You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
105 El texto: lo mi cbiomo "yo me llamo". Traducción<br />
errada <strong>de</strong> lo que en español <strong>de</strong>bió leer: "Llámame". Esta<br />
rectificación se ve corroborada por Las Casas, quien escribe<br />
en la correspondiente sección: "Llámame aquí a un behique<br />
y él te dirá quien soy".<br />
106 El texto, cambiando la grafía usual: bihuitihu.<br />
107 El texto: cogioba, y así en el resto <strong>de</strong>l capítulo. Sobre<br />
otras variantes, i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> la planta y posible<br />
etimología <strong>de</strong>l nombre, véase nota 70.<br />
108 El texto: secceno; errata por saccano.<br />
109 Aquí el texto: giuca.<br />
110 El texto: giutola. En <strong>las</strong> menciones subsiguientes escribe<br />
<strong>de</strong> nuevo giuca.<br />
111 Ulloa: Bugia et Aiba. La falta <strong>de</strong> concordancia con<br />
el resto <strong>de</strong> la oración pudiera <strong>de</strong>berse a que buya y aibtl<br />
parecen epítetos más bien que el nombre <strong>de</strong>l cemí: significan,<br />
en tupí, 'feo' y "malo'. (Véase Brinton, The ArtmJack<br />
1anguage. . " p. 444, Y también Con<strong>de</strong> Ermano Stra<strong>de</strong>lli,<br />
Vocabularios da lingua geral portuguez-nheengatú e nhee.,¡<br />
gatú-portuguez, Río <strong>de</strong> Janeiro, 1929, bajo ayua y puxí,<br />
pp. 385 Y 625 respectivamente.) Este mito tal vez se relacione<br />
con la domesticación <strong>de</strong> la yuca y el <strong>de</strong>scubrimiento<br />
<strong>de</strong>l proceso para eliminar el veneno <strong>de</strong>l jugo <strong>de</strong> la yuca<br />
amarga. Como es sabido, al hervirse éste, se evapora la<br />
sustancia tóxica -ácido prúsico- y queda un caldo espeso<br />
que sirve <strong>de</strong> condimento para <strong>las</strong> viandas y el cazabe.<br />
112 Ulloa: Baidramaj Las Casas: "Vaybrama, la penúltima<br />
sílaba luenga". Obsérvese que ahora se da el nombre<br />
<strong>de</strong>l cemí, en singular, en lugar <strong>de</strong> <strong>los</strong> epítetos antes mencionados.<br />
Sobre este cerní escribe Las Casas: "En una guerra<br />
que tuvieron <strong>de</strong>cían haber sido quemado, y que lavándolo<br />
con zumo <strong>de</strong> <strong>las</strong> raíces que arriba dijimos llamarse<br />
yuca, <strong>de</strong> que hacían el pan cazabi, le crecieron <strong>los</strong> brazos y<br />
le nacieron otra vez <strong>los</strong> ojos y le creció el cuerpo; y porque<br />
la yuca o raíces dichas era en aquel tiempo chiquita,<br />
<strong>de</strong>spués que con el agua <strong>de</strong> ella lo lavaron, fue <strong>de</strong>n<strong>de</strong> a<strong>de</strong>lante,<br />
como ahora lo es, gorda y muy crecida. Este cemí<br />
causaba, según el<strong>los</strong> creían, enfermeda<strong>de</strong>s a <strong>los</strong> hombres..."<br />
75