03.07.2022 Views

Relacion Acerca de las Antiguedades de los Indios

por Fray Ramon Pane

por Fray Ramon Pane

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

105 El texto: lo mi cbiomo "yo me llamo". Traducción<br />

errada <strong>de</strong> lo que en español <strong>de</strong>bió leer: "Llámame". Esta<br />

rectificación se ve corroborada por Las Casas, quien escribe<br />

en la correspondiente sección: "Llámame aquí a un behique<br />

y él te dirá quien soy".<br />

106 El texto, cambiando la grafía usual: bihuitihu.<br />

107 El texto: cogioba, y así en el resto <strong>de</strong>l capítulo. Sobre<br />

otras variantes, i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> la planta y posible<br />

etimología <strong>de</strong>l nombre, véase nota 70.<br />

108 El texto: secceno; errata por saccano.<br />

109 Aquí el texto: giuca.<br />

110 El texto: giutola. En <strong>las</strong> menciones subsiguientes escribe<br />

<strong>de</strong> nuevo giuca.<br />

111 Ulloa: Bugia et Aiba. La falta <strong>de</strong> concordancia con<br />

el resto <strong>de</strong> la oración pudiera <strong>de</strong>berse a que buya y aibtl<br />

parecen epítetos más bien que el nombre <strong>de</strong>l cemí: significan,<br />

en tupí, 'feo' y "malo'. (Véase Brinton, The ArtmJack<br />

1anguage. . " p. 444, Y también Con<strong>de</strong> Ermano Stra<strong>de</strong>lli,<br />

Vocabularios da lingua geral portuguez-nheengatú e nhee.,¡­<br />

gatú-portuguez, Río <strong>de</strong> Janeiro, 1929, bajo ayua y puxí,<br />

pp. 385 Y 625 respectivamente.) Este mito tal vez se relacione<br />

con la domesticación <strong>de</strong> la yuca y el <strong>de</strong>scubrimiento<br />

<strong>de</strong>l proceso para eliminar el veneno <strong>de</strong>l jugo <strong>de</strong> la yuca<br />

amarga. Como es sabido, al hervirse éste, se evapora la<br />

sustancia tóxica -ácido prúsico- y queda un caldo espeso<br />

que sirve <strong>de</strong> condimento para <strong>las</strong> viandas y el cazabe.<br />

112 Ulloa: Baidramaj Las Casas: "Vaybrama, la penúltima<br />

sílaba luenga". Obsérvese que ahora se da el nombre<br />

<strong>de</strong>l cemí, en singular, en lugar <strong>de</strong> <strong>los</strong> epítetos antes mencionados.<br />

Sobre este cerní escribe Las Casas: "En una guerra<br />

que tuvieron <strong>de</strong>cían haber sido quemado, y que lavándolo<br />

con zumo <strong>de</strong> <strong>las</strong> raíces que arriba dijimos llamarse<br />

yuca, <strong>de</strong> que hacían el pan cazabi, le crecieron <strong>los</strong> brazos y<br />

le nacieron otra vez <strong>los</strong> ojos y le creció el cuerpo; y porque<br />

la yuca o raíces dichas era en aquel tiempo chiquita,<br />

<strong>de</strong>spués que con el agua <strong>de</strong> ella lo lavaron, fue <strong>de</strong>n<strong>de</strong> a<strong>de</strong>lante,<br />

como ahora lo es, gorda y muy crecida. Este cemí<br />

causaba, según el<strong>los</strong> creían, enfermeda<strong>de</strong>s a <strong>los</strong> hombres..."<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!