Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
esta isla, puesta arriba en IC1S capítu<strong>los</strong> 90 y 91" (Hist, <strong>de</strong><br />
<strong>las</strong> Ind., lib. J, cap. l lü).<br />
148 Aquí el texto: Guari,onex.<br />
149 Ulloa: Nuhui-rci. Esta voz, así escrita, no suena antillana:<br />
en la última sílaba probablemente leyó e don<strong>de</strong><br />
acaso haya sido e. El nombre entonces sería Nuhuirei o<br />
Nuhuirey, con terminación en ey, frecuente en taíno en<br />
muchos sustantivos comunes (batey, caney, cat'ey, mamey,<br />
yat'ey), y en numerosos topónimos (Camagüey, Higiiey).<br />
Véase a<strong>de</strong>más nota 38 sobre otro caso en que leyó e don<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>bió haber sido e.<br />
150 Aquí Guaicauanu y lo mismo en renglones más<br />
abajo. Sobre la enmienda véase nota 139.<br />
151 Ulloa: Giouanni di Agiada. Las Casas (loe. cit.)<br />
explica: "La otra fortaleza se edificó en la provincia y reino<br />
<strong>de</strong> Guarionex, 15 leguas o algunas más en la misma<br />
Vega, más al oriente <strong>de</strong> la otra, don<strong>de</strong> se pobló <strong>de</strong>spués la<br />
ciudad que se dijo y dice <strong>de</strong> la Concepción..• En ésta puso<br />
por alcai<strong>de</strong> a un hidalgo que se llamó Juan <strong>de</strong> Ayala", A<br />
la ciudad se le llamó luego Concepción <strong>de</strong> la Vega Real;<br />
hoyes La Vega.<br />
152 Ulloa: Mauíatue y así dos veces más, una al principio<br />
<strong>de</strong>l próximo capítulo y otra renglones más abajo. Ahora<br />
bien, al mencionarlo en el penúltimo párrafo <strong>de</strong>l relato<br />
lo llama Mahuuíatiuire. Suplidas en corchetes <strong>las</strong> letras<br />
omitidas, Ma-{hu}-bia-t[iJ-ue-{,e} 'Y Ma-hu-bia·ti-ui:,e son<br />
el mismo nombre. En la composición <strong>de</strong> este antropónimo<br />
Mabia ,..., máhubia pudiera ser la voz arahuaca mabia 'miel'.<br />
El semantema -tibere se ha conservado, en el habla popular<br />
cubana, en guatíbere 'campesino tímido' (Rodríguez<br />
Herrera, J, 70), y en la expresión "un chévere macontíbiri",<br />
153 Aquí el texto Guariones.<br />
154 El texto, excepcionalmente: trate Romano.<br />
155 No por vituperio, sino como parte <strong>de</strong> un rito agrícola<br />
en el cual solían enterrar en sus labranzas una representación<br />
lítica <strong>de</strong> Yúcahu Bagua Maórocoti para que<br />
fecundase <strong>las</strong> siembras.<br />
81