramon Pane

por Fray Ramon Pane

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dijésemos, el Cacique o Señor <strong>de</strong> la Región <strong>de</strong>l Alba. Una<br />

coinci<strong>de</strong>ncia: también <strong>los</strong> aztecas rendían culto al dios que<br />

llamaban Tlalmizcalpan-tecuhtli, 'Señor <strong>de</strong> la Casa <strong>de</strong>l<br />

Alba' (Alfonso Caso, El pueblo <strong>de</strong>l Sol, México, 1953,<br />

p.53).<br />

75 UUoa: Gi.ouourmaj Anglería: Iouanaboina. Ambas<br />

grafías convergen hacia la misma forma si se admite la<br />

posibilidad <strong>de</strong> que Ulloa confundiera una vez más la n y<br />

la u y se saltara una sílaba. La lectura entonces sería (G)10­<br />

ua-na-[boi]-na, es <strong>de</strong>cir la misma <strong>de</strong> Pedro Mártir. Iouana<br />

es el término que hoy escribimos iguana. Y boina parece<br />

ser la misma voz boiúna que se ha registrado en idiomas<br />

amazónicos con el significado <strong>de</strong> 'serpiente parda'. Véase<br />

Luis Cámara Cascudo, Díeeionário <strong>de</strong> [olclore b,asileiro,<br />

2a. ed., Río <strong>de</strong> Janeiro, 1962, pp. 123-124.<br />

76 Ulloa: Boinaiel; Anglería: Binthaitel. De acuerdo con<br />

la nota anterior este Boína-y-el es el hijo <strong>de</strong> Boína, la Serpiente<br />

Parda, metaforízación <strong>de</strong> <strong>las</strong> nubes cargadas <strong>de</strong><br />

lluvia.<br />

77 Ulloa:Marpioj Ang1erfa: Maro hu. La lectura <strong>de</strong> Pedro<br />

Mártir claramente registra tres semantemas: el prefijo<br />

privativo ma-; la raíz -aro- que aparece en <strong>las</strong> voces arahuacas<br />

or-aro, U'f-tlrO, m-aro 'nube', y el sufijo nominalizador<br />

-bs, que hemos hallado anteriormente como signo <strong>de</strong> reverencia.<br />

Significaría, pues, 'Sin-Nubes', o sea Tiempo-Despejado.<br />

78 Ulloa: Coaibai, y así en el resto <strong>de</strong>l capítulo; pero<br />

Comboi en el capítulo siguiente. Pané <strong>de</strong>clara, al finalizar<br />

este párrafo, que significa "casa y habitación <strong>de</strong> <strong>los</strong> muerros",<br />

Correspon<strong>de</strong>, por consiguiente, al Cupay <strong>de</strong> <strong>los</strong> incas,<br />

Míetlan <strong>de</strong> <strong>los</strong> aztecas y Xibalbá <strong>de</strong> <strong>los</strong> mayas. Véase<br />

a<strong>de</strong>más nota 85.<br />

79 Ulloa: Sorai«. Carl F. van Martius registra esta voz<br />

en un g<strong>los</strong>ario latín-arahuaco y, procurando adivinar su<br />

sentido, ofrece la traducción 'occasus salís' (Beit,age zu,<br />

Ethnographie und Sp-raehenkun<strong>de</strong> Ame,ikas zumal Brasiliens,<br />

Il. ZU'f Sp-raehenkun<strong>de</strong>, Leipzig, 1867, p. 316). Tal<br />

vez tenga una relación más directa con la base -,a- 'lugar,<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!